1 | # translation of django.po to Italiano
|
---|
2 | # Italian translation of Django.
|
---|
3 | # Copyright (C) 2006 the Lawrence Journal-World
|
---|
4 | # This file is distributed under the same license as the Django package.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | # Carlo C8E Miron <carlo.miron AT gmail.com>, 2006.
|
---|
7 | # Nicola 'tekNico' Larosa <nico AT tekNico.net>, 2007.
|
---|
8 | # Nicola Larosa <nico@tekNico.net>, 2007.
|
---|
9 | msgid ""
|
---|
10 | msgstr ""
|
---|
11 | "Project-Id-Version: django\n"
|
---|
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
13 | "POT-Creation-Date: 2007-02-26 20:44+0100\n"
|
---|
14 | "PO-Revision-Date: 2007-02-27 20:06+0100\n"
|
---|
15 | "Last-Translator: Nicola Larosa <nico@tekNico.net>\n"
|
---|
16 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
19 | "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
---|
20 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
---|
21 | "Language-Team: Italiano\n"
|
---|
22 |
|
---|
23 | #: db/models/manipulators.py:307
|
---|
24 | #, python-format
|
---|
25 | msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
---|
26 | msgstr "%(object)s·con questo·%(type)s·esiste già per questo·%(field)s."
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
|
---|
29 | #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
|
---|
30 | msgid "and"
|
---|
31 | msgstr "e"
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: db/models/fields/related.py:53
|
---|
34 | #, python-format
|
---|
35 | msgid "Please enter a valid %s."
|
---|
36 | msgstr "Inserire un %s valido."
|
---|
37 |
|
---|
38 | #: db/models/fields/related.py:642
|
---|
39 | msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
---|
40 | msgstr "Separare ID multipli con virgole."
|
---|
41 |
|
---|
42 | #: db/models/fields/related.py:644
|
---|
43 | msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
---|
44 | msgstr "Tenere premuto \"Control\", o \"Command\" su Mac, per selezionarne più di uno."
|
---|
45 |
|
---|
46 | #: db/models/fields/related.py:691
|
---|
47 | #, python-format
|
---|
48 | msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
---|
49 | msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
---|
50 | msgstr[0] "Inserire un ID validi per %(self)s. Il valore %(value)r non è valido."
|
---|
51 | msgstr[1] "Inserire un ID validi per %(self)s. I valori %(value)r non sono validi."
|
---|
52 |
|
---|
53 | #: db/models/fields/__init__.py:42
|
---|
54 | #, python-format
|
---|
55 | msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
---|
56 | msgstr "%(optname)s·con questo·%(fieldname)s·esiste già."
|
---|
57 |
|
---|
58 | #: db/models/fields/__init__.py:116 db/models/fields/__init__.py:273
|
---|
59 | #: db/models/fields/__init__.py:609 db/models/fields/__init__.py:620
|
---|
60 | #: oldforms/__init__.py:352 newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374
|
---|
61 | #: newforms/fields.py:450 newforms/fields.py:461 newforms/models.py:177
|
---|
62 | msgid "This field is required."
|
---|
63 | msgstr "Questo campo è obbligatorio."
|
---|
64 |
|
---|
65 | #: db/models/fields/__init__.py:366
|
---|
66 | msgid "This value must be an integer."
|
---|
67 | msgstr "Questo valore deve essere un intero."
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: db/models/fields/__init__.py:401
|
---|
70 | msgid "This value must be either True or False."
|
---|
71 | msgstr "Questo valore deve essere True o False."
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: db/models/fields/__init__.py:422
|
---|
74 | msgid "This field cannot be null."
|
---|
75 | msgstr "Questo campo non può essere nullo."
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: db/models/fields/__init__.py:456 core/validators.py:147
|
---|
78 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
---|
79 | msgstr "Inserire una data valida in formato AAAA-MM-GG."
|
---|
80 |
|
---|
81 | #: db/models/fields/__init__.py:525 core/validators.py:156
|
---|
82 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
---|
83 | msgstr "Inserire una data/ora valida in formato AAAA-MM-GG OO:MM."
|
---|
84 |
|
---|
85 | #: db/models/fields/__init__.py:629
|
---|
86 | msgid "Enter a valid filename."
|
---|
87 | msgstr "Inserire un nome file valido."
|
---|
88 |
|
---|
89 | #: conf/global_settings.py:39
|
---|
90 | msgid "Arabic"
|
---|
91 | msgstr "Arabo"
|
---|
92 |
|
---|
93 | #: conf/global_settings.py:40
|
---|
94 | msgid "Bengali"
|
---|
95 | msgstr "Bengali"
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: conf/global_settings.py:41
|
---|
98 | msgid "Catalan"
|
---|
99 | msgstr "Catalano"
|
---|
100 |
|
---|
101 | #: conf/global_settings.py:42
|
---|
102 | msgid "Czech"
|
---|
103 | msgstr "Ceco"
|
---|
104 |
|
---|
105 | #: conf/global_settings.py:43
|
---|
106 | msgid "Welsh"
|
---|
107 | msgstr "Gallese"
|
---|
108 |
|
---|
109 | #: conf/global_settings.py:44
|
---|
110 | msgid "Danish"
|
---|
111 | msgstr "Danese"
|
---|
112 |
|
---|
113 | #: conf/global_settings.py:45
|
---|
114 | msgid "German"
|
---|
115 | msgstr "Tedesco"
|
---|
116 |
|
---|
117 | #: conf/global_settings.py:46
|
---|
118 | msgid "Greek"
|
---|
119 | msgstr "Greco"
|
---|
120 |
|
---|
121 | #: conf/global_settings.py:47
|
---|
122 | msgid "English"
|
---|
123 | msgstr "Inglese"
|
---|
124 |
|
---|
125 | #: conf/global_settings.py:48
|
---|
126 | msgid "Spanish"
|
---|
127 | msgstr "Spagnolo"
|
---|
128 |
|
---|
129 | #: conf/global_settings.py:49
|
---|
130 | msgid "Argentinean Spanish"
|
---|
131 | msgstr "Spagnolo argentino"
|
---|
132 |
|
---|
133 | #: conf/global_settings.py:50
|
---|
134 | msgid "Finnish"
|
---|
135 | msgstr "Finlandese"
|
---|
136 |
|
---|
137 | #: conf/global_settings.py:51
|
---|
138 | msgid "French"
|
---|
139 | msgstr "Francese"
|
---|
140 |
|
---|
141 | #: conf/global_settings.py:52
|
---|
142 | msgid "Galician"
|
---|
143 | msgstr "Galiziano"
|
---|
144 |
|
---|
145 | #: conf/global_settings.py:53
|
---|
146 | msgid "Hungarian"
|
---|
147 | msgstr "Ungherese"
|
---|
148 |
|
---|
149 | #: conf/global_settings.py:54
|
---|
150 | msgid "Hebrew"
|
---|
151 | msgstr "Ebraico"
|
---|
152 |
|
---|
153 | #: conf/global_settings.py:55
|
---|
154 | msgid "Icelandic"
|
---|
155 | msgstr "Islandese"
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: conf/global_settings.py:56
|
---|
158 | msgid "Italian"
|
---|
159 | msgstr "Italiano"
|
---|
160 |
|
---|
161 | #: conf/global_settings.py:57
|
---|
162 | msgid "Japanese"
|
---|
163 | msgstr "Giapponese"
|
---|
164 |
|
---|
165 | #: conf/global_settings.py:58
|
---|
166 | msgid "Kannada"
|
---|
167 | msgstr "Kannada"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: conf/global_settings.py:59
|
---|
170 | msgid "Latvian"
|
---|
171 | msgstr "Lettone"
|
---|
172 |
|
---|
173 | #: conf/global_settings.py:60
|
---|
174 | msgid "Macedonian"
|
---|
175 | msgstr "Macedone"
|
---|
176 |
|
---|
177 | #: conf/global_settings.py:61
|
---|
178 | msgid "Dutch"
|
---|
179 | msgstr "Olandese"
|
---|
180 |
|
---|
181 | #: conf/global_settings.py:62
|
---|
182 | msgid "Norwegian"
|
---|
183 | msgstr "Norvegese"
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: conf/global_settings.py:63
|
---|
186 | msgid "Polish"
|
---|
187 | msgstr "Polacco"
|
---|
188 |
|
---|
189 | #: conf/global_settings.py:64
|
---|
190 | msgid "Brazilian"
|
---|
191 | msgstr "Brasiliano"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: conf/global_settings.py:65
|
---|
194 | msgid "Romanian"
|
---|
195 | msgstr "Rumeno"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: conf/global_settings.py:66
|
---|
198 | msgid "Russian"
|
---|
199 | msgstr "Russo"
|
---|
200 |
|
---|
201 | #: conf/global_settings.py:67
|
---|
202 | msgid "Slovak"
|
---|
203 | msgstr "Slovacco"
|
---|
204 |
|
---|
205 | #: conf/global_settings.py:68
|
---|
206 | msgid "Slovenian"
|
---|
207 | msgstr "Sloveno"
|
---|
208 |
|
---|
209 | #: conf/global_settings.py:69
|
---|
210 | msgid "Serbian"
|
---|
211 | msgstr "Serbo"
|
---|
212 |
|
---|
213 | #: conf/global_settings.py:70
|
---|
214 | msgid "Swedish"
|
---|
215 | msgstr "Svedese"
|
---|
216 |
|
---|
217 | #: conf/global_settings.py:71
|
---|
218 | msgid "Tamil"
|
---|
219 | msgstr "Tamil"
|
---|
220 |
|
---|
221 | #: conf/global_settings.py:72
|
---|
222 | msgid "Turkish"
|
---|
223 | msgstr "Turco"
|
---|
224 |
|
---|
225 | #: conf/global_settings.py:73
|
---|
226 | msgid "Ukrainian"
|
---|
227 | msgstr "Ucraino"
|
---|
228 |
|
---|
229 | #: conf/global_settings.py:74
|
---|
230 | msgid "Simplified Chinese"
|
---|
231 | msgstr "Cinese semplificato"
|
---|
232 |
|
---|
233 | #: conf/global_settings.py:75
|
---|
234 | msgid "Traditional Chinese"
|
---|
235 | msgstr "Cinese tradizionale"
|
---|
236 |
|
---|
237 | #: core/validators.py:64
|
---|
238 | msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
---|
239 | msgstr "Questo valore può contenere solo lettere, cifre e sottolineature."
|
---|
240 |
|
---|
241 | #: core/validators.py:68
|
---|
242 | msgid ""
|
---|
243 | "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
---|
244 | "slashes."
|
---|
245 | msgstr ""
|
---|
246 | "Questo valore può contenere solo lettere, cifre, sottolineature, trattini e "
|
---|
247 | "barre diagonali."
|
---|
248 |
|
---|
249 | #: core/validators.py:72
|
---|
250 | msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
---|
251 | msgstr "Questo valore può contenere solo lettere, cifre, sottolineature e trattini."
|
---|
252 |
|
---|
253 | #: core/validators.py:76
|
---|
254 | msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
---|
255 | msgstr "Non sono ammesse lettere maiuscole."
|
---|
256 |
|
---|
257 | #: core/validators.py:80
|
---|
258 | msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
---|
259 | msgstr "Non sono ammesse lettere minuscole."
|
---|
260 |
|
---|
261 | #: core/validators.py:87
|
---|
262 | msgid "Enter only digits separated by commas."
|
---|
263 | msgstr "Inserire solo cifre separate da virgole."
|
---|
264 |
|
---|
265 | #: core/validators.py:99
|
---|
266 | msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
---|
267 | msgstr "Inserire indirizzi e-mail validi separati da virgole."
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: core/validators.py:103
|
---|
270 | msgid "Please enter a valid IP address."
|
---|
271 | msgstr "Inserire un indirizzo IP valido."
|
---|
272 |
|
---|
273 | #: core/validators.py:107
|
---|
274 | msgid "Empty values are not allowed here."
|
---|
275 | msgstr "È necessario inserire un valore."
|
---|
276 |
|
---|
277 | #: core/validators.py:111
|
---|
278 | msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
---|
279 | msgstr "Sono ammessi soltanto caratteri numerici."
|
---|
280 |
|
---|
281 | #: core/validators.py:115
|
---|
282 | msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
---|
283 | msgstr "Questo valore non può essere composto solo da cifre."
|
---|
284 |
|
---|
285 | #: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126
|
---|
286 | msgid "Enter a whole number."
|
---|
287 | msgstr "Inserire un numero intero."
|
---|
288 |
|
---|
289 | #: core/validators.py:124
|
---|
290 | msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
---|
291 | msgstr "Sono ammessi solo caratteri alfabetici."
|
---|
292 |
|
---|
293 | #: core/validators.py:139
|
---|
294 | msgid "Year must be 1900 or later."
|
---|
295 | msgstr "L'anno deve essere 1900 o successivo."
|
---|
296 |
|
---|
297 | #: core/validators.py:143
|
---|
298 | #, python-format
|
---|
299 | msgid "Invalid date: %s."
|
---|
300 | msgstr "Data non valida: %s."
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: core/validators.py:152
|
---|
303 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
---|
304 | msgstr "Inserire un orario valido in formato OO:MM."
|
---|
305 |
|
---|
306 | #: core/validators.py:161 newforms/fields.py:269
|
---|
307 | msgid "Enter a valid e-mail address."
|
---|
308 | msgstr "Inserire un indirizzo e-mail valido."
|
---|
309 |
|
---|
310 | #: core/validators.py:173 core/validators.py:444 oldforms/__init__.py:667
|
---|
311 | msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
---|
312 | msgstr "Non è stato inviato alcun file. Verificare il tipo di codifica della form."
|
---|
313 |
|
---|
314 | #: core/validators.py:177
|
---|
315 | msgid ""
|
---|
316 | "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
---|
317 | "corrupted image."
|
---|
318 | msgstr "Caricare un'immagine valida. Il file caricato non è un'immagine o è corrotto."
|
---|
319 |
|
---|
320 | #: core/validators.py:184
|
---|
321 | #, python-format
|
---|
322 | msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
---|
323 | msgstr "La URL %s non punta ad un'immagine valida."
|
---|
324 |
|
---|
325 | #: core/validators.py:188
|
---|
326 | #, python-format
|
---|
327 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
---|
328 | msgstr "I numeri di telefono devono essere in formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non è valido."
|
---|
329 |
|
---|
330 | #: core/validators.py:196
|
---|
331 | #, python-format
|
---|
332 | msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
---|
333 | msgstr "La URL %s non punta ad un video QuickTime valido."
|
---|
334 |
|
---|
335 | #: core/validators.py:200
|
---|
336 | msgid "A valid URL is required."
|
---|
337 | msgstr "Inserire una URL valida."
|
---|
338 |
|
---|
339 | #: core/validators.py:214
|
---|
340 | #, python-format
|
---|
341 | msgid ""
|
---|
342 | "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
---|
343 | "%s"
|
---|
344 | msgstr ""
|
---|
345 | "È richiesto HTML valido. Gli errori sono i seguenti:\n"
|
---|
346 | "%s"
|
---|
347 |
|
---|
348 | #: core/validators.py:221
|
---|
349 | #, python-format
|
---|
350 | msgid "Badly formed XML: %s"
|
---|
351 | msgstr "XML malformato: %s"
|
---|
352 |
|
---|
353 | #: core/validators.py:238
|
---|
354 | #, python-format
|
---|
355 | msgid "Invalid URL: %s"
|
---|
356 | msgstr "URL non valida: %s"
|
---|
357 |
|
---|
358 | #: core/validators.py:243 core/validators.py:245
|
---|
359 | #, python-format
|
---|
360 | msgid "The URL %s is a broken link."
|
---|
361 | msgstr "La URL %s è un link non funzionante."
|
---|
362 |
|
---|
363 | #: core/validators.py:251
|
---|
364 | msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
---|
365 | msgstr "Inserire un valido nome di stato USA abbreviato."
|
---|
366 |
|
---|
367 | #: core/validators.py:265
|
---|
368 | #, python-format
|
---|
369 | msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
---|
370 | msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
---|
371 | msgstr[0] "Moderare i termini: la parola %s non è ammessa."
|
---|
372 | msgstr[1] "Moderare i termini: le parole %s non sono ammesse."
|
---|
373 |
|
---|
374 | #: core/validators.py:272
|
---|
375 | #, python-format
|
---|
376 | msgid "This field must match the '%s' field."
|
---|
377 | msgstr "Questo campo deve corrispondere al campo '%s'."
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: core/validators.py:291
|
---|
380 | msgid "Please enter something for at least one field."
|
---|
381 | msgstr "Inserire qualcosa in almeno un campo."
|
---|
382 |
|
---|
383 | #: core/validators.py:300 core/validators.py:311
|
---|
384 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
---|
385 | msgstr "Inserire entrambi i campi o lasciarli entrambi vuoti."
|
---|
386 |
|
---|
387 | #: core/validators.py:319
|
---|
388 | #, python-format
|
---|
389 | msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
---|
390 | msgstr "Questo campo è obbligatorio se %(field)s è %(value)s"
|
---|
391 |
|
---|
392 | #: core/validators.py:332
|
---|
393 | #, python-format
|
---|
394 | msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
---|
395 | msgstr "Questo campo è obbligatorio se %(field)s non è %(value)s"
|
---|
396 |
|
---|
397 | #: core/validators.py:351
|
---|
398 | msgid "Duplicate values are not allowed."
|
---|
399 | msgstr "Non sono ammessi valori duplicati."
|
---|
400 |
|
---|
401 | #: core/validators.py:366
|
---|
402 | #, python-format
|
---|
403 | msgid "This value must be between %s and %s."
|
---|
404 | msgstr "Questo valore deve essere compreso tra %s e %s."
|
---|
405 |
|
---|
406 | #: core/validators.py:368
|
---|
407 | #, python-format
|
---|
408 | msgid "This value must be at least %s."
|
---|
409 | msgstr "Questo valore deve essere almeno pari a %s."
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: core/validators.py:370
|
---|
412 | #, python-format
|
---|
413 | msgid "This value must be no more than %s."
|
---|
414 | msgstr "Questo valore non deve essere maggiore di %s."
|
---|
415 |
|
---|
416 | #: core/validators.py:406
|
---|
417 | #, python-format
|
---|
418 | msgid "This value must be a power of %s."
|
---|
419 | msgstr "Questo valore deve essere una potenza di %s."
|
---|
420 |
|
---|
421 | #: core/validators.py:417
|
---|
422 | msgid "Please enter a valid decimal number."
|
---|
423 | msgstr "Inserire un numero decimale valido."
|
---|
424 |
|
---|
425 | #: core/validators.py:421
|
---|
426 | #, python-format
|
---|
427 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
---|
428 | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
---|
429 | msgstr[0] "Inserire un numero decimale con non più di %s cifra in totale."
|
---|
430 | msgstr[1] "Inserire un numero decimale con non più di %s cifre in totale."
|
---|
431 |
|
---|
432 | #: core/validators.py:424
|
---|
433 | #, python-format
|
---|
434 | msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
---|
435 | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
---|
436 | msgstr[0] "Inserire un numero decimale la cui parte intera sia composta da non più di %s cifra."
|
---|
437 | msgstr[1] "Inserire un numero decimale la cui parte intera sia composta da non più di %s cifre."
|
---|
438 |
|
---|
439 | #: core/validators.py:427
|
---|
440 | #, python-format
|
---|
441 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
---|
442 | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
---|
443 | msgstr[0] "Inserire un decimale con non più di %s cifra decimale."
|
---|
444 | msgstr[1] "Inserire un decimale con non più di %s cifre decimali."
|
---|
445 |
|
---|
446 | #: core/validators.py:437
|
---|
447 | #, python-format
|
---|
448 | msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
---|
449 | msgstr "Verificare che il file caricato sia grande almeno %s byte."
|
---|
450 |
|
---|
451 | #: core/validators.py:438
|
---|
452 | #, python-format
|
---|
453 | msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
---|
454 | msgstr "Verificare che il file caricato non sia più grande di %s byte."
|
---|
455 |
|
---|
456 | #: core/validators.py:455
|
---|
457 | msgid "The format for this field is wrong."
|
---|
458 | msgstr "Il formato di questo campo non è valido."
|
---|
459 |
|
---|
460 | #: core/validators.py:470
|
---|
461 | msgid "This field is invalid."
|
---|
462 | msgstr "Questo campo non è valido."
|
---|
463 |
|
---|
464 | #: core/validators.py:506
|
---|
465 | #, python-format
|
---|
466 | msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
---|
467 | msgstr "Impossibile recuperare alcunché da %s."
|
---|
468 |
|
---|
469 | #: core/validators.py:509
|
---|
470 | #, python-format
|
---|
471 | msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
---|
472 | msgstr "La URL %(url)s ha restituito un header Content-Type non valido: '%(contenttype)s'."
|
---|
473 |
|
---|
474 | #: core/validators.py:542
|
---|
475 | #, python-format
|
---|
476 | msgid ""
|
---|
477 | "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
---|
478 | "\"%(start)s\".)"
|
---|
479 | msgstr "Chiudere il tag %(tag)s a linea %(line)s. (La linea inizia con \"%(start)s\".)"
|
---|
480 |
|
---|
481 | #: core/validators.py:546
|
---|
482 | #, python-format
|
---|
483 | msgid ""
|
---|
484 | "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
---|
485 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
486 | msgstr ""
|
---|
487 | "Il testo che comincia a linea %(line)s non e' ammesso in questo contesto. "
|
---|
488 | "(La linea comincia con \"%(start)s\".)"
|
---|
489 |
|
---|
490 | #: core/validators.py:551
|
---|
491 | #, python-format
|
---|
492 | msgid ""
|
---|
493 | "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
---|
494 | "(start)s\".)"
|
---|
495 | msgstr "\"%(attr)s\" a linea %(line)s non è un attributo valido. (La linea comincia con \"%(start)s\".)"
|
---|
496 |
|
---|
497 | #: core/validators.py:556
|
---|
498 | #, python-format
|
---|
499 | msgid ""
|
---|
500 | "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
---|
501 | "(start)s\".)"
|
---|
502 | msgstr ""
|
---|
503 | "\"<%(tag)s>\" a linea %(line)s non è un tag valido. (La linea comincia con \"%"
|
---|
504 | "(start)s\".)"
|
---|
505 |
|
---|
506 | #: core/validators.py:560
|
---|
507 | #, python-format
|
---|
508 | msgid ""
|
---|
509 | "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
---|
510 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
511 | msgstr ""
|
---|
512 | "Un tag a linea %(line)s manca di uno o più attributi richiesti. (La linea "
|
---|
513 | "comincia con \"%(start)s\".)"
|
---|
514 |
|
---|
515 | #: core/validators.py:565
|
---|
516 | #, python-format
|
---|
517 | msgid ""
|
---|
518 | "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
---|
519 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
520 | msgstr ""
|
---|
521 | "L'attributo \"%(attr)s\" a linea %(line)s ha un valore non valido. (La "
|
---|
522 | "linea comincia con \"%(start)s\".)"
|
---|
523 |
|
---|
524 | #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
---|
525 | msgid "The two password fields didn't match."
|
---|
526 | msgstr "I due campi parola chiave non corrispondono."
|
---|
527 |
|
---|
528 | #: contrib/auth/forms.py:25
|
---|
529 | msgid "A user with that username already exists."
|
---|
530 | msgstr "Un utente con questo nome·è già presente."
|
---|
531 |
|
---|
532 | #: contrib/auth/forms.py:53
|
---|
533 | msgid ""
|
---|
534 | "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
---|
535 | "required for logging in."
|
---|
536 | msgstr "Il browser web sembra non avere i cookie abilitati. I cookie sono necessari per poter accedere."
|
---|
537 |
|
---|
538 | #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
---|
539 | msgid ""
|
---|
540 | "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
---|
541 | "sensitive."
|
---|
542 | msgstr ""
|
---|
543 | "Inserire nome utente e password corretti. Entrambi i campi sono case "
|
---|
544 | "sensitive."
|
---|
545 |
|
---|
546 | #: contrib/auth/forms.py:62
|
---|
547 | msgid "This account is inactive."
|
---|
548 | msgstr "Questo account non è attivo."
|
---|
549 |
|
---|
550 | #: contrib/auth/forms.py:85
|
---|
551 | msgid ""
|
---|
552 | "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
---|
553 | "you've registered?"
|
---|
554 | msgstr "Questo indirizzo email non è associato ad alcun account utente. Sei sicuro di esserti registrato?"
|
---|
555 |
|
---|
556 | #: contrib/auth/forms.py:117
|
---|
557 | msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
---|
558 | msgstr "I due campi 'nuova parola chiave' non corrispondono."
|
---|
559 |
|
---|
560 | #: contrib/auth/forms.py:124
|
---|
561 | msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
---|
562 | msgstr "La vecchia password non è stata inserita correttamente: va inserita di nuovo."
|
---|
563 |
|
---|
564 | #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
|
---|
565 | msgid "name"
|
---|
566 | msgstr "nome"
|
---|
567 |
|
---|
568 | #: contrib/auth/models.py:40
|
---|
569 | msgid "codename"
|
---|
570 | msgstr "nome in codice"
|
---|
571 |
|
---|
572 | #: contrib/auth/models.py:42
|
---|
573 | msgid "permission"
|
---|
574 | msgstr "permesso"
|
---|
575 |
|
---|
576 | #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
|
---|
577 | msgid "permissions"
|
---|
578 | msgstr "permessi"
|
---|
579 |
|
---|
580 | #: contrib/auth/models.py:60
|
---|
581 | msgid "group"
|
---|
582 | msgstr "gruppo"
|
---|
583 |
|
---|
584 | #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
|
---|
585 | msgid "groups"
|
---|
586 | msgstr "gruppi"
|
---|
587 |
|
---|
588 | #: contrib/auth/models.py:90
|
---|
589 | msgid "username"
|
---|
590 | msgstr "nome utente"
|
---|
591 |
|
---|
592 | #: contrib/auth/models.py:90
|
---|
593 | msgid ""
|
---|
594 | "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
---|
595 | "digits and underscores)."
|
---|
596 | msgstr "Obbligatorio. 30 caratteri o meno. Solo caratteri alfanumerici (lettere, cifre e sottolineature)."
|
---|
597 |
|
---|
598 | #: contrib/auth/models.py:91
|
---|
599 | msgid "first name"
|
---|
600 | msgstr "nome"
|
---|
601 |
|
---|
602 | #: contrib/auth/models.py:92
|
---|
603 | msgid "last name"
|
---|
604 | msgstr "cognome"
|
---|
605 |
|
---|
606 | #: contrib/auth/models.py:93
|
---|
607 | msgid "e-mail address"
|
---|
608 | msgstr "indirizzo e-mail"
|
---|
609 |
|
---|
610 | #: contrib/auth/models.py:94
|
---|
611 | msgid "password"
|
---|
612 | msgstr "parola chiave"
|
---|
613 |
|
---|
614 | #: contrib/auth/models.py:94
|
---|
615 | msgid ""
|
---|
616 | "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
---|
617 | "password form</a>."
|
---|
618 | msgstr "Usare '[algo]$[salt]$[hexdigest]' oppure la maschera di <a href=\"password/\">cambio parola chiave</a>."
|
---|
619 |
|
---|
620 | #: contrib/auth/models.py:95
|
---|
621 | msgid "staff status"
|
---|
622 | msgstr "privilegi di staff"
|
---|
623 |
|
---|
624 | #: contrib/auth/models.py:95
|
---|
625 | msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
---|
626 | msgstr "Indica se l'utente può accedere a questo sito di amministrazione."
|
---|
627 |
|
---|
628 | #: contrib/auth/models.py:96
|
---|
629 | msgid "active"
|
---|
630 | msgstr "attivo"
|
---|
631 |
|
---|
632 | #: contrib/auth/models.py:96
|
---|
633 | msgid ""
|
---|
634 | "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
---|
635 | "instead of deleting accounts."
|
---|
636 | msgstr "Indica se l'utente può accedere all'amministrazione di Django. Deselezionare qui, piuttosto che cancellare gli account."
|
---|
637 |
|
---|
638 | #: contrib/auth/models.py:97
|
---|
639 | msgid "superuser status"
|
---|
640 | msgstr "privilegi di superutente"
|
---|
641 |
|
---|
642 | #: contrib/auth/models.py:97
|
---|
643 | msgid ""
|
---|
644 | "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
---|
645 | "them."
|
---|
646 | msgstr "Indica che l'utente ha tutti i privilegi, senza che siano stati assegnati esplicitamente."
|
---|
647 |
|
---|
648 | #: contrib/auth/models.py:98
|
---|
649 | msgid "last login"
|
---|
650 | msgstr "ultimo accesso"
|
---|
651 |
|
---|
652 | #: contrib/auth/models.py:99
|
---|
653 | msgid "date joined"
|
---|
654 | msgstr "iscritto in data"
|
---|
655 |
|
---|
656 | #: contrib/auth/models.py:101
|
---|
657 | msgid ""
|
---|
658 | "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
---|
659 | "all permissions granted to each group he/she is in."
|
---|
660 | msgstr ""
|
---|
661 | "In aggiunta ai privilegi assegnati manualmente, l'utente riceverà anche tutti "
|
---|
662 | "i privilegi assegnati ad ogni gruppo cui appartiene."
|
---|
663 |
|
---|
664 | #: contrib/auth/models.py:102
|
---|
665 | msgid "user permissions"
|
---|
666 | msgstr "privilegi utente"
|
---|
667 |
|
---|
668 | #: contrib/auth/models.py:105
|
---|
669 | msgid "user"
|
---|
670 | msgstr "utente"
|
---|
671 |
|
---|
672 | #: contrib/auth/models.py:106
|
---|
673 | msgid "users"
|
---|
674 | msgstr "utenti"
|
---|
675 |
|
---|
676 | #: contrib/auth/models.py:111
|
---|
677 | msgid "Personal info"
|
---|
678 | msgstr "Informazioni personali"
|
---|
679 |
|
---|
680 | #: contrib/auth/models.py:112
|
---|
681 | msgid "Permissions"
|
---|
682 | msgstr "Privilegi"
|
---|
683 |
|
---|
684 | #: contrib/auth/models.py:113
|
---|
685 | msgid "Important dates"
|
---|
686 | msgstr "Date importanti"
|
---|
687 |
|
---|
688 | #: contrib/auth/models.py:114
|
---|
689 | msgid "Groups"
|
---|
690 | msgstr "Gruppi"
|
---|
691 |
|
---|
692 | #: contrib/auth/models.py:258
|
---|
693 | msgid "message"
|
---|
694 | msgstr "messaggio"
|
---|
695 |
|
---|
696 | #: contrib/auth/views.py:39
|
---|
697 | msgid "Logged out"
|
---|
698 | msgstr "Accesso annullato"
|
---|
699 |
|
---|
700 | #: contrib/admin/models.py:16
|
---|
701 | msgid "action time"
|
---|
702 | msgstr "data azione"
|
---|
703 |
|
---|
704 | #: contrib/admin/models.py:19
|
---|
705 | msgid "object id"
|
---|
706 | msgstr "ID oggetto"
|
---|
707 |
|
---|
708 | #: contrib/admin/models.py:20
|
---|
709 | msgid "object repr"
|
---|
710 | msgstr "rappresentazione oggetto"
|
---|
711 |
|
---|
712 | #: contrib/admin/models.py:21
|
---|
713 | msgid "action flag"
|
---|
714 | msgstr "flag azione"
|
---|
715 |
|
---|
716 | #: contrib/admin/models.py:22
|
---|
717 | msgid "change message"
|
---|
718 | msgstr "messaggio di modifica"
|
---|
719 |
|
---|
720 | #: contrib/admin/models.py:25
|
---|
721 | msgid "log entry"
|
---|
722 | msgstr "voce di log"
|
---|
723 |
|
---|
724 | #: contrib/admin/models.py:26
|
---|
725 | msgid "log entries"
|
---|
726 | msgstr "voci di log"
|
---|
727 |
|
---|
728 | #: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
---|
729 | #, python-format
|
---|
730 | msgid ""
|
---|
731 | "<h3>By %s:</h3>\n"
|
---|
732 | "<ul>\n"
|
---|
733 | msgstr ""
|
---|
734 | "<h3>Da %s:</h3>\n"
|
---|
735 | "<ul>\n"
|
---|
736 |
|
---|
737 | #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
---|
738 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
---|
739 | msgid "All"
|
---|
740 | msgstr "Tutti"
|
---|
741 |
|
---|
742 | #: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
---|
743 | msgid "Any date"
|
---|
744 | msgstr "Qualsiasi data"
|
---|
745 |
|
---|
746 | #: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
---|
747 | msgid "Today"
|
---|
748 | msgstr "Oggi"
|
---|
749 |
|
---|
750 | #: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
---|
751 | msgid "Past 7 days"
|
---|
752 | msgstr "Ultimi 7 giorni"
|
---|
753 |
|
---|
754 | #: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
---|
755 | msgid "This month"
|
---|
756 | msgstr "Questo mese"
|
---|
757 |
|
---|
758 | #: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
---|
759 | msgid "This year"
|
---|
760 | msgstr "Quest'anno"
|
---|
761 |
|
---|
762 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:572
|
---|
763 | #: newforms/widgets.py:170
|
---|
764 | msgid "Yes"
|
---|
765 | msgstr "Sì"
|
---|
766 |
|
---|
767 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143 oldforms/__init__.py:572
|
---|
768 | #: newforms/widgets.py:170
|
---|
769 | msgid "No"
|
---|
770 | msgstr "No"
|
---|
771 |
|
---|
772 | #: contrib/admin/filterspecs.py:150 oldforms/__init__.py:572
|
---|
773 | #: newforms/widgets.py:170
|
---|
774 | msgid "Unknown"
|
---|
775 | msgstr "Sconosciuto"
|
---|
776 |
|
---|
777 | #: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
---|
778 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
---|
779 | msgid "Log in"
|
---|
780 | msgstr "Accedi"
|
---|
781 |
|
---|
782 | #: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
---|
783 | msgid ""
|
---|
784 | "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
---|
785 | "submission has been saved."
|
---|
786 | msgstr ""
|
---|
787 | "La sessione è scaduta: occorre accedere nuovamente. I dati inseriti sono stati comunque"
|
---|
788 | "salvati."
|
---|
789 |
|
---|
790 | #: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
---|
791 | msgid ""
|
---|
792 | "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
---|
793 | "cookies, reload this page, and try again."
|
---|
794 | msgstr "Il browser non sembra configurato per accettare i cookie. Una volta abilitati, ricaricare la pagina e riprovare."
|
---|
795 |
|
---|
796 | #: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
---|
797 | msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
---|
798 | msgstr "I nomi utente non possono contenere il carattere '@'."
|
---|
799 |
|
---|
800 | #: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
---|
801 | #, python-format
|
---|
802 | msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
---|
803 | msgstr "Il nome utente non è costituito dall'indirizzo e-mail. Provare con '%s'."
|
---|
804 |
|
---|
805 | #: contrib/admin/views/main.py:223
|
---|
806 | msgid "Site administration"
|
---|
807 | msgstr "Amministrazione sito"
|
---|
808 |
|
---|
809 | #: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
|
---|
810 | #, python-format
|
---|
811 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
---|
812 | msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato aggiunto correttamente."
|
---|
813 |
|
---|
814 | #: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
|
---|
815 | #: contrib/admin/views/auth.py:24
|
---|
816 | msgid "You may edit it again below."
|
---|
817 | msgstr "È possibile modificarlo nuovamente qui sotto."
|
---|
818 |
|
---|
819 | #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
---|
820 | #, python-format
|
---|
821 | msgid "You may add another %s below."
|
---|
822 | msgstr "È possibile aggiungere un altro %s qui sotto."
|
---|
823 |
|
---|
824 | #: contrib/admin/views/main.py:289
|
---|
825 | #, python-format
|
---|
826 | msgid "Add %s"
|
---|
827 | msgstr "Aggiungere %s"
|
---|
828 |
|
---|
829 | #: contrib/admin/views/main.py:335
|
---|
830 | #, python-format
|
---|
831 | msgid "Added %s."
|
---|
832 | msgstr "Aggiunto %s"
|
---|
833 |
|
---|
834 | #: contrib/admin/views/main.py:337
|
---|
835 | #, python-format
|
---|
836 | msgid "Changed %s."
|
---|
837 | msgstr "Modificato %s."
|
---|
838 |
|
---|
839 | #: contrib/admin/views/main.py:339
|
---|
840 | #, python-format
|
---|
841 | msgid "Deleted %s."
|
---|
842 | msgstr "Cancellato %s"
|
---|
843 |
|
---|
844 | #: contrib/admin/views/main.py:342
|
---|
845 | msgid "No fields changed."
|
---|
846 | msgstr "Nessun campo modificato."
|
---|
847 |
|
---|
848 | #: contrib/admin/views/main.py:345
|
---|
849 | #, python-format
|
---|
850 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
---|
851 | msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato modificato correttamente."
|
---|
852 |
|
---|
853 | #: contrib/admin/views/main.py:353
|
---|
854 | #, python-format
|
---|
855 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
---|
856 | msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato aggiunto correttamente. È possibile modificarlo nuovamente qui sotto."
|
---|
857 |
|
---|
858 | #: contrib/admin/views/main.py:391
|
---|
859 | #, python-format
|
---|
860 | msgid "Change %s"
|
---|
861 | msgstr "Modificare %s"
|
---|
862 |
|
---|
863 | #: contrib/admin/views/main.py:476
|
---|
864 | #, python-format
|
---|
865 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
---|
866 | msgstr "Uno o più %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
---|
867 |
|
---|
868 | #: contrib/admin/views/main.py:481
|
---|
869 | #, python-format
|
---|
870 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
---|
871 | msgstr "Uno o più %(fieldname)s in %(name)s:"
|
---|
872 |
|
---|
873 | #: contrib/admin/views/main.py:514
|
---|
874 | #, python-format
|
---|
875 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
---|
876 | msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" è stato cancellato correttamente."
|
---|
877 |
|
---|
878 | #: contrib/admin/views/main.py:517
|
---|
879 | msgid "Are you sure?"
|
---|
880 | msgstr "Sei sicuro?"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #: contrib/admin/views/main.py:539
|
---|
883 | #, python-format
|
---|
884 | msgid "Change history: %s"
|
---|
885 | msgstr "Tracciato delle modifiche: %s"
|
---|
886 |
|
---|
887 | #: contrib/admin/views/main.py:573
|
---|
888 | #, python-format
|
---|
889 | msgid "Select %s"
|
---|
890 | msgstr "Seleziona %s"
|
---|
891 |
|
---|
892 | #: contrib/admin/views/main.py:573
|
---|
893 | #, python-format
|
---|
894 | msgid "Select %s to change"
|
---|
895 | msgstr "Seleziona %s per modificare"
|
---|
896 |
|
---|
897 | #: contrib/admin/views/main.py:768
|
---|
898 | msgid "Database error"
|
---|
899 | msgstr "Errore nel database"
|
---|
900 |
|
---|
901 | #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
---|
902 | #: contrib/admin/views/doc.py:50
|
---|
903 | msgid "tag:"
|
---|
904 | msgstr "tag:"
|
---|
905 |
|
---|
906 | #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
---|
907 | #: contrib/admin/views/doc.py:81
|
---|
908 | msgid "filter:"
|
---|
909 | msgstr "filtro:"
|
---|
910 |
|
---|
911 | #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
---|
912 | #: contrib/admin/views/doc.py:139
|
---|
913 | msgid "view:"
|
---|
914 | msgstr "view:"
|
---|
915 |
|
---|
916 | #: contrib/admin/views/doc.py:164
|
---|
917 | #, python-format
|
---|
918 | msgid "App %r not found"
|
---|
919 | msgstr "Appl. %r non trovata"
|
---|
920 |
|
---|
921 | #: contrib/admin/views/doc.py:171
|
---|
922 | #, python-format
|
---|
923 | msgid "Model %r not found in app %r"
|
---|
924 | msgstr "Modello %r non trovato nell'appl. %r"
|
---|
925 |
|
---|
926 | #: contrib/admin/views/doc.py:183
|
---|
927 | #, python-format
|
---|
928 | msgid "the related `%s.%s` object"
|
---|
929 | msgstr "l'oggetto `%s.%s` collegato"
|
---|
930 |
|
---|
931 | #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
---|
932 | #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
---|
933 | msgid "model:"
|
---|
934 | msgstr "modello:"
|
---|
935 |
|
---|
936 | #: contrib/admin/views/doc.py:214
|
---|
937 | #, python-format
|
---|
938 | msgid "related `%s.%s` objects"
|
---|
939 | msgstr "oggetti `%s.%s` collegati"
|
---|
940 |
|
---|
941 | #: contrib/admin/views/doc.py:219
|
---|
942 | #, python-format
|
---|
943 | msgid "all %s"
|
---|
944 | msgstr "tutti %s"
|
---|
945 |
|
---|
946 | #: contrib/admin/views/doc.py:224
|
---|
947 | #, python-format
|
---|
948 | msgid "number of %s"
|
---|
949 | msgstr "numero di %s"
|
---|
950 |
|
---|
951 | #: contrib/admin/views/doc.py:229
|
---|
952 | #, python-format
|
---|
953 | msgid "Fields on %s objects"
|
---|
954 | msgstr "Campi sugli oggetti %s"
|
---|
955 |
|
---|
956 | #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
---|
957 | #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
---|
958 | #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
---|
959 | msgid "Integer"
|
---|
960 | msgstr "Intero"
|
---|
961 |
|
---|
962 | #: contrib/admin/views/doc.py:292
|
---|
963 | msgid "Boolean (Either True or False)"
|
---|
964 | msgstr "Booleano (True o False)"
|
---|
965 |
|
---|
966 | #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
---|
967 | #, python-format
|
---|
968 | msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
---|
969 | msgstr "Stringa (fino a %(maxlength)s caratteri)"
|
---|
970 |
|
---|
971 | #: contrib/admin/views/doc.py:294
|
---|
972 | msgid "Comma-separated integers"
|
---|
973 | msgstr "Interi separati da virgola"
|
---|
974 |
|
---|
975 | #: contrib/admin/views/doc.py:295
|
---|
976 | msgid "Date (without time)"
|
---|
977 | msgstr "Data (senza orario)"
|
---|
978 |
|
---|
979 | #: contrib/admin/views/doc.py:296
|
---|
980 | msgid "Date (with time)"
|
---|
981 | msgstr "Data (con orario)"
|
---|
982 |
|
---|
983 | #: contrib/admin/views/doc.py:297
|
---|
984 | msgid "E-mail address"
|
---|
985 | msgstr "Indirizzo e-mail"
|
---|
986 |
|
---|
987 | #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
---|
988 | #: contrib/admin/views/doc.py:302
|
---|
989 | msgid "File path"
|
---|
990 | msgstr "Percorso di file"
|
---|
991 |
|
---|
992 | #: contrib/admin/views/doc.py:300
|
---|
993 | msgid "Decimal number"
|
---|
994 | msgstr "Numero decimale"
|
---|
995 |
|
---|
996 | #: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/comments/models.py:85
|
---|
997 | msgid "IP address"
|
---|
998 | msgstr "indirizzo IP"
|
---|
999 |
|
---|
1000 | #: contrib/admin/views/doc.py:306
|
---|
1001 | msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
---|
1002 | msgstr "Booleano (True, False o None)"
|
---|
1003 |
|
---|
1004 | #: contrib/admin/views/doc.py:307
|
---|
1005 | msgid "Relation to parent model"
|
---|
1006 | msgstr "Collegamento a modello padre"
|
---|
1007 |
|
---|
1008 | #: contrib/admin/views/doc.py:308
|
---|
1009 | msgid "Phone number"
|
---|
1010 | msgstr "Numero di telefono"
|
---|
1011 |
|
---|
1012 | #: contrib/admin/views/doc.py:313
|
---|
1013 | msgid "Text"
|
---|
1014 | msgstr "Testo"
|
---|
1015 |
|
---|
1016 | #: contrib/admin/views/doc.py:314
|
---|
1017 | msgid "Time"
|
---|
1018 | msgstr "Orario"
|
---|
1019 |
|
---|
1020 | #: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
|
---|
1021 | msgid "URL"
|
---|
1022 | msgstr "URL"
|
---|
1023 |
|
---|
1024 | #: contrib/admin/views/doc.py:316
|
---|
1025 | msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
---|
1026 | msgstr "Stato USA (due lettere maiuscole)"
|
---|
1027 |
|
---|
1028 | #: contrib/admin/views/doc.py:317
|
---|
1029 | msgid "XML text"
|
---|
1030 | msgstr "Testo XML"
|
---|
1031 |
|
---|
1032 | #: contrib/admin/views/doc.py:343
|
---|
1033 | #, python-format
|
---|
1034 | msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
---|
1035 | msgstr "%s non sembra essere un oggetto urlpattern"
|
---|
1036 |
|
---|
1037 | #: contrib/admin/views/auth.py:30
|
---|
1038 | msgid "Add user"
|
---|
1039 | msgstr "Aggiungi utente"
|
---|
1040 |
|
---|
1041 | #: contrib/admin/views/auth.py:57
|
---|
1042 | msgid "Password changed successfully."
|
---|
1043 | msgstr "La parola chiave è stata cambiata correttamente."
|
---|
1044 |
|
---|
1045 | #: contrib/admin/views/auth.py:64
|
---|
1046 | #, python-format
|
---|
1047 | msgid "Change password: %s"
|
---|
1048 | msgstr "Cambia la parola chiave: %s"
|
---|
1049 |
|
---|
1050 | #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
|
---|
1051 | msgid "All dates"
|
---|
1052 | msgstr "Tutte le date"
|
---|
1053 |
|
---|
1054 | #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
---|
1055 | msgid "Show all"
|
---|
1056 | msgstr "Mostra tutto"
|
---|
1057 |
|
---|
1058 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
1059 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
1060 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
1061 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
1062 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
1063 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
---|
1064 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
1065 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
1066 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
1067 | msgid "Documentation"
|
---|
1068 | msgstr "Documentazione"
|
---|
1069 |
|
---|
1070 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
1071 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
1072 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
1073 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
1074 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
1075 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
---|
1076 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
---|
1077 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
---|
1078 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
---|
1079 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
---|
1080 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
---|
1081 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
---|
1082 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
---|
1083 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
---|
1084 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
---|
1085 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
---|
1086 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
---|
1087 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
---|
1088 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
1089 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
1090 | msgid "Change password"
|
---|
1091 | msgstr "Cambia la parola chiave"
|
---|
1092 |
|
---|
1093 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
1094 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
1095 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
1096 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
1097 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
1098 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
---|
1099 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
---|
1100 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
---|
1101 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
---|
1102 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
---|
1103 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
---|
1104 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
---|
1105 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
---|
1106 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
---|
1107 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
---|
1108 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
---|
1109 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
1110 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
1111 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
---|
1112 | msgid "Log out"
|
---|
1113 | msgstr "Esci"
|
---|
1114 |
|
---|
1115 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
---|
1116 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
---|
1117 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
---|
1118 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
1119 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
1120 | #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
---|
1121 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
---|
1122 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
---|
1123 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
1124 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
1125 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
---|
1126 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
1127 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
1128 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
1129 | msgid "Home"
|
---|
1130 | msgstr "Pagina iniziale"
|
---|
1131 |
|
---|
1132 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
---|
1133 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
---|
1134 | msgid "Delete"
|
---|
1135 | msgstr "Cancella"
|
---|
1136 |
|
---|
1137 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
---|
1138 | #, python-format
|
---|
1139 | msgid ""
|
---|
1140 | "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
---|
1141 | "related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
---|
1142 | "following types of objects:"
|
---|
1143 | msgstr ""
|
---|
1144 | "La cancellazione di %(object_name)s '%(escaped_object)s' causerebbe la cancellazione "
|
---|
1145 | "di oggetti collegati, ma questo account non ha i permessi per cancellare gli oggetti dei seguenti tipi:"
|
---|
1146 |
|
---|
1147 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
---|
1148 | #, python-format
|
---|
1149 | msgid ""
|
---|
1150 | "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
---|
1151 | "All of the following related items will be deleted:"
|
---|
1152 | msgstr ""
|
---|
1153 | "Sei sicuro di voler rimuovere %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Tutti i seguenti "
|
---|
1154 | "oggetti collegati saranno cancellati:"
|
---|
1155 |
|
---|
1156 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
---|
1157 | msgid "Yes, I'm sure"
|
---|
1158 | msgstr "Sì, sono sicuro"
|
---|
1159 |
|
---|
1160 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
---|
1161 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
---|
1162 | msgid "Page not found"
|
---|
1163 | msgstr "Pagina non trovata"
|
---|
1164 |
|
---|
1165 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
---|
1166 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
---|
1167 | msgstr "Spiacenti, ma la pagina richiesta non è stata trovata."
|
---|
1168 |
|
---|
1169 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
---|
1170 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
---|
1171 | msgid "Add"
|
---|
1172 | msgstr "Aggiungi"
|
---|
1173 |
|
---|
1174 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
---|
1175 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
1176 | msgid "History"
|
---|
1177 | msgstr "Storia"
|
---|
1178 |
|
---|
1179 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
---|
1180 | msgid "View on site"
|
---|
1181 | msgstr "Vedi sul sito"
|
---|
1182 |
|
---|
1183 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
---|
1184 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
---|
1185 | msgid "Please correct the error below."
|
---|
1186 | msgid_plural "Please correct the errors below."
|
---|
1187 | msgstr[0] "Correggere l'errore qui sotto."
|
---|
1188 | msgstr[1] "Correggere gli errori qui sotto."
|
---|
1189 |
|
---|
1190 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
---|
1191 | msgid "Ordering"
|
---|
1192 | msgstr "Ordinamento"
|
---|
1193 |
|
---|
1194 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
---|
1195 | msgid "Order:"
|
---|
1196 | msgstr "Ordine:"
|
---|
1197 |
|
---|
1198 | #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
---|
1199 | #, python-format
|
---|
1200 | msgid " By %(filter_title)s "
|
---|
1201 | msgstr " Per %(filter_title)s "
|
---|
1202 |
|
---|
1203 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
---|
1204 | msgid "Save as new"
|
---|
1205 | msgstr "Salva come nuovo"
|
---|
1206 |
|
---|
1207 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
---|
1208 | msgid "Save and add another"
|
---|
1209 | msgstr "Salva e aggiungi un altro"
|
---|
1210 |
|
---|
1211 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
---|
1212 | msgid "Save and continue editing"
|
---|
1213 | msgstr "Salva e continua le modifiche"
|
---|
1214 |
|
---|
1215 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
---|
1216 | msgid "Save"
|
---|
1217 | msgstr "Salva"
|
---|
1218 |
|
---|
1219 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
---|
1220 | #, python-format
|
---|
1221 | msgid "Add %(name)s"
|
---|
1222 | msgstr "Aggiungi %(name)s"
|
---|
1223 |
|
---|
1224 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
---|
1225 | #, python-format
|
---|
1226 | msgid "Models available in the %(name)s application."
|
---|
1227 | msgstr "Modelli disponibili nell'applicazione %(name)s."
|
---|
1228 |
|
---|
1229 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
---|
1230 | #, python-format
|
---|
1231 | msgid "%(name)s"
|
---|
1232 | msgstr "%(name)s"
|
---|
1233 |
|
---|
1234 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
---|
1235 | msgid "Change"
|
---|
1236 | msgstr "Modifica"
|
---|
1237 |
|
---|
1238 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
---|
1239 | msgid "You don't have permission to edit anything."
|
---|
1240 | msgstr "Non hai i privilegi per modificare alcunché."
|
---|
1241 |
|
---|
1242 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
---|
1243 | msgid "Recent Actions"
|
---|
1244 | msgstr "Azioni Recenti"
|
---|
1245 |
|
---|
1246 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
---|
1247 | msgid "My Actions"
|
---|
1248 | msgstr "Azioni Proprie"
|
---|
1249 |
|
---|
1250 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
---|
1251 | msgid "None available"
|
---|
1252 | msgstr "Nessuno disponibile"
|
---|
1253 |
|
---|
1254 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
---|
1255 | msgid "Django site admin"
|
---|
1256 | msgstr "Amministrazione sito Django"
|
---|
1257 |
|
---|
1258 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
---|
1259 | msgid "Django administration"
|
---|
1260 | msgstr "Amministrazione Django"
|
---|
1261 |
|
---|
1262 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
---|
1263 | msgid "Date/time"
|
---|
1264 | msgstr "Data/orario"
|
---|
1265 |
|
---|
1266 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
---|
1267 | msgid "User"
|
---|
1268 | msgstr "Utente"
|
---|
1269 |
|
---|
1270 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
---|
1271 | msgid "Action"
|
---|
1272 | msgstr "Azione"
|
---|
1273 |
|
---|
1274 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
---|
1275 | msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
---|
1276 | msgstr "j F Y, H:i"
|
---|
1277 |
|
---|
1278 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
---|
1279 | msgid ""
|
---|
1280 | "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
---|
1281 | "admin site."
|
---|
1282 | msgstr "Questo oggetto non ha cambiamenti registrati. Probabilmente non è stato creato con questo sito di amministrazione."
|
---|
1283 |
|
---|
1284 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
1285 | msgid "Server error"
|
---|
1286 | msgstr "Errore del server"
|
---|
1287 |
|
---|
1288 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
---|
1289 | msgid "Server error (500)"
|
---|
1290 | msgstr "Errore del server (500)"
|
---|
1291 |
|
---|
1292 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
---|
1293 | msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
---|
1294 | msgstr "Errore del server <em>(500)</em>"
|
---|
1295 |
|
---|
1296 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
---|
1297 | msgid ""
|
---|
1298 | "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
---|
1299 | "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
---|
1300 | msgstr "Si è verificato un errore. È stato riportato agli amministratori del sito via e-mail e verrà corretto a breve. Grazie per la tua pazienza."
|
---|
1301 |
|
---|
1302 | #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
---|
1303 | msgid ""
|
---|
1304 | "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
---|
1305 | "database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
---|
1306 | "the appropriate user."
|
---|
1307 | msgstr "Ci sono problemi nell'installazione del database. Assicurarsi che le tabelle appropriate del database siano state create, e che il database sia leggibile dall'utente appropriato."
|
---|
1308 |
|
---|
1309 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
---|
1310 | msgid "Go"
|
---|
1311 | msgstr "Vai"
|
---|
1312 |
|
---|
1313 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
---|
1314 | #, python-format
|
---|
1315 | msgid "1 result"
|
---|
1316 | msgid_plural "%(counter)s results"
|
---|
1317 | msgstr[0] "1 risultato"
|
---|
1318 | msgstr[1] "%(counter)s risultati"
|
---|
1319 |
|
---|
1320 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
---|
1321 | #, python-format
|
---|
1322 | msgid "%(full_result_count)s total"
|
---|
1323 | msgstr "%(full_result_count)s totali"
|
---|
1324 |
|
---|
1325 | #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
---|
1326 | msgid "Filter"
|
---|
1327 | msgstr "Filtro"
|
---|
1328 |
|
---|
1329 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
---|
1330 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
---|
1331 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
---|
1332 | msgid "Username:"
|
---|
1333 | msgstr "Nome utente:"
|
---|
1334 |
|
---|
1335 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
---|
1336 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
---|
1337 | msgid "Password:"
|
---|
1338 | msgstr "Parola chiave:"
|
---|
1339 |
|
---|
1340 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
---|
1341 | msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
---|
1342 | msgstr "Hai <a href=\"/password_reset/\">dimenticato la parola chiave</a>?"
|
---|
1343 |
|
---|
1344 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
1345 | msgid "Welcome,"
|
---|
1346 | msgstr "Benvenuto,"
|
---|
1347 |
|
---|
1348 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
---|
1349 | msgid ""
|
---|
1350 | "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
---|
1351 | "options."
|
---|
1352 | msgstr "Inserire innanzitutto nome utente e parola chiave. Si potrà quindi modificare le altre impostazioni dell'utente."
|
---|
1353 |
|
---|
1354 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
---|
1355 | msgid "Username"
|
---|
1356 | msgstr "Nome utente"
|
---|
1357 |
|
---|
1358 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
---|
1359 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
---|
1360 | msgid "Password"
|
---|
1361 | msgstr "Parola chiave"
|
---|
1362 |
|
---|
1363 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
---|
1364 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
---|
1365 | msgid "Password (again)"
|
---|
1366 | msgstr "Parola chiave (di nuovo)"
|
---|
1367 |
|
---|
1368 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
---|
1369 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
---|
1370 | msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
---|
1371 | msgstr "Inserire la stessa parola chiave inserita sopra, come verifica."
|
---|
1372 |
|
---|
1373 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
---|
1374 | #, python-format
|
---|
1375 | msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
---|
1376 | msgstr "Inserire una nuova parola chiave per l'utente <strong>%(username)s</strong>."
|
---|
1377 |
|
---|
1378 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
1379 | msgid "Bookmarklets"
|
---|
1380 | msgstr "Bookmarklet"
|
---|
1381 |
|
---|
1382 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
---|
1383 | msgid "Documentation bookmarklets"
|
---|
1384 | msgstr "Bookmarklet alla documentazione"
|
---|
1385 |
|
---|
1386 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
---|
1387 | msgid ""
|
---|
1388 | "\n"
|
---|
1389 | "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
---|
1390 | "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
---|
1391 | "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
---|
1392 | "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
---|
1393 | "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
---|
1394 | "your computer is \"internal\").</p>\n"
|
---|
1395 | msgstr ""
|
---|
1396 | "\n"
|
---|
1397 | "<p class=\"help\">Per installare i bookmarklet, trascinare il link sulla barra \n"
|
---|
1398 | "dei bookmark, o cliccare il link con il tasto destro e aggiungerlo ai bookmark.\n"
|
---|
1399 | "Sarà quindi possibile selezionare un bookmarklet in qualsiasi pagina del sito.\n"
|
---|
1400 | "Si noti che alcuni di questi bookmarklet richiedono l'accesso al sito tramite un\n"
|
---|
1401 | "computer designato come \"interno\" (chiedere al proprio amministratore di \n"
|
---|
1402 | "sistema se non si è sicuri che il proprio computer sia \"interno\").</p>\n"
|
---|
1403 |
|
---|
1404 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
---|
1405 | msgid "Documentation for this page"
|
---|
1406 | msgstr "Documentazione per questa pagina"
|
---|
1407 |
|
---|
1408 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
---|
1409 | msgid ""
|
---|
1410 | "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
---|
1411 | "that page."
|
---|
1412 | msgstr ""
|
---|
1413 | "Porta da qualsiasi pagina alla documentazione della view che genera "
|
---|
1414 | "quella pagina."
|
---|
1415 |
|
---|
1416 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
---|
1417 | msgid "Show object ID"
|
---|
1418 | msgstr "Mostra l'ID dell'oggetto"
|
---|
1419 |
|
---|
1420 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
---|
1421 | msgid ""
|
---|
1422 | "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
---|
1423 | "object."
|
---|
1424 | msgstr "Mostra il content-type e l'ID univoco di pagine che rappresentano un singolo oggetto."
|
---|
1425 |
|
---|
1426 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
---|
1427 | msgid "Edit this object (current window)"
|
---|
1428 | msgstr "Modifica quest'oggetto (nella finestra corrente)"
|
---|
1429 |
|
---|
1430 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
---|
1431 | msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
---|
1432 | msgstr "Porta alla pagina amministrativa di pagine che rappresentano un oggetto singolo."
|
---|
1433 |
|
---|
1434 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
---|
1435 | msgid "Edit this object (new window)"
|
---|
1436 | msgstr "Modifica quest'oggetto (in una nuova finestra)"
|
---|
1437 |
|
---|
1438 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
---|
1439 | msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
---|
1440 | msgstr "Come sopra, ma apre la pagina di amministrazione in una nuova finestra."
|
---|
1441 |
|
---|
1442 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
---|
1443 | msgid "Date:"
|
---|
1444 | msgstr "Data:"
|
---|
1445 |
|
---|
1446 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
---|
1447 | msgid "Time:"
|
---|
1448 | msgstr "Orario:"
|
---|
1449 |
|
---|
1450 | #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
---|
1451 | msgid "Currently:"
|
---|
1452 | msgstr "Attualmente:"
|
---|
1453 |
|
---|
1454 | #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
---|
1455 | msgid "Change:"
|
---|
1456 | msgstr "Modifica:"
|
---|
1457 |
|
---|
1458 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
1459 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
---|
1460 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
---|
1461 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
1462 | msgid "Password reset"
|
---|
1463 | msgstr "Reimposta la parola chiave"
|
---|
1464 |
|
---|
1465 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
---|
1466 | msgid ""
|
---|
1467 | "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
---|
1468 | "your password and e-mail the new one to you."
|
---|
1469 | msgstr "Dimenticata la parola chiave? Inserire il proprio indirizzo e-mail qui sotto: la parola chiave sarà reimpostata, e la nuova ti verrà inviata per e-mail."
|
---|
1470 |
|
---|
1471 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
1472 | msgid "E-mail address:"
|
---|
1473 | msgstr "Indirizzo e-mail:"
|
---|
1474 |
|
---|
1475 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
1476 | msgid "Reset my password"
|
---|
1477 | msgstr "Reimposta la mia parola chiave"
|
---|
1478 |
|
---|
1479 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
---|
1480 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
---|
1481 | msgstr "Hai ricevuto questa e-mail perché hai chiesto di reimpostare la parola chiave"
|
---|
1482 |
|
---|
1483 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
---|
1484 | #, python-format
|
---|
1485 | msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
---|
1486 | msgstr "per il tuo account utente su %(site_name)s"
|
---|
1487 |
|
---|
1488 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
---|
1489 | #, python-format
|
---|
1490 | msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
---|
1491 | msgstr "La tua nuova parola chiave è: %(new_password)s"
|
---|
1492 |
|
---|
1493 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
---|
1494 | msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
---|
1495 | msgstr "Puoi liberamente cambiare la tua parola chiave tramite questa pagina:"
|
---|
1496 |
|
---|
1497 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
---|
1498 | msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
---|
1499 | msgstr "Il tuo nome utente, in caso l'abbia dimenticato:"
|
---|
1500 |
|
---|
1501 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
---|
1502 | msgid "Thanks for using our site!"
|
---|
1503 | msgstr "Grazie per aver usato il nostro sito!"
|
---|
1504 |
|
---|
1505 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
---|
1506 | #, python-format
|
---|
1507 | msgid "The %(site_name)s team"
|
---|
1508 | msgstr "Il team di %(site_name)s"
|
---|
1509 |
|
---|
1510 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
---|
1511 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
---|
1512 | msgstr "Grazie per aver speso il tuo tempo prezioso su questo sito oggi."
|
---|
1513 |
|
---|
1514 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
---|
1515 | msgid "Log in again"
|
---|
1516 | msgstr "Accedi di nuovo"
|
---|
1517 |
|
---|
1518 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
---|
1519 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
---|
1520 | msgid "Password reset successful"
|
---|
1521 | msgstr "Parola chiave reimpostata correttamente"
|
---|
1522 |
|
---|
1523 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
---|
1524 | msgid ""
|
---|
1525 | "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
---|
1526 | "should be receiving it shortly."
|
---|
1527 | msgstr "La nuova parola chiave è stata inviata all'indirizzo e-mail inserito. Arriverà a breve."
|
---|
1528 |
|
---|
1529 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
1530 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
---|
1531 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
---|
1532 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
1533 | msgid "Password change"
|
---|
1534 | msgstr "Cambio di parola chiave"
|
---|
1535 |
|
---|
1536 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
---|
1537 | msgid ""
|
---|
1538 | "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
---|
1539 | "password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
---|
1540 | msgstr "Inserire l'attuale parola chiave, per ragioni di sicurezza, e poi la nuova parola chiave due volte, per verificare di averla scritta correttamente."
|
---|
1541 |
|
---|
1542 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
---|
1543 | msgid "Old password:"
|
---|
1544 | msgstr "Parola chiave attuale:"
|
---|
1545 |
|
---|
1546 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
---|
1547 | msgid "New password:"
|
---|
1548 | msgstr "Nuova parola chiave:"
|
---|
1549 |
|
---|
1550 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
---|
1551 | msgid "Confirm password:"
|
---|
1552 | msgstr "Confermare la parola chiave:"
|
---|
1553 |
|
---|
1554 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
---|
1555 | msgid "Change my password"
|
---|
1556 | msgstr "Modifica la mia parola chiave"
|
---|
1557 |
|
---|
1558 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
---|
1559 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
---|
1560 | msgid "Password change successful"
|
---|
1561 | msgstr "Cambio di parola chiave avvenuto correttamente"
|
---|
1562 |
|
---|
1563 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
---|
1564 | msgid "Your password was changed."
|
---|
1565 | msgstr "La parola chiave è stata cambiata."
|
---|
1566 |
|
---|
1567 | #: contrib/sites/models.py:10
|
---|
1568 | msgid "domain name"
|
---|
1569 | msgstr "nome di dominio"
|
---|
1570 |
|
---|
1571 | #: contrib/sites/models.py:11
|
---|
1572 | msgid "display name"
|
---|
1573 | msgstr "nome visualizzato"
|
---|
1574 |
|
---|
1575 | #: contrib/sites/models.py:15
|
---|
1576 | msgid "site"
|
---|
1577 | msgstr "sito"
|
---|
1578 |
|
---|
1579 | #: contrib/sites/models.py:16
|
---|
1580 | msgid "sites"
|
---|
1581 | msgstr "siti"
|
---|
1582 |
|
---|
1583 | #: contrib/flatpages/models.py:8
|
---|
1584 | msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
---|
1585 | msgstr "Esempio: '/about/contact/'. Assicurarsi di inserire le barre diagonali iniziali e finali."
|
---|
1586 |
|
---|
1587 | #: contrib/flatpages/models.py:9
|
---|
1588 | msgid "title"
|
---|
1589 | msgstr "titolo"
|
---|
1590 |
|
---|
1591 | #: contrib/flatpages/models.py:10
|
---|
1592 | msgid "content"
|
---|
1593 | msgstr "contenuto"
|
---|
1594 |
|
---|
1595 | #: contrib/flatpages/models.py:11
|
---|
1596 | msgid "enable comments"
|
---|
1597 | msgstr "abilita commenti"
|
---|
1598 |
|
---|
1599 | #: contrib/flatpages/models.py:12
|
---|
1600 | msgid "template name"
|
---|
1601 | msgstr "nome modello"
|
---|
1602 |
|
---|
1603 | #: contrib/flatpages/models.py:13
|
---|
1604 | msgid ""
|
---|
1605 | "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
---|
1606 | "will use 'flatpages/default.html'."
|
---|
1607 | msgstr "Esempio: 'flatpages/contact_page.html'. Se non specificato, il sistema userà 'flatpages/default.html'."
|
---|
1608 |
|
---|
1609 | #: contrib/flatpages/models.py:14
|
---|
1610 | msgid "registration required"
|
---|
1611 | msgstr "registrazione obbligatoria"
|
---|
1612 |
|
---|
1613 | #: contrib/flatpages/models.py:14
|
---|
1614 | msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
---|
1615 | msgstr "Se selezionato, solo gli utenti che hanno effettuato l'accesso potranno vedere la pagina."
|
---|
1616 |
|
---|
1617 | #: contrib/flatpages/models.py:18
|
---|
1618 | msgid "flat page"
|
---|
1619 | msgstr "pagina statica"
|
---|
1620 |
|
---|
1621 | #: contrib/flatpages/models.py:19
|
---|
1622 | msgid "flat pages"
|
---|
1623 | msgstr "pagine statiche"
|
---|
1624 |
|
---|
1625 | #: contrib/redirects/models.py:7
|
---|
1626 | msgid "redirect from"
|
---|
1627 | msgstr "redirigi da"
|
---|
1628 |
|
---|
1629 | #: contrib/redirects/models.py:8
|
---|
1630 | msgid ""
|
---|
1631 | "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
---|
1632 | "events/search/'."
|
---|
1633 | msgstr "Deve essere un percorso assoluto, senza nome di dominio. Esempio: '/events/search/'."
|
---|
1634 |
|
---|
1635 | #: contrib/redirects/models.py:9
|
---|
1636 | msgid "redirect to"
|
---|
1637 | msgstr "redirigi verso"
|
---|
1638 |
|
---|
1639 | #: contrib/redirects/models.py:10
|
---|
1640 | msgid ""
|
---|
1641 | "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
---|
1642 | "'http://'."
|
---|
1643 | msgstr "Può essere un percorso assoluto (come sopra) o una URL completa che inizia con 'http://'."
|
---|
1644 |
|
---|
1645 | #: contrib/redirects/models.py:13
|
---|
1646 | msgid "redirect"
|
---|
1647 | msgstr "redirezione"
|
---|
1648 |
|
---|
1649 | #: contrib/redirects/models.py:14
|
---|
1650 | msgid "redirects"
|
---|
1651 | msgstr "redirezioni"
|
---|
1652 |
|
---|
1653 | #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
---|
1654 | msgid "object ID"
|
---|
1655 | msgstr "ID dell'oggetto"
|
---|
1656 |
|
---|
1657 | #: contrib/comments/models.py:68
|
---|
1658 | msgid "headline"
|
---|
1659 | msgstr "intestazione"
|
---|
1660 |
|
---|
1661 | #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
---|
1662 | #: contrib/comments/models.py:167
|
---|
1663 | msgid "comment"
|
---|
1664 | msgstr "commento"
|
---|
1665 |
|
---|
1666 | #: contrib/comments/models.py:70
|
---|
1667 | msgid "rating #1"
|
---|
1668 | msgstr "valutazione #1"
|
---|
1669 |
|
---|
1670 | #: contrib/comments/models.py:71
|
---|
1671 | msgid "rating #2"
|
---|
1672 | msgstr "valutazione #2"
|
---|
1673 |
|
---|
1674 | #: contrib/comments/models.py:72
|
---|
1675 | msgid "rating #3"
|
---|
1676 | msgstr "valutazione #3"
|
---|
1677 |
|
---|
1678 | #: contrib/comments/models.py:73
|
---|
1679 | msgid "rating #4"
|
---|
1680 | msgstr "valutazione #4"
|
---|
1681 |
|
---|
1682 | #: contrib/comments/models.py:74
|
---|
1683 | msgid "rating #5"
|
---|
1684 | msgstr "valutazione #5"
|
---|
1685 |
|
---|
1686 | #: contrib/comments/models.py:75
|
---|
1687 | msgid "rating #6"
|
---|
1688 | msgstr "valutazione #6"
|
---|
1689 |
|
---|
1690 | #: contrib/comments/models.py:76
|
---|
1691 | msgid "rating #7"
|
---|
1692 | msgstr "valutazione #7"
|
---|
1693 |
|
---|
1694 | #: contrib/comments/models.py:77
|
---|
1695 | msgid "rating #8"
|
---|
1696 | msgstr "valutazione #8"
|
---|
1697 |
|
---|
1698 | #: contrib/comments/models.py:82
|
---|
1699 | msgid "is valid rating"
|
---|
1700 | msgstr "è una valutazione valida"
|
---|
1701 |
|
---|
1702 | #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
---|
1703 | msgid "date/time submitted"
|
---|
1704 | msgstr "data/orario di inserimento"
|
---|
1705 |
|
---|
1706 | #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
---|
1707 | msgid "is public"
|
---|
1708 | msgstr "è pubblico"
|
---|
1709 |
|
---|
1710 | #: contrib/comments/models.py:86
|
---|
1711 | msgid "is removed"
|
---|
1712 | msgstr "è rimosso"
|
---|
1713 |
|
---|
1714 | #: contrib/comments/models.py:86
|
---|
1715 | msgid ""
|
---|
1716 | "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
---|
1717 | "removed\" message will be displayed instead."
|
---|
1718 | msgstr "Spuntare la casella se il commento è inappropriato. Verrà sostituito dal messaggio \"Questo commento è stato rimosso\"."
|
---|
1719 |
|
---|
1720 | #: contrib/comments/models.py:91
|
---|
1721 | msgid "comments"
|
---|
1722 | msgstr "commenti"
|
---|
1723 |
|
---|
1724 | #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
---|
1725 | msgid "Content object"
|
---|
1726 | msgstr "Oggetto con contenuto"
|
---|
1727 |
|
---|
1728 | #: contrib/comments/models.py:159
|
---|
1729 | #, python-format
|
---|
1730 | msgid ""
|
---|
1731 | "Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
---|
1732 | "\n"
|
---|
1733 | "%(comment)s\n"
|
---|
1734 | "\n"
|
---|
1735 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
1736 | msgstr ""
|
---|
1737 | "Inserito da %(user)s il %(date)s\n"
|
---|
1738 | "\n"
|
---|
1739 | "%(comment)s\n"
|
---|
1740 | "\n"
|
---|
1741 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
1742 |
|
---|
1743 | #: contrib/comments/models.py:168
|
---|
1744 | msgid "person's name"
|
---|
1745 | msgstr "nome della persona"
|
---|
1746 |
|
---|
1747 | #: contrib/comments/models.py:171
|
---|
1748 | msgid "ip address"
|
---|
1749 | msgstr "indirizzo IP"
|
---|
1750 |
|
---|
1751 | #: contrib/comments/models.py:173
|
---|
1752 | msgid "approved by staff"
|
---|
1753 | msgstr "approvato dallo staff"
|
---|
1754 |
|
---|
1755 | #: contrib/comments/models.py:176
|
---|
1756 | msgid "free comment"
|
---|
1757 | msgstr "commento libero"
|
---|
1758 |
|
---|
1759 | #: contrib/comments/models.py:177
|
---|
1760 | msgid "free comments"
|
---|
1761 | msgstr "commenti liberi"
|
---|
1762 |
|
---|
1763 | #: contrib/comments/models.py:233
|
---|
1764 | msgid "score"
|
---|
1765 | msgstr "punteggio"
|
---|
1766 |
|
---|
1767 | #: contrib/comments/models.py:234
|
---|
1768 | msgid "score date"
|
---|
1769 | msgstr "data punteggio"
|
---|
1770 |
|
---|
1771 | #: contrib/comments/models.py:237
|
---|
1772 | msgid "karma score"
|
---|
1773 | msgstr "livello karma"
|
---|
1774 |
|
---|
1775 | #: contrib/comments/models.py:238
|
---|
1776 | msgid "karma scores"
|
---|
1777 | msgstr "livelli karma"
|
---|
1778 |
|
---|
1779 | #: contrib/comments/models.py:242
|
---|
1780 | #, python-format
|
---|
1781 | msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
---|
1782 | msgstr "valutazione: %(score)d da %(user)s"
|
---|
1783 |
|
---|
1784 | #: contrib/comments/models.py:258
|
---|
1785 | #, python-format
|
---|
1786 | msgid ""
|
---|
1787 | "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
---|
1788 | "\n"
|
---|
1789 | "%(text)s"
|
---|
1790 | msgstr ""
|
---|
1791 | "A questo commento è stato apposto un flag da %(user)s:\n"
|
---|
1792 | "\n"
|
---|
1793 | "%(text)s"
|
---|
1794 |
|
---|
1795 | #: contrib/comments/models.py:265
|
---|
1796 | msgid "flag date"
|
---|
1797 | msgstr "data flag"
|
---|
1798 |
|
---|
1799 | #: contrib/comments/models.py:268
|
---|
1800 | msgid "user flag"
|
---|
1801 | msgstr "flag utente"
|
---|
1802 |
|
---|
1803 | #: contrib/comments/models.py:269
|
---|
1804 | msgid "user flags"
|
---|
1805 | msgstr "flag utente"
|
---|
1806 |
|
---|
1807 | #: contrib/comments/models.py:273
|
---|
1808 | #, python-format
|
---|
1809 | msgid "Flag by %r"
|
---|
1810 | msgstr "Flag da %r"
|
---|
1811 |
|
---|
1812 | #: contrib/comments/models.py:278
|
---|
1813 | msgid "deletion date"
|
---|
1814 | msgstr "data cancellazione"
|
---|
1815 |
|
---|
1816 | #: contrib/comments/models.py:280
|
---|
1817 | msgid "moderator deletion"
|
---|
1818 | msgstr "cancellazione da moderatore"
|
---|
1819 |
|
---|
1820 | #: contrib/comments/models.py:281
|
---|
1821 | msgid "moderator deletions"
|
---|
1822 | msgstr "cancellazioni da moderatore"
|
---|
1823 |
|
---|
1824 | #: contrib/comments/models.py:285
|
---|
1825 | #, python-format
|
---|
1826 | msgid "Moderator deletion by %r"
|
---|
1827 | msgstr "Cancellazione da moderatore %r"
|
---|
1828 |
|
---|
1829 | #: contrib/comments/views/karma.py:19
|
---|
1830 | msgid "Anonymous users cannot vote"
|
---|
1831 | msgstr "Gli utenti anonimi non possono votare"
|
---|
1832 |
|
---|
1833 | #: contrib/comments/views/karma.py:23
|
---|
1834 | msgid "Invalid comment ID"
|
---|
1835 | msgstr "ID commento non valido"
|
---|
1836 |
|
---|
1837 | #: contrib/comments/views/karma.py:25
|
---|
1838 | msgid "No voting for yourself"
|
---|
1839 | msgstr "Impossibile votare per se stessi"
|
---|
1840 |
|
---|
1841 | #: contrib/comments/views/comments.py:27
|
---|
1842 | msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
---|
1843 | msgstr "Questa valutazione è obbligatoria perché hai inserito almeno un'altra valutazione."
|
---|
1844 |
|
---|
1845 | #: contrib/comments/views/comments.py:111
|
---|
1846 | #, python-format
|
---|
1847 | msgid ""
|
---|
1848 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
---|
1849 | "comment:\n"
|
---|
1850 | "\n"
|
---|
1851 | "%(text)s"
|
---|
1852 | msgid_plural ""
|
---|
1853 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
---|
1854 | "comments:\n"
|
---|
1855 | "\n"
|
---|
1856 | "%(text)s"
|
---|
1857 | msgstr[0] ""
|
---|
1858 | "Questo commento è stato inserito da un utente autore di meno di %(count)s commento:\n"
|
---|
1859 | "\n"
|
---|
1860 | "%(text)s"
|
---|
1861 | msgstr[1] ""
|
---|
1862 | "Questo commento è stato inserito da un utente autore di meno di %(count)s commenti:\n"
|
---|
1863 | "\n"
|
---|
1864 | "%(text)s"
|
---|
1865 |
|
---|
1866 | #: contrib/comments/views/comments.py:116
|
---|
1867 | #, python-format
|
---|
1868 | msgid ""
|
---|
1869 | "This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
---|
1870 | "\n"
|
---|
1871 | "%(text)s"
|
---|
1872 | msgstr ""
|
---|
1873 | "Questo commento è stato inserito da un utente non confermato:\n"
|
---|
1874 | "\n"
|
---|
1875 | "%(text)s"
|
---|
1876 |
|
---|
1877 | #: contrib/comments/views/comments.py:188
|
---|
1878 | #: contrib/comments/views/comments.py:280
|
---|
1879 | msgid "Only POSTs are allowed"
|
---|
1880 | msgstr "Sono ammessi solo POST"
|
---|
1881 |
|
---|
1882 | #: contrib/comments/views/comments.py:192
|
---|
1883 | #: contrib/comments/views/comments.py:284
|
---|
1884 | msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
---|
1885 | msgstr "Uno o più campi richiesti non sono stati inseriti"
|
---|
1886 |
|
---|
1887 | #: contrib/comments/views/comments.py:196
|
---|
1888 | #: contrib/comments/views/comments.py:286
|
---|
1889 | msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
---|
1890 | msgstr "Qualcuno ha alterato il modulo di commento (violazione di sicurezza)"
|
---|
1891 |
|
---|
1892 | #: contrib/comments/views/comments.py:206
|
---|
1893 | #: contrib/comments/views/comments.py:292
|
---|
1894 | msgid ""
|
---|
1895 | "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
---|
1896 | "invalid"
|
---|
1897 | msgstr ""
|
---|
1898 | "Il modulo di commento ha un parametro 'target' non valido -- l'ID "
|
---|
1899 | "dell'oggetto non e` valido"
|
---|
1900 |
|
---|
1901 | #: contrib/comments/views/comments.py:257
|
---|
1902 | #: contrib/comments/views/comments.py:321
|
---|
1903 | msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
---|
1904 | msgstr "Il modulo di commento non fornisce né 'anteprima' né 'invia'"
|
---|
1905 |
|
---|
1906 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
---|
1907 | msgid "Forgotten your password?"
|
---|
1908 | msgstr "Hai dimenticato la parola chiave?"
|
---|
1909 |
|
---|
1910 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
1911 | msgid "Ratings"
|
---|
1912 | msgstr "Valutazioni"
|
---|
1913 |
|
---|
1914 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
1915 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
1916 | msgid "Required"
|
---|
1917 | msgstr "Obbligatorio"
|
---|
1918 |
|
---|
1919 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
1920 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
1921 | msgid "Optional"
|
---|
1922 | msgstr "Facoltativo"
|
---|
1923 |
|
---|
1924 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
1925 | msgid "Post a photo"
|
---|
1926 | msgstr "Invia una foto"
|
---|
1927 |
|
---|
1928 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
---|
1929 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
---|
1930 | msgid "Comment:"
|
---|
1931 | msgstr "Commento:"
|
---|
1932 |
|
---|
1933 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
---|
1934 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
---|
1935 | msgid "Preview comment"
|
---|
1936 | msgstr "Anteprima commento"
|
---|
1937 |
|
---|
1938 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
---|
1939 | msgid "Your name:"
|
---|
1940 | msgstr "Il suo nome:"
|
---|
1941 |
|
---|
1942 | #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
---|
1943 | msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
---|
1944 | msgstr "Inserire un codice postale. È obbligatorio uno spazio tra le due parti del codice postale."
|
---|
1945 |
|
---|
1946 | #: contrib/localflavor/usa/forms.py:17
|
---|
1947 | msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
---|
1948 | msgstr "Inserire un codice postale nel formato XXXXX o XXXXX-XXXX."
|
---|
1949 |
|
---|
1950 | #: contrib/sessions/models.py:51
|
---|
1951 | msgid "session key"
|
---|
1952 | msgstr "chiave di sessione"
|
---|
1953 |
|
---|
1954 | #: contrib/sessions/models.py:52
|
---|
1955 | msgid "session data"
|
---|
1956 | msgstr "dati di sessione"
|
---|
1957 |
|
---|
1958 | #: contrib/sessions/models.py:53
|
---|
1959 | msgid "expire date"
|
---|
1960 | msgstr "data di scadenza"
|
---|
1961 |
|
---|
1962 | #: contrib/sessions/models.py:57
|
---|
1963 | msgid "session"
|
---|
1964 | msgstr "sessione"
|
---|
1965 |
|
---|
1966 | #: contrib/sessions/models.py:58
|
---|
1967 | msgid "sessions"
|
---|
1968 | msgstr "sessioni"
|
---|
1969 |
|
---|
1970 | #: contrib/contenttypes/models.py:26
|
---|
1971 | msgid "python model class name"
|
---|
1972 | msgstr "nome della classe modello in Python"
|
---|
1973 |
|
---|
1974 | #: contrib/contenttypes/models.py:29
|
---|
1975 | msgid "content type"
|
---|
1976 | msgstr "content type"
|
---|
1977 |
|
---|
1978 | #: contrib/contenttypes/models.py:30
|
---|
1979 | msgid "content types"
|
---|
1980 | msgstr "content type"
|
---|
1981 |
|
---|
1982 | #: oldforms/__init__.py:387
|
---|
1983 | #, python-format
|
---|
1984 | msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
---|
1985 | msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
---|
1986 | msgstr[0] "Assicurarsi che il testo sia più corto di %s carattere."
|
---|
1987 | msgstr[1] "Assicurarsi che il testo sia più corto di %s caratteri."
|
---|
1988 |
|
---|
1989 | #: oldforms/__init__.py:392
|
---|
1990 | msgid "Line breaks are not allowed here."
|
---|
1991 | msgstr "Non sono ammessi a capo manuali."
|
---|
1992 |
|
---|
1993 | #: oldforms/__init__.py:493 oldforms/__init__.py:566 oldforms/__init__.py:605
|
---|
1994 | #, python-format
|
---|
1995 | msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
---|
1996 | msgstr "Selezionare un'opzione valida; '%(data)s' non presente in %(choices)s."
|
---|
1997 |
|
---|
1998 | #: oldforms/__init__.py:669
|
---|
1999 | msgid "The submitted file is empty."
|
---|
2000 | msgstr "Il file inviato è vuoto."
|
---|
2001 |
|
---|
2002 | #: oldforms/__init__.py:725
|
---|
2003 | msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
---|
2004 | msgstr "Inserire un numero intero compreso tra -32.768 e 32.767."
|
---|
2005 |
|
---|
2006 | #: oldforms/__init__.py:735
|
---|
2007 | msgid "Enter a positive number."
|
---|
2008 | msgstr "Inserire un numero positivo."
|
---|
2009 |
|
---|
2010 | #: oldforms/__init__.py:745
|
---|
2011 | msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
---|
2012 | msgstr "Inserire un numero intero compreso tra 0 e 32.767."
|
---|
2013 |
|
---|
2014 | #: views/generic/create_update.py:43
|
---|
2015 | #, python-format
|
---|
2016 | msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
---|
2017 | msgstr "%(verbose_name)s è stato creato correttamente."
|
---|
2018 |
|
---|
2019 | #: views/generic/create_update.py:117
|
---|
2020 | #, python-format
|
---|
2021 | msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
---|
2022 | msgstr "%(verbose_name)s è stato aggiornato correttamente."
|
---|
2023 |
|
---|
2024 | #: views/generic/create_update.py:184
|
---|
2025 | #, python-format
|
---|
2026 | msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
---|
2027 | msgstr "%(verbose_name)s è stato cancellato."
|
---|
2028 |
|
---|
2029 | #: utils/dates.py:6
|
---|
2030 | msgid "Monday"
|
---|
2031 | msgstr "Lunedì"
|
---|
2032 |
|
---|
2033 | #: utils/dates.py:6
|
---|
2034 | msgid "Tuesday"
|
---|
2035 | msgstr "Martedì"
|
---|
2036 |
|
---|
2037 | #: utils/dates.py:6
|
---|
2038 | msgid "Wednesday"
|
---|
2039 | msgstr "Mercoledì"
|
---|
2040 |
|
---|
2041 | #: utils/dates.py:6
|
---|
2042 | msgid "Thursday"
|
---|
2043 | msgstr "Giovedì"
|
---|
2044 |
|
---|
2045 | #: utils/dates.py:6
|
---|
2046 | msgid "Friday"
|
---|
2047 | msgstr "Venerdì"
|
---|
2048 |
|
---|
2049 | #: utils/dates.py:7
|
---|
2050 | msgid "Saturday"
|
---|
2051 | msgstr "Sabato"
|
---|
2052 |
|
---|
2053 | #: utils/dates.py:7
|
---|
2054 | msgid "Sunday"
|
---|
2055 | msgstr "Domenica"
|
---|
2056 |
|
---|
2057 | #: utils/dates.py:14
|
---|
2058 | msgid "January"
|
---|
2059 | msgstr "Gennaio"
|
---|
2060 |
|
---|
2061 | #: utils/dates.py:14
|
---|
2062 | msgid "February"
|
---|
2063 | msgstr "Febbraio"
|
---|
2064 |
|
---|
2065 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
2066 | msgid "March"
|
---|
2067 | msgstr "Marzo"
|
---|
2068 |
|
---|
2069 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
2070 | msgid "April"
|
---|
2071 | msgstr "Aprile"
|
---|
2072 |
|
---|
2073 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
2074 | msgid "May"
|
---|
2075 | msgstr "Maggio"
|
---|
2076 |
|
---|
2077 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
2078 | msgid "June"
|
---|
2079 | msgstr "Giugno"
|
---|
2080 |
|
---|
2081 | #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
---|
2082 | msgid "July"
|
---|
2083 | msgstr "Luglio"
|
---|
2084 |
|
---|
2085 | #: utils/dates.py:15
|
---|
2086 | msgid "August"
|
---|
2087 | msgstr "Agosto"
|
---|
2088 |
|
---|
2089 | #: utils/dates.py:15
|
---|
2090 | msgid "September"
|
---|
2091 | msgstr "Settembre"
|
---|
2092 |
|
---|
2093 | #: utils/dates.py:15
|
---|
2094 | msgid "October"
|
---|
2095 | msgstr "Ottobre"
|
---|
2096 |
|
---|
2097 | #: utils/dates.py:15
|
---|
2098 | msgid "November"
|
---|
2099 | msgstr "Novembre"
|
---|
2100 |
|
---|
2101 | #: utils/dates.py:16
|
---|
2102 | msgid "December"
|
---|
2103 | msgstr "Dicembre"
|
---|
2104 |
|
---|
2105 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2106 | msgid "jan"
|
---|
2107 | msgstr "gen"
|
---|
2108 |
|
---|
2109 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2110 | msgid "feb"
|
---|
2111 | msgstr "feb"
|
---|
2112 |
|
---|
2113 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2114 | msgid "mar"
|
---|
2115 | msgstr "mar"
|
---|
2116 |
|
---|
2117 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2118 | msgid "apr"
|
---|
2119 | msgstr "apr"
|
---|
2120 |
|
---|
2121 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2122 | msgid "may"
|
---|
2123 | msgstr "mag"
|
---|
2124 |
|
---|
2125 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2126 | msgid "jun"
|
---|
2127 | msgstr "giu"
|
---|
2128 |
|
---|
2129 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2130 | msgid "jul"
|
---|
2131 | msgstr "lug"
|
---|
2132 |
|
---|
2133 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2134 | msgid "aug"
|
---|
2135 | msgstr "ago"
|
---|
2136 |
|
---|
2137 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2138 | msgid "sep"
|
---|
2139 | msgstr "set"
|
---|
2140 |
|
---|
2141 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2142 | msgid "oct"
|
---|
2143 | msgstr "ott"
|
---|
2144 |
|
---|
2145 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2146 | msgid "nov"
|
---|
2147 | msgstr "nov"
|
---|
2148 |
|
---|
2149 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2150 | msgid "dec"
|
---|
2151 | msgstr "dic"
|
---|
2152 |
|
---|
2153 | #: utils/dates.py:27
|
---|
2154 | msgid "Jan."
|
---|
2155 | msgstr "Gen."
|
---|
2156 |
|
---|
2157 | #: utils/dates.py:27
|
---|
2158 | msgid "Feb."
|
---|
2159 | msgstr "Feb."
|
---|
2160 |
|
---|
2161 | #: utils/dates.py:28
|
---|
2162 | msgid "Aug."
|
---|
2163 | msgstr "Ago."
|
---|
2164 |
|
---|
2165 | #: utils/dates.py:28
|
---|
2166 | msgid "Sept."
|
---|
2167 | msgstr "Set."
|
---|
2168 |
|
---|
2169 | #: utils/dates.py:28
|
---|
2170 | msgid "Oct."
|
---|
2171 | msgstr "Ott."
|
---|
2172 |
|
---|
2173 | #: utils/dates.py:28
|
---|
2174 | msgid "Nov."
|
---|
2175 | msgstr "Nov."
|
---|
2176 |
|
---|
2177 | #: utils/dates.py:28
|
---|
2178 | msgid "Dec."
|
---|
2179 | msgstr "Dic."
|
---|
2180 |
|
---|
2181 | #: utils/timesince.py:12
|
---|
2182 | msgid "year"
|
---|
2183 | msgid_plural "years"
|
---|
2184 | msgstr[0] "anno"
|
---|
2185 | msgstr[1] "anni"
|
---|
2186 |
|
---|
2187 | #: utils/timesince.py:13
|
---|
2188 | msgid "month"
|
---|
2189 | msgid_plural "months"
|
---|
2190 | msgstr[0] "mese"
|
---|
2191 | msgstr[1] "mesi"
|
---|
2192 |
|
---|
2193 | #: utils/timesince.py:14
|
---|
2194 | msgid "week"
|
---|
2195 | msgid_plural "weeks"
|
---|
2196 | msgstr[0] "settimana"
|
---|
2197 | msgstr[1] "settimane"
|
---|
2198 |
|
---|
2199 | #: utils/timesince.py:15
|
---|
2200 | msgid "day"
|
---|
2201 | msgid_plural "days"
|
---|
2202 | msgstr[0] "giorno"
|
---|
2203 | msgstr[1] "giorni"
|
---|
2204 |
|
---|
2205 | #: utils/timesince.py:16
|
---|
2206 | msgid "hour"
|
---|
2207 | msgid_plural "hours"
|
---|
2208 | msgstr[0] "ora"
|
---|
2209 | msgstr[1] "ore"
|
---|
2210 |
|
---|
2211 | #: utils/timesince.py:17
|
---|
2212 | msgid "minute"
|
---|
2213 | msgid_plural "minutes"
|
---|
2214 | msgstr[0] "minuto"
|
---|
2215 | msgstr[1] "minuti"
|
---|
2216 |
|
---|
2217 | #: utils/translation/trans_real.py:362
|
---|
2218 | msgid "DATE_FORMAT"
|
---|
2219 | msgstr "j F Y"
|
---|
2220 |
|
---|
2221 | #: utils/translation/trans_real.py:363
|
---|
2222 | msgid "DATETIME_FORMAT"
|
---|
2223 | msgstr "j F Y, H:i"
|
---|
2224 |
|
---|
2225 | #: utils/translation/trans_real.py:364
|
---|
2226 | msgid "TIME_FORMAT"
|
---|
2227 | msgstr "H:i"
|
---|
2228 |
|
---|
2229 | #: utils/translation/trans_real.py:380
|
---|
2230 | msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
---|
2231 | msgstr "Y F"
|
---|
2232 |
|
---|
2233 | #: utils/translation/trans_real.py:381
|
---|
2234 | msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
---|
2235 | msgstr "F j"
|
---|
2236 |
|
---|
2237 | #: template/defaultfilters.py:490
|
---|
2238 | msgid "yes,no,maybe"
|
---|
2239 | msgstr "sì,no,forse"
|
---|
2240 |
|
---|
2241 | #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254
|
---|
2242 | #, python-format
|
---|
2243 | msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
---|
2244 | msgstr "Assicurarsi che questo valore non contenga più di %d caratteri."
|
---|
2245 |
|
---|
2246 | #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
|
---|
2247 | #, python-format
|
---|
2248 | msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
---|
2249 | msgstr "Assicurarsi che questo valore contenga almeno %d caratteri."
|
---|
2250 |
|
---|
2251 | #: newforms/fields.py:128
|
---|
2252 | #, python-format
|
---|
2253 | msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
---|
2254 | msgstr "Assicurarsi che questo valore sia minore o uguale a %s."
|
---|
2255 |
|
---|
2256 | #: newforms/fields.py:130
|
---|
2257 | #, python-format
|
---|
2258 | msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
---|
2259 | msgstr "Assicurarsi che questo valore sia maggiore o uguale a %s."
|
---|
2260 |
|
---|
2261 | #: newforms/fields.py:163
|
---|
2262 | msgid "Enter a valid date."
|
---|
2263 | msgstr "Inserire una data valida."
|
---|
2264 |
|
---|
2265 | #: newforms/fields.py:190
|
---|
2266 | msgid "Enter a valid time."
|
---|
2267 | msgstr "Inserire un orario valido."
|
---|
2268 |
|
---|
2269 | #: newforms/fields.py:226
|
---|
2270 | msgid "Enter a valid date/time."
|
---|
2271 | msgstr "Inserire una coppia data/orario valida."
|
---|
2272 |
|
---|
2273 | #: newforms/fields.py:240
|
---|
2274 | msgid "Enter a valid value."
|
---|
2275 | msgstr "Inserire un valore valido."
|
---|
2276 |
|
---|
2277 | #: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309
|
---|
2278 | msgid "Enter a valid URL."
|
---|
2279 | msgstr "Inserire una URL valida."
|
---|
2280 |
|
---|
2281 | #: newforms/fields.py:311
|
---|
2282 | msgid "This URL appears to be a broken link."
|
---|
2283 | msgstr "Questa URL non sembra funzionare."
|
---|
2284 |
|
---|
2285 | #: newforms/fields.py:360 newforms/models.py:164
|
---|
2286 | msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
---|
2287 | msgstr "Selezionare un'opzione valida. La scelta effettuata non compare tra quelle disponibili."
|
---|
2288 |
|
---|
2289 | #: newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454 newforms/models.py:181
|
---|
2290 | msgid "Enter a list of values."
|
---|
2291 | msgstr "Inserire una lista di valori."
|
---|
2292 |
|
---|
2293 | #: newforms/fields.py:387 newforms/models.py:187
|
---|
2294 | #, python-format
|
---|
2295 | msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
---|
2296 | msgstr "Selezionare un'opzione valida;'%s non compare tra quelle disponibili."
|
---|
2297 |
|
---|