#10189 closed (fixed)
German translation improvements
Reported by: | Julian Bez | Owned by: | Jannis Leidel |
---|---|---|---|
Component: | Translations | Version: | dev |
Severity: | Keywords: | ||
Cc: | Triage Stage: | Accepted | |
Has patch: | yes | Needs documentation: | no |
Needs tests: | no | Patch needs improvement: | no |
Easy pickings: | no | UI/UX: | no |
Description
I propose some changes for the German translation. I think the word "Website" (yes, it's in the Duden) can and should be used more generously.
Attachments (1)
Change History (12)
by , 16 years ago
Attachment: | i18n-german.diff added |
---|
comment:1 by , 16 years ago
milestone: | → 1.1 |
---|---|
Triage Stage: | Unreviewed → Accepted |
comment:2 by , 16 years ago
Component: | Internationalization → Translations |
---|
comment:3 by , 16 years ago
The problem with the translation of "Website" and "Webpage" is that there are no equivalents in German. The whole dilemma started with some people translating "Website" as "Webseite" eons ago which is simply wrong, yet "socially" accepted ("Seite" == "page" (en)). In my opinion the only real solution here is to use "Website" for the whole ... website and "Seite" for webpages. "Webseite" should not be used anymore unless "Seite" would lead to a semantic clash within something like a book-application. Furthermore, the term "Site" should never be used as a shorthand-form for "Website" in the German translation here because of its ambiguity with the "Site" model in django.contrib.sites.
I'm honestly not really a fan of loanwords like "Website" but, I guess, in this case it's the easiest solution. The problem with the ambiguity in spoken German remains, though, but this is a problem for a another day ;-)
Just my 2c
comment:4 by , 16 years ago
Owner: | changed from | to
---|---|
Status: | new → assigned |
We've been also discussing this ticket on IRC since it's not a clear matter and basically came to the conclusion summarized by zerok. I'll commit the patch after looking through the translation.
comment:5 by , 16 years ago
Resolution: | → fixed |
---|---|
Status: | assigned → closed |
comment:6 by , 16 years ago
follow-ups: 9 10 comment:7 by , 16 years ago
Ouch, I really don't like "Webseite" as a translation for "Website", because "Webpage" would be the correct re-translation into English. What about "Webauftritt" for "Website"? Please, please reconsider this.
(I'm a German native speaker)
Martin Winkler
comment:8 by , 16 years ago
I prefer website over Webauftritt. "Webauftritt" sounds as it comes straight out of the markting.
comment:9 by , 16 years ago
Replying to mawimawi:
Ouch, I really don't like "Webseite" as a translation for "Website", because "Webpage" would be the correct re-translation into English. What about "Webauftritt" for "Website"? Please, please reconsider this.
You have to re-read the ticket. It was opened exactly because "Website" should be used.
comment:10 by , 16 years ago
Replying to mawimawi:
Ouch, I really don't like "Webseite" as a translation for "Website", because "Webpage" would be the correct re-translation into English. What about "Webauftritt" for "Website"? Please, please reconsider this.
"Website" is the best compromise, it's even listed in Duden (http://www.duden-suche.de/suche/abstract.php?shortname=fx&artikel_id=1015901)
Translations go in their own component. The "internationalisation" component is for things to provide support for localisation. This is semi-important because I regularly scan the "translations" component looking for things that need committing.
I'm not going to commit this until at least one other German speaker confirms it (I'll ping somebody).