Code

Opened 5 years ago

Closed 5 years ago

Last modified 3 years ago

#10189 closed (fixed)

German translation improvements

Reported by: julianb Owned by: jezdez
Component: Translations Version: master
Severity: Keywords:
Cc: Triage Stage: Accepted
Has patch: yes Needs documentation: no
Needs tests: no Patch needs improvement: no
Easy pickings: UI/UX:

Description

I propose some changes for the German translation. I think the word "Website" (yes, it's in the Duden) can and should be used more generously.

Attachments (1)

i18n-german.diff (2.2 KB) - added by julianb 5 years ago.

Download all attachments as: .zip

Change History (12)

Changed 5 years ago by julianb

comment:1 Changed 5 years ago by jacob

  • milestone set to 1.1
  • Needs documentation unset
  • Needs tests unset
  • Patch needs improvement unset
  • Triage Stage changed from Unreviewed to Accepted

comment:2 Changed 5 years ago by mtredinnick

  • Component changed from Internationalization to Translations

Translations go in their own component. The "internationalisation" component is for things to provide support for localisation. This is semi-important because I regularly scan the "translations" component looking for things that need committing.

I'm not going to commit this until at least one other German speaker confirms it (I'll ping somebody).

comment:3 Changed 5 years ago by Horst Gutmann <zerok@…>

The problem with the translation of "Website" and "Webpage" is that there are no equivalents in German. The whole dilemma started with some people translating "Website" as "Webseite" eons ago which is simply wrong, yet "socially" accepted ("Seite" == "page" (en)). In my opinion the only real solution here is to use "Website" for the whole ... website and "Seite" for webpages. "Webseite" should not be used anymore unless "Seite" would lead to a semantic clash within something like a book-application. Furthermore, the term "Site" should never be used as a shorthand-form for "Website" in the German translation here because of its ambiguity with the "Site" model in django.contrib.sites.

I'm honestly not really a fan of loanwords like "Website" but, I guess, in this case it's the easiest solution. The problem with the ambiguity in spoken German remains, though, but this is a problem for a another day ;-)

Just my 2c

comment:4 Changed 5 years ago by jezdez

  • Owner changed from nobody to jezdez
  • Status changed from new to assigned

We've been also discussing this ticket on IRC since it's not a clear matter and basically came to the conclusion summarized by zerok. I'll commit the patch after looking through the translation.

comment:5 Changed 5 years ago by jezdez

  • Resolution set to fixed
  • Status changed from assigned to closed

(In [9938]) Updated German translation, fixes #10189. Thanks julianb

comment:6 Changed 5 years ago by jezdez

(In [9939]) [1.0.X] Updated German translation, fixes #10189. Thanks julianb

comment:7 follow-ups: Changed 5 years ago by mawimawi

Ouch, I really don't like "Webseite" as a translation for "Website", because "Webpage" would be the correct re-translation into English. What about "Webauftritt" for "Website"? Please, please reconsider this.

(I'm a German native speaker)

Martin Winkler

comment:8 Changed 5 years ago by bartTC

I prefer website over Webauftritt. "Webauftritt" sounds as it comes straight out of the markting.

comment:9 in reply to: ↑ 7 Changed 5 years ago by julianb

Replying to mawimawi:

Ouch, I really don't like "Webseite" as a translation for "Website", because "Webpage" would be the correct re-translation into English. What about "Webauftritt" for "Website"? Please, please reconsider this.

You have to re-read the ticket. It was opened exactly because "Website" should be used.

comment:10 in reply to: ↑ 7 Changed 5 years ago by jezdez

Replying to mawimawi:

Ouch, I really don't like "Webseite" as a translation for "Website", because "Webpage" would be the correct re-translation into English. What about "Webauftritt" for "Website"? Please, please reconsider this.

"Website" is the best compromise, it's even listed in Duden (http://www.duden-suche.de/suche/abstract.php?shortname=fx&artikel_id=1015901)

comment:11 Changed 3 years ago by jacob

  • milestone 1.1 deleted

Milestone 1.1 deleted

Add Comment

Modify Ticket

Change Properties
<Author field>
Action
as closed
as The resolution will be set. Next status will be 'closed'
The resolution will be deleted. Next status will be 'new'
Author


E-mail address and user name can be saved in the Preferences.

 
Note: See TracTickets for help on using tickets.