Opened 17 years ago
Closed 17 years ago
#6910 closed (fixed)
Localization for Brazilian Portuguese (pt_BR) updated
Reported by: | Owned by: | nobody | |
---|---|---|---|
Component: | Translations | Version: | dev |
Severity: | Keywords: | ||
Cc: | Triage Stage: | Unreviewed | |
Has patch: | yes | Needs documentation: | no |
Needs tests: | no | Patch needs improvement: | no |
Easy pickings: | no | UI/UX: | no |
Description
Many modifications and bug fixes in Brazilian Portuguese locale.
Attachments (3)
Change History (7)
by , 17 years ago
Attachment: | pt_BR-locale.patch added |
---|
comment:1 by , 17 years ago
comment:2 by , 17 years ago
Hi arien,
Thanks for comment! I made the changes in patch!
I think "gravar" is better than "salvar", but "salvar" is most used in software applications and more common in Brazil.
On "view", I left "view" because it is referring to the MVC View. It should be "visão", but "view" is most used in this case in Brazil.
Thanks! :-)
by , 17 years ago
Attachment: | pt_BR-locale-20080328.patch added |
---|
Patch with some modifications suggested by arien.
comment:4 by , 17 years ago
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | new → closed |
Note:
See TracTickets
for help on using tickets.
Reading through the patch I noticed a few glitches:
Finally, a question: the verb save is translated as salvar; shouldn't the translation be something like gravar? (Spanish, for example, makes a similar distinction.)
Thanks for the patch! :-)