#8312 closed (fixed)
Wrong capitalization in Italian translation
Reported by: | steadicat | Owned by: | Nicola Larosa |
---|---|---|---|
Component: | Translations | Version: | dev |
Severity: | Keywords: | ||
Cc: | Triage Stage: | Accepted | |
Has patch: | yes | Needs documentation: | no |
Needs tests: | no | Patch needs improvement: | no |
Easy pickings: | no | UI/UX: | no |
Pull Requests: | How to create a pull request | ||
Description ¶
The Italian translation uses capitalized words for names of languages, months and weekdays. The standard is for all these names to be lower case.
Check other systems for comparison (e.g. /usr/lib/locale on Unix).
Change History (5)
by , 17 years ago
Attachment: | capitalization-it.patch added |
---|
comment:1 by , 17 years ago
milestone: | 1.0 maybe → 1.0 |
---|---|
Owner: | changed from | to
Status: | new → assigned |
Triage Stage: | Unreviewed → Accepted |
Thanks for the patch, steadicat. It is slightly broken and incomplete, though: it changes all accents on "i" and "u" from grave to acute (no such things in italian), and does not consider djangojs.po .
I adapted it, and am going to commit now.
comment:2 by , 17 years ago
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | assigned → closed |
Forgot the hash in the commit message. :-)
comment:3 by , 17 years ago
You'll find from several sources (e.g. the Palazzi dictionary, the Wikipedia style guide for Italian or this thorough article) that í and ú not only exist in Italian, but are the preferred version given they more closely represent the phonetic pronounciations. They are falling out of common use only because of a mistake in the design of the original Italian keyboard.
You're right though, this doesn't belong in this patch.
Patch fixing capitalization and accents in Italian translations