Opened 17 years ago
Closed 17 years ago
#6288 closed (fixed)
Updated catalan translation
Reported by: | Marc Fargas | Owned by: | nobody |
---|---|---|---|
Component: | Translations | Version: | dev |
Severity: | Keywords: | ca i10n i18n | |
Cc: | garcia.marc@… | Triage Stage: | Accepted |
Has patch: | yes | Needs documentation: | no |
Needs tests: | no | Patch needs improvement: | no |
Easy pickings: | no | UI/UX: | no |
Description
Here it comes!
Attachments (2)
Change History (9)
by , 17 years ago
Attachment: | catalan.diff added |
---|
follow-up: 2 comment:1 by , 17 years ago
Patch needs improvement: | set |
---|---|
Triage Stage: | Unreviewed → Accepted |
You might want to fix these two occurrences of or instead of o (as of r6980):
$ grep -nE '^msgstr.+\bor\b' django/conf/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po 1696:msgstr "Introdueixi un codi postal en el format NNNN or ANNNNAAA." 2661:msgstr "Introdueixi un codi postal en el format XXXXX or XXX XX."
And maybe translate some more? :-) (If I spoke Catalan I would have done that myself, but I don't...)
comment:2 by , 17 years ago
Patch needs improvement: | unset |
---|
Replying to arien:
You might want to fix these two occurrences of or instead of o (as of r6980):
wow, corrected :)
And maybe translate some more? :-) (If I spoke Catalan I would have done that myself, but I don't...)
You mean the localflavour strings? (Mexico states and so), I'm not that brave :P As soon as I find the
"official" translations for them I'll do so, I'm leaving the msgstr blank so other catalan translators
see them and can try to translate this :)
I only translate localflavour stuff when I feel confident of the translations, I leave them untouched normally! ;)
follow-up: 5 comment:3 by , 17 years ago
Owner: | changed from | to
---|---|
Status: | new → assigned |
Wouldn't leaving the translation strings blank cause the translations to be just empty strings? I think it would be better to use the msgid
for the msgstr
in those cases (as is done for German states, for example).
By the way, there's a list of Mexican state names on the Catalan version of Wikipedia, but I think the correct names are in the articles for each state. For example, Baja California on that list becomes Baixa Califòrnia in the article on the state. The translations look plausible enough to me ;-)
but it would be nice if someone who actually speaks Catalan could confirm they are correct. (You could probably find translations for the regions of the UK in a similar way.)
comment:4 by , 17 years ago
Owner: | changed from | to
---|---|
Status: | assigned → new |
Didn't mean to assign this to myself...
follow-up: 6 comment:5 by , 17 years ago
Replying to arien:
Wouldn't leaving the translation strings blank cause the translations to be just empty strings? I think it would be better to use the
msgid
for themsgstr
in those cases (as is done for German states, for example).
As far as I know gettext will ignore empty msgstr:
from django.utils import translation translation.activate('ca') from django.utils.translation import ugettext ugettext("Chiapas") # Blank msgstr u'Chiapas' ugettext("Aragon") # Translated msgstr u'Arag\xf3'
By the way, there's a list of Mexican state names on the Catalan version of Wikipedia
I knew it, but I'm not sure if those translations are accurate, I already sent an e-mail to the institution that "defines" our language (Catalan)
to ask if there are any official translations for those names or if those are considered "non-translatable". (I asked about all the localflavour countries).
If they "don't know" or don't answer I'll use the ones available on wikipedia ;)
comment:6 by , 17 years ago
Replying to telenieko:
As far as I know gettext will ignore empty msgstr
Right, I should have checked that instead of assuming... My bad.
comment:7 by , 17 years ago
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | new → closed |
Updated catalan translation