Opened 17 years ago
Closed 2 years ago
#5147 closed Bug (duplicate)
Translation inconsistency for Hungarian language (entry - entries)
Reported by: | Owned by: | ||
---|---|---|---|
Component: | Internationalization | Version: | dev |
Severity: | Normal | Keywords: | i18n hu pl inconsistency i18n-nofix |
Cc: | Triage Stage: | Unreviewed | |
Has patch: | no | Needs documentation: | no |
Needs tests: | no | Patch needs improvement: | no |
Easy pickings: | no | UI/UX: | no |
Description
I'm building a site right now for a Hungarian customer, so I had to revise the Hungarian translation, and also review the UI bits. There is a small inconsistency I've found, which is pretty important for the Hungarian language (I don't know if this is an issue for other languages, too).
So there is a verbose_name and a verbose_name_plural field in the Meta class of a model. The verbose_name_plural field is used in two different contexts: once you can see it in the admin homepage (let's say "Entries" - the same applies to the permissions list), and you see it on the listing page ("2 entries"). The problem is that these two words are the same in English, but not in Hungarian. Remaining at our example: the homepage should say "Bejegyzések" (plural form), and the listing should say "2 bejegyzés" (we don't use the plural form after counts).
I hope you can fix the issue. A possible fix: use the verbose_name_plural on the listing page, and introduce a descriptive_name (or something similar) field for the admin index/permissions list.
Change History (13)
comment:1 by , 17 years ago
Triage Stage: | Unreviewed → Accepted |
---|
comment:2 by , 17 years ago
Keywords: | pl added |
---|
Polish language has 3 pluralization forms (singular and 2 plurals) and inconsistencies are visible too. Using of (u)ngettext seems to be good idea.
comment:3 by , 16 years ago
Another problem where (u)ngettext would help is the case where singular and plural are the same in English, e.g. a 'Series' model.
comment:4 by , 15 years ago
Keywords: | i18n-nofix added |
---|---|
Owner: | changed from | to
Status: | new → assigned |
comment:5 by , 15 years ago
Owner: | removed |
---|---|
Status: | assigned → new |
comment:6 by , 14 years ago
Severity: | → Normal |
---|---|
Type: | → Bug |
comment:9 by , 11 years ago
I submitted a PR: https://github.com/django/django/pull/1828
I've added a verbose_name_count
Meta option for providing count texts. It uses a lazy ngettext for deferred lookups. It is fully backwards compatible as it constructs from verbose_name
and verbose_name_plural
if not provided.
comment:10 by , 11 years ago
Owner: | set to |
---|---|
Status: | new → assigned |
comment:11 by , 11 years ago
comment:12 by , 11 years ago
Owner: | removed |
---|---|
Status: | assigned → new |
Deassigning as #11688 is a more fine grained approach
comment:13 by , 2 years ago
Resolution: | → duplicate |
---|---|
Status: | new → closed |
Triage Stage: | Accepted → Unreviewed |
IMO we can close this as a duplicate of #11688.
The solution isn't going to be to introduce yet another attribute for the name, because that cycle we will spend forever chasing such differences between all the languages of the world. Sometimes we are just going to have tolerate slightly imperfect sentence structures when we are combining fragments like this.
In this case, we might be able to work around it by using ungettext() as the translation method instead of gettext() and add some clear documentation about why it is used that way. I'll have a think about the impact on existing code for that approach.