#8775 closed (invalid)
Change German translation of "E-mail address" to "E-Mail Adresse"
| Reported by: | anonymous | Owned by: | nobody |
|---|---|---|---|
| Component: | Translations | Version: | dev |
| Severity: | Keywords: | ||
| Cc: | Triage Stage: | Unreviewed | |
| Has patch: | no | Needs documentation: | no |
| Needs tests: | no | Patch needs improvement: | no |
| Easy pickings: | no | UI/UX: | no |
Description
I think "E-Mail Adresse" is a better translation for "E-mail address" than "E-Mail-Adresse".
Attachments (1)
Change History (4)
by , 17 years ago
comment:1 by , 17 years ago
| Resolution: | → invalid |
|---|---|
| Status: | new → closed |
comment:2 by , 17 years ago
Whoever created that ticket, boo for you :)
Going as far as asking to change strings to reflect a very common mistake in todays german is really scary.
Note:
See TracTickets
for help on using tickets.
"E-Mail-Adresse" is the correct spelling, e.g.:
http://www.duden-suche.de/suche/abstract.php?shortname=fx&artikel_id=1004462
http://de.wikipedia.org/wiki/E-Mail-Adresse