#8312 closed (fixed)
Wrong capitalization in Italian translation
Reported by: | steadicat | Owned by: | Nicola Larosa |
---|---|---|---|
Component: | Translations | Version: | dev |
Severity: | Keywords: | ||
Cc: | Triage Stage: | Accepted | |
Has patch: | yes | Needs documentation: | no |
Needs tests: | no | Patch needs improvement: | no |
Easy pickings: | no | UI/UX: | no |
Description
The Italian translation uses capitalized words for names of languages, months and weekdays. The standard is for all these names to be lower case.
Check other systems for comparison (e.g. /usr/lib/locale on Unix).
Attachments (1)
Change History (5)
by , 16 years ago
Attachment: | capitalization-it.patch added |
---|
comment:1 by , 16 years ago
milestone: | 1.0 maybe → 1.0 |
---|---|
Owner: | changed from | to
Status: | new → assigned |
Triage Stage: | Unreviewed → Accepted |
Thanks for the patch, steadicat. It is slightly broken and incomplete, though: it changes all accents on "i" and "u" from grave to acute (no such things in italian), and does not consider djangojs.po .
I adapted it, and am going to commit now.
comment:2 by , 16 years ago
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | assigned → closed |
Forgot the hash in the commit message. :-)
comment:3 by , 16 years ago
You'll find from several sources (e.g. the Palazzi dictionary, the Wikipedia style guide for Italian or this thorough article) that í and ú not only exist in Italian, but are the preferred version given they more closely represent the phonetic pronounciations. They are falling out of common use only because of a mistake in the design of the original Italian keyboard.
You're right though, this doesn't belong in this patch.
Patch fixing capitalization and accents in Italian translations