Ticket #10260: i18n-doc-rf.diff
File i18n-doc-rf.diff, 87.3 KB (added by , 16 years ago) |
---|
-
docs/internals/contributing.txt
diff --git a/docs/internals/contributing.txt b/docs/internals/contributing.txt
a b 402 402 403 403 * Join the `Django i18n mailing list`_ and introduce yourself. 404 404 405 * Create translations using the methods described in the 406 :ref:`i18n documentation <topics-i18n>`. For this you will use the 407 ``django-admin.py makemessages`` tool. In this particular case it should 408 be run from the top-level ``django`` directory of the Django source tree. 405 * Create translations using the methods described in the 406 :ref:`i18n documentation <topics-i18n-localization>`. For this you will use 407 the ``django-admin.py makemessages`` tool. In this particular case it 408 should be run from the top-level ``django`` directory of the Django 409 source tree. 409 410 410 411 The script runs over the entire Django source tree and pulls out all 411 412 strings marked for translation. It creates (or updates) a message file in 412 the directory ``conf/locale`` (for example for ``pt -BR``, the file will be413 ``conf/locale/pt -br/LC_MESSAGES/django.po``).413 the directory ``conf/locale`` (for example for ``pt_BR``, the file will be 414 ``conf/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po``). 414 415 415 416 * Make sure that ``django-admin.py compilemessages -l <lang>`` runs without 416 417 producing any warnings. … … 426 427 427 428 .. _Django i18n mailing list: http://groups.google.com/group/django-i18n/ 428 429 430 .. _technical-messages: 431 432 Django technical message IDs 433 ---------------------------- 434 435 Django uses technical message IDs to translate date formats and time formats. 436 Technical message IDs are easily recognized; they're all upper case. You 437 don't translate the message ID as with other messages, you provide the 438 correct local variant on the provided English value. For example, with 439 ``DATETIME_FORMAT`` (or ``DATE_FORMAT`` or ``TIME_FORMAT``), this would 440 be the format string that you want to use in your language. The format 441 is identical to the format strings used by the ``now`` template tag. 442 429 443 Coding style 430 444 ============ 431 445 -
deleted file docs/topics/i18n.txt
diff --git a/docs/topics/i18n.txt b/docs/topics/i18n.txt deleted file mode 100644
+ - 1 .. _topics-i18n:2 3 ====================4 Internationalization5 ====================6 7 Django has full support for internationalization of text in code and templates.8 Here's how it works.9 10 Overview11 ========12 13 The goal of internationalization is to allow a single Web application to offer14 its content and functionality in multiple languages.15 16 You, the Django developer, can accomplish this goal by adding a minimal amount17 of hooks to your Python code and templates. These hooks are called18 **translation strings**. They tell Django: "This text should be translated into19 the end user's language, if a translation for this text is available in that20 language."21 22 Django takes care of using these hooks to translate Web apps, on the fly,23 according to users' language preferences.24 25 Essentially, Django does two things:26 27 * It lets developers and template authors specify which parts of their apps28 should be translatable.29 * It uses these hooks to translate Web apps for particular users according30 to their language preferences.31 32 If you don't need internationalization in your app33 ==================================================34 35 Django's internationalization hooks are on by default, and that means there's a36 bit of i18n-related overhead in certain places of the framework. If you don't37 use internationalization, you should take the two seconds to set38 :setting:`USE_I18N = False <USE_I18N>` in your settings file. If39 :setting:`USE_I18N` is set to ``False``, then Django will make some40 optimizations so as not to load the internationalization machinery.41 42 You'll probably also want to remove ``'django.core.context_processors.i18n'``43 from your ``TEMPLATE_CONTEXT_PROCESSORS`` setting.44 45 If you do need internationalization: three steps46 ================================================47 48 1. Embed translation strings in your Python code and templates.49 2. Get translations for those strings, in whichever languages you want to50 support.51 3. Activate the locale middleware in your Django settings.52 53 .. admonition:: Behind the scenes54 55 Django's translation machinery uses the standard ``gettext`` module that56 comes with Python.57 58 1. How to specify translation strings59 =====================================60 61 Translation strings specify "This text should be translated." These strings can62 appear in your Python code and templates. It's your responsibility to mark63 translatable strings; the system can only translate strings it knows about.64 65 In Python code66 --------------67 68 Standard translation69 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~70 71 Specify a translation string by using the function ``ugettext()``. It's72 convention to import this as a shorter alias, ``_``, to save typing.73 74 .. note::75 Python's standard library ``gettext`` module installs ``_()`` into the76 global namespace, as an alias for ``gettext()``. In Django, we have chosen77 not to follow this practice, for a couple of reasons:78 79 1. For international character set (Unicode) support, ``ugettext()`` is80 more useful than ``gettext()``. Sometimes, you should be using81 ``ugettext_lazy()`` as the default translation method for a particular82 file. Without ``_()`` in the global namespace, the developer has to83 think about which is the most appropriate translation function.84 85 2. The underscore character (``_``) is used to represent "the previous86 result" in Python's interactive shell and doctest tests. Installing a87 global ``_()`` function causes interference. Explicitly importing88 ``ugettext()`` as ``_()`` avoids this problem.89 90 .. highlightlang:: python91 92 In this example, the text ``"Welcome to my site."`` is marked as a translation93 string::94 95 from django.utils.translation import ugettext as _96 97 def my_view(request):98 output = _("Welcome to my site.")99 return HttpResponse(output)100 101 Obviously, you could code this without using the alias. This example is102 identical to the previous one::103 104 from django.utils.translation import ugettext105 106 def my_view(request):107 output = ugettext("Welcome to my site.")108 return HttpResponse(output)109 110 Translation works on computed values. This example is identical to the previous111 two::112 113 def my_view(request):114 words = ['Welcome', 'to', 'my', 'site.']115 output = _(' '.join(words))116 return HttpResponse(output)117 118 Translation works on variables. Again, here's an identical example::119 120 def my_view(request):121 sentence = 'Welcome to my site.'122 output = _(sentence)123 return HttpResponse(output)124 125 (The caveat with using variables or computed values, as in the previous two126 examples, is that Django's translation-string-detecting utility,127 ``django-admin.py makemessages``, won't be able to find these strings. More on128 ``makemessages`` later.)129 130 The strings you pass to ``_()`` or ``ugettext()`` can take placeholders,131 specified with Python's standard named-string interpolation syntax. Example::132 133 def my_view(request, m, d):134 output = _('Today is %(month)s, %(day)s.') % {'month': m, 'day': d}135 return HttpResponse(output)136 137 This technique lets language-specific translations reorder the placeholder138 text. For example, an English translation may be ``"Today is November, 26."``,139 while a Spanish translation may be ``"Hoy es 26 de Noviembre."`` -- with the140 placeholders (the month and the day) with their positions swapped.141 142 For this reason, you should use named-string interpolation (e.g., ``%(day)s``)143 instead of positional interpolation (e.g., ``%s`` or ``%d``) whenever you144 have more than a single parameter. If you used positional interpolation,145 translations wouldn't be able to reorder placeholder text.146 147 Marking strings as no-op148 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~149 150 Use the function ``django.utils.translation.ugettext_noop()`` to mark a string151 as a translation string without translating it. The string is later translated152 from a variable.153 154 Use this if you have constant strings that should be stored in the source155 language because they are exchanged over systems or users -- such as strings in156 a database -- but should be translated at the last possible point in time, such157 as when the string is presented to the user.158 159 .. _lazy-translations:160 161 Lazy translation162 ~~~~~~~~~~~~~~~~163 164 Use the function ``django.utils.translation.ugettext_lazy()`` to translate165 strings lazily -- when the value is accessed rather than when the166 ``ugettext_lazy()`` function is called.167 168 For example, to translate a model's ``help_text``, do the following::169 170 from django.utils.translation import ugettext_lazy171 172 class MyThing(models.Model):173 name = models.CharField(help_text=ugettext_lazy('This is the help text'))174 175 In this example, ``ugettext_lazy()`` stores a lazy reference to the string --176 not the actual translation. The translation itself will be done when the string177 is used in a string context, such as template rendering on the Django admin178 site.179 180 The result of a ``ugettext_lazy()`` call can be used wherever you would use a181 unicode string (an object with type ``unicode``) in Python. If you try to use182 it where a bytestring (a ``str`` object) is expected, things will not work as183 expected, since a ``ugettext_lazy()`` object doesn't know how to convert184 itself to a bytestring. You can't use a unicode string inside a bytestring,185 either, so this is consistent with normal Python behavior. For example::186 187 # This is fine: putting a unicode proxy into a unicode string.188 u"Hello %s" % ugettext_lazy("people")189 190 # This will not work, since you cannot insert a unicode object191 # into a bytestring (nor can you insert our unicode proxy there)192 "Hello %s" % ugettext_lazy("people")193 194 If you ever see output that looks like ``"hello195 <django.utils.functional...>"``, you have tried to insert the result of196 ``ugettext_lazy()`` into a bytestring. That's a bug in your code.197 198 If you don't like the verbose name ``ugettext_lazy``, you can just alias it as199 ``_`` (underscore), like so::200 201 from django.utils.translation import ugettext_lazy as _202 203 class MyThing(models.Model):204 name = models.CharField(help_text=_('This is the help text'))205 206 Always use lazy translations in :ref:`Django models <topics-db-models>`.207 Field names and table names should be marked for translation (otherwise, they208 won't be translated in the admin interface). This means writing explicit209 ``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` options in the ``Meta`` class,210 though, rather than relying on Django's default determination of211 ``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` by looking at the model's class212 name::213 214 from django.utils.translation import ugettext_lazy as _215 216 class MyThing(models.Model):217 name = models.CharField(_('name'), help_text=_('This is the help text'))218 class Meta:219 verbose_name = _('my thing')220 verbose_name_plural = _('mythings')221 222 Pluralization223 ~~~~~~~~~~~~~224 225 Use the function ``django.utils.translation.ungettext()`` to specify pluralized226 messages. Example::227 228 from django.utils.translation import ungettext229 def hello_world(request, count):230 page = ungettext('there is %(count)d object', 'there are %(count)d objects', count) % {231 'count': count,232 }233 return HttpResponse(page)234 235 ``ungettext`` takes three arguments: the singular translation string, the plural236 translation string and the number of objects (which is passed to the237 translation languages as the ``count`` variable).238 239 In template code240 ----------------241 242 .. highlightlang:: html+django243 244 Translations in :ref:`Django templates <topics-templates>` uses two template245 tags and a slightly different syntax than in Python code. To give your template246 access to these tags, put ``{% load i18n %}`` toward the top of your template.247 248 The ``{% trans %}`` template tag translates either a constant string249 (enclosed in single or double quotes) or variable content::250 251 <title>{% trans "This is the title." %}</title>252 <title>{% trans myvar %}</title>253 254 If the ``noop`` option is present, variable lookup still takes place but the255 translation is skipped. This is useful when "stubbing out" content that will256 require translation in the future::257 258 <title>{% trans "myvar" noop %}</title>259 260 It's not possible to mix a template variable inside a string within ``{% trans261 %}``. If your translations require strings with variables (placeholders), use262 ``{% blocktrans %}``::263 264 {% blocktrans %}This string will have {{ value }} inside.{% endblocktrans %}265 266 To translate a template expression -- say, using template filters -- you need267 to bind the expression to a local variable for use within the translation268 block::269 270 {% blocktrans with value|filter as myvar %}271 This will have {{ myvar }} inside.272 {% endblocktrans %}273 274 If you need to bind more than one expression inside a ``blocktrans`` tag,275 separate the pieces with ``and``::276 277 {% blocktrans with book|title as book_t and author|title as author_t %}278 This is {{ book_t }} by {{ author_t }}279 {% endblocktrans %}280 281 To pluralize, specify both the singular and plural forms with the282 ``{% plural %}`` tag, which appears within ``{% blocktrans %}`` and283 ``{% endblocktrans %}``. Example::284 285 {% blocktrans count list|length as counter %}286 There is only one {{ name }} object.287 {% plural %}288 There are {{ counter }} {{ name }} objects.289 {% endblocktrans %}290 291 Internally, all block and inline translations use the appropriate292 ``ugettext`` / ``ungettext`` call.293 294 Each ``RequestContext`` has access to three translation-specific variables:295 296 * ``LANGUAGES`` is a list of tuples in which the first element is the297 language code and the second is the language name (translated into the298 currently active locale).299 300 * ``LANGUAGE_CODE`` is the current user's preferred language, as a string.301 Example: ``en-us``. (See :ref:`how-django-discovers-language-preference`,302 below.)303 304 * ``LANGUAGE_BIDI`` is the current locale's direction. If True, it's a305 right-to-left language, e.g.: Hebrew, Arabic. If False it's a306 left-to-right language, e.g.: English, French, German etc.307 308 309 If you don't use the ``RequestContext`` extension, you can get those values with310 three tags::311 312 {% get_current_language as LANGUAGE_CODE %}313 {% get_available_languages as LANGUAGES %}314 {% get_current_language_bidi as LANGUAGE_BIDI %}315 316 These tags also require a ``{% load i18n %}``.317 318 Translation hooks are also available within any template block tag that accepts319 constant strings. In those cases, just use ``_()`` syntax to specify a320 translation string::321 322 {% some_special_tag _("Page not found") value|yesno:_("yes,no") %}323 324 In this case, both the tag and the filter will see the already-translated325 string, so they don't need to be aware of translations.326 327 .. note::328 In this example, the translation infrastructure will be passed the string329 ``"yes,no"``, not the individual strings ``"yes"`` and ``"no"``. The330 translated string will need to contain the comma so that the filter331 parsing code knows how to split up the arguments. For example, a German332 translator might translate the string ``"yes,no"`` as ``"ja,nein"``333 (keeping the comma intact).334 335 .. _Django templates: ../templates_python/336 337 Working with lazy translation objects338 -------------------------------------339 340 .. highlightlang:: python341 342 Using ``ugettext_lazy()`` and ``ungettext_lazy()`` to mark strings in models343 and utility functions is a common operation. When you're working with these344 objects elsewhere in your code, you should ensure that you don't accidentally345 convert them to strings, because they should be converted as late as possible346 (so that the correct locale is in effect). This necessitates the use of a347 couple of helper functions.348 349 Joining strings: string_concat()350 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~351 352 Standard Python string joins (``''.join([...])``) will not work on lists353 containing lazy translation objects. Instead, you can use354 ``django.utils.translation.string_concat()``, which creates a lazy object that355 concatenates its contents *and* converts them to strings only when the result356 is included in a string. For example::357 358 from django.utils.translation import string_concat359 ...360 name = ugettext_lazy(u'John Lennon')361 instrument = ugettext_lazy(u'guitar')362 result = string_concat([name, ': ', instrument])363 364 In this case, the lazy translations in ``result`` will only be converted to365 strings when ``result`` itself is used in a string (usually at template366 rendering time).367 368 The allow_lazy() decorator369 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~370 371 Django offers many utility functions (particularly in ``django.utils``) that372 take a string as their first argument and do something to that string. These373 functions are used by template filters as well as directly in other code.374 375 If you write your own similar functions and deal with translations, you'll376 face the problem of what to do when the first argument is a lazy translation377 object. You don't want to convert it to a string immediately, because you might378 be using this function outside of a view (and hence the current thread's locale379 setting will not be correct).380 381 For cases like this, use the ``django.utils.functional.allow_lazy()``382 decorator. It modifies the function so that *if* it's called with a lazy383 translation as the first argument, the function evaluation is delayed until it384 needs to be converted to a string.385 386 For example::387 388 from django.utils.functional import allow_lazy389 390 def fancy_utility_function(s, ...):391 # Do some conversion on string 's'392 ...393 fancy_utility_function = allow_lazy(fancy_utility_function, unicode)394 395 The ``allow_lazy()`` decorator takes, in addition to the function to decorate,396 a number of extra arguments (``*args``) specifying the type(s) that the397 original function can return. Usually, it's enough to include ``unicode`` here398 and ensure that your function returns only Unicode strings.399 400 Using this decorator means you can write your function and assume that the401 input is a proper string, then add support for lazy translation objects at the402 end.403 404 .. _how-to-create-language-files:405 406 2. How to create language files407 ===============================408 409 Once you've tagged your strings for later translation, you need to write (or410 obtain) the language translations themselves. Here's how that works.411 412 .. admonition:: Locale restrictions413 414 Django does not support localizing your application into a locale for415 which Django itself has not been translated. In this case, it will ignore416 your translation files. If you were to try this and Django supported it,417 you would inevitably see a mixture of translated strings (from your418 application) and English strings (from Django itself). If you want to419 support a locale for your application that is not already part of420 Django, you'll need to make at least a minimal translation of the Django421 core. See the relevant :ref:`LocaleMiddleware note<locale-middleware-notes>`422 for more details.423 424 Message files425 -------------426 427 The first step is to create a **message file** for a new language. A message428 file is a plain-text file, representing a single language, that contains all429 available translation strings and how they should be represented in the given430 language. Message files have a ``.po`` file extension.431 432 Django comes with a tool, ``django-admin.py makemessages``, that automates the433 creation and upkeep of these files.434 435 .. admonition:: A note to Django veterans436 437 The old tool ``bin/make-messages.py`` has been moved to the command438 ``django-admin.py makemessages`` to provide consistency throughout Django.439 440 To create or update a message file, run this command::441 442 django-admin.py makemessages -l de443 444 ...where ``de`` is the language code for the message file you want to create.445 The language code, in this case, is in locale format. For example, it's446 ``pt_BR`` for Brazilian Portuguese and ``de_AT`` for Austrian German.447 448 The script should be run from one of three places:449 450 * The root directory of your Django project.451 * The root directory of your Django app.452 * The root ``django`` directory (not a Subversion checkout, but the one453 that is linked-to via ``$PYTHONPATH`` or is located somewhere on that454 path). This is only relevant when you are creating a translation for455 Django itself, see :ref:`contributing-translations`.456 457 Th script runs over your project source tree or your application source tree and458 pulls out all strings marked for translation. It creates (or updates) a message459 file in the directory ``locale/LANG/LC_MESSAGES``. In the ``de`` example, the460 file will be ``locale/de/LC_MESSAGES/django.po``.461 462 By default ``django-admin.py makemessages`` examines every file that has the463 ``.html`` file extension. In case you want to override that default, use the464 ``--extension`` or ``-e`` option to specify the file extensions to examine::465 466 django-admin.py makemessages -l de -e txt467 468 Separate multiple extensions with commas and/or use ``-e`` or ``--extension``469 multiple times::470 471 django-admin.py makemessages -l=de -e=html,txt -e xml472 473 When `creating JavaScript translation catalogs`_ you need to use the special474 'djangojs' domain, **not** ``-e js``.475 476 .. _create a JavaScript translation catalog: `Creating JavaScript translation catalogs`_477 478 .. admonition:: No gettext?479 480 If you don't have the ``gettext`` utilities installed, ``django-admin.py481 makemessages`` will create empty files. If that's the case, either install482 the ``gettext`` utilities or just copy the English message file483 (``locale/en/LC_MESSAGES/django.po``) if available and use it as a starting484 point; it's just an empty translation file.485 486 .. admonition:: Working on Windows?487 488 If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so489 ``django-admin makemessages`` works see `gettext on Windows`_ for more490 information.491 492 The format of ``.po`` files is straightforward. Each ``.po`` file contains a493 small bit of metadata, such as the translation maintainer's contact494 information, but the bulk of the file is a list of **messages** -- simple495 mappings between translation strings and the actual translated text for the496 particular language.497 498 For example, if your Django app contained a translation string for the text499 ``"Welcome to my site."``, like so::500 501 _("Welcome to my site.")502 503 ...then ``django-admin.py makemessages`` will have created a ``.po`` file504 containing the following snippet -- a message::505 506 #: path/to/python/module.py:23507 msgid "Welcome to my site."508 msgstr ""509 510 A quick explanation:511 512 * ``msgid`` is the translation string, which appears in the source. Don't513 change it.514 * ``msgstr`` is where you put the language-specific translation. It starts515 out empty, so it's your responsibility to change it. Make sure you keep516 the quotes around your translation.517 * As a convenience, each message includes, in the form of a comment line518 prefixed with ``#`` and located above the ``msgid`` line, the filename and519 line number from which the translation string was gleaned.520 521 Long messages are a special case. There, the first string directly after the522 ``msgstr`` (or ``msgid``) is an empty string. Then the content itself will be523 written over the next few lines as one string per line. Those strings are524 directly concatenated. Don't forget trailing spaces within the strings;525 otherwise, they'll be tacked together without whitespace!526 527 .. admonition:: Mind your charset528 529 When creating a PO file with your favorite text editor, first edit530 the charset line (search for ``"CHARSET"``) and set it to the charset531 you'll be using to edit the content. Due to the way the ``gettext`` tools532 work internally and because we want to allow non-ASCII source strings in533 Django's core and your applications, you **must** use UTF-8 as the encoding534 for your PO file. This means that everybody will be using the same535 encoding, which is important when Django processes the PO files.536 537 To reexamine all source code and templates for new translation strings and538 update all message files for **all** languages, run this::539 540 django-admin.py makemessages -a541 542 Compiling message files543 -----------------------544 545 After you create your message file -- and each time you make changes to it --546 you'll need to compile it into a more efficient form, for use by ``gettext``.547 Do this with the ``django-admin.py compilemessages`` utility.548 549 This tool runs over all available ``.po`` files and creates ``.mo`` files, which550 are binary files optimized for use by ``gettext``. In the same directory from551 which you ran ``django-admin.py makemessages``, run ``django-admin.py552 compilemessages`` like this::553 554 django-admin.py compilemessages555 556 That's it. Your translations are ready for use.557 558 .. admonition:: A note to Django veterans559 560 The old tool ``bin/compile-messages.py`` has been moved to the command561 ``django-admin.py compilemessages`` to provide consistency throughout562 Django.563 564 .. admonition:: Working on Windows?565 566 If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so567 ``django-admin compilemessages`` works see `gettext on Windows`_ for more568 information.569 570 .. _how-django-discovers-language-preference:571 572 3. How Django discovers language preference573 ===========================================574 575 Once you've prepared your translations -- or, if you just want to use the576 translations that come with Django -- you'll just need to activate translation577 for your app.578 579 Behind the scenes, Django has a very flexible model of deciding which language580 should be used -- installation-wide, for a particular user, or both.581 582 To set an installation-wide language preference, set :setting:`LANGUAGE_CODE`.583 Django uses this language as the default translation -- the final attempt if no584 other translator finds a translation.585 586 If all you want to do is run Django with your native language, and a language587 file is available for your language, all you need to do is set588 ``LANGUAGE_CODE``.589 590 If you want to let each individual user specify which language he or she591 prefers, use ``LocaleMiddleware``. ``LocaleMiddleware`` enables language592 selection based on data from the request. It customizes content for each user.593 594 To use ``LocaleMiddleware``, add ``'django.middleware.locale.LocaleMiddleware'``595 to your ``MIDDLEWARE_CLASSES`` setting. Because middleware order matters, you596 should follow these guidelines:597 598 * Make sure it's one of the first middlewares installed.599 * It should come after ``SessionMiddleware``, because ``LocaleMiddleware``600 makes use of session data.601 * If you use ``CacheMiddleware``, put ``LocaleMiddleware`` after it.602 603 For example, your ``MIDDLEWARE_CLASSES`` might look like this::604 605 MIDDLEWARE_CLASSES = (606 'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware',607 'django.middleware.locale.LocaleMiddleware',608 'django.middleware.common.CommonMiddleware',609 )610 611 (For more on middleware, see the :ref:`middleware documentation612 <topics-http-middleware>`.)613 614 ``LocaleMiddleware`` tries to determine the user's language preference by615 following this algorithm:616 617 * First, it looks for a ``django_language`` key in the current user's618 session.619 620 * Failing that, it looks for a cookie.621 622 .. versionchanged:: 1.0623 624 In Django version 0.96 and before, the cookie's name is hard-coded to625 ``django_language``. In Django 1,0, The cookie name is set by the626 ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting. (The default name is627 ``django_language``.)628 629 * Failing that, it looks at the ``Accept-Language`` HTTP header. This630 header is sent by your browser and tells the server which language(s) you631 prefer, in order by priority. Django tries each language in the header632 until it finds one with available translations.633 634 * Failing that, it uses the global ``LANGUAGE_CODE`` setting.635 636 .. _locale-middleware-notes:637 638 Notes:639 640 * In each of these places, the language preference is expected to be in the641 standard language format, as a string. For example, Brazilian Portuguese642 is ``pt-br``.643 644 * If a base language is available but the sublanguage specified is not,645 Django uses the base language. For example, if a user specifies ``de-at``646 (Austrian German) but Django only has ``de`` available, Django uses647 ``de``.648 649 * Only languages listed in the :setting:`LANGUAGES` setting can be selected.650 If you want to restrict the language selection to a subset of provided651 languages (because your application doesn't provide all those languages),652 set ``LANGUAGES`` to a list of languages. For example::653 654 LANGUAGES = (655 ('de', _('German')),656 ('en', _('English')),657 )658 659 This example restricts languages that are available for automatic660 selection to German and English (and any sublanguage, like de-ch or661 en-us).662 663 .. _LANGUAGES setting: ../settings/#languages664 665 * If you define a custom ``LANGUAGES`` setting, as explained in the666 previous bullet, it's OK to mark the languages as translation strings667 -- but use a "dummy" ``ugettext()`` function, not the one in668 ``django.utils.translation``. You should *never* import669 ``django.utils.translation`` from within your settings file, because that670 module in itself depends on the settings, and that would cause a circular671 import.672 673 The solution is to use a "dummy" ``ugettext()`` function. Here's a sample674 settings file::675 676 ugettext = lambda s: s677 678 LANGUAGES = (679 ('de', ugettext('German')),680 ('en', ugettext('English')),681 )682 683 With this arrangement, ``django-admin.py makemessages`` will still find684 and mark these strings for translation, but the translation won't happen685 at runtime -- so you'll have to remember to wrap the languages in the686 *real* ``ugettext()`` in any code that uses ``LANGUAGES`` at runtime.687 688 * The ``LocaleMiddleware`` can only select languages for which there is a689 Django-provided base translation. If you want to provide translations690 for your application that aren't already in the set of translations691 in Django's source tree, you'll want to provide at least basic692 translations for that language. For example, Django uses technical693 message IDs to translate date formats and time formats -- so you will694 need at least those translations for the system to work correctly.695 696 A good starting point is to copy the English ``.po`` file and to697 translate at least the technical messages -- maybe the validation698 messages, too.699 700 Technical message IDs are easily recognized; they're all upper case. You701 don't translate the message ID as with other messages, you provide the702 correct local variant on the provided English value. For example, with703 ``DATETIME_FORMAT`` (or ``DATE_FORMAT`` or ``TIME_FORMAT``), this would704 be the format string that you want to use in your language. The format705 is identical to the format strings used by the ``now`` template tag.706 707 Once ``LocaleMiddleware`` determines the user's preference, it makes this708 preference available as ``request.LANGUAGE_CODE`` for each709 :class:`~django.http.HttpRequest`. Feel free to read this value in your view710 code. Here's a simple example::711 712 def hello_world(request, count):713 if request.LANGUAGE_CODE == 'de-at':714 return HttpResponse("You prefer to read Austrian German.")715 else:716 return HttpResponse("You prefer to read another language.")717 718 Note that, with static (middleware-less) translation, the language is in719 ``settings.LANGUAGE_CODE``, while with dynamic (middleware) translation, it's720 in ``request.LANGUAGE_CODE``.721 722 .. _settings file: ../settings/723 .. _middleware documentation: ../middleware/724 .. _session: ../sessions/725 .. _request object: ../request_response/#httprequest-objects726 727 .. _translations-in-your-own-projects:728 729 Using translations in your own projects730 =======================================731 732 Django looks for translations by following this algorithm:733 734 * First, it looks for a ``locale`` directory in the application directory735 of the view that's being called. If it finds a translation for the736 selected language, the translation will be installed.737 * Next, it looks for a ``locale`` directory in the project directory. If it738 finds a translation, the translation will be installed.739 * Finally, it checks the Django-provided base translation in740 ``django/conf/locale``.741 742 This way, you can write applications that include their own translations, and743 you can override base translations in your project path. Or, you can just build744 a big project out of several apps and put all translations into one big project745 message file. The choice is yours.746 747 .. note::748 749 If you're using manually configured settings, as described750 :ref:`settings-without-django-settings-module`, the ``locale`` directory in751 the project directory will not be examined, since Django loses the ability752 to work out the location of the project directory. (Django normally uses the753 location of the settings file to determine this, and a settings file doesn't754 exist if you're manually configuring your settings.)755 756 All message file repositories are structured the same way. They are:757 758 * ``$APPPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``759 * ``$PROJECTPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``760 * All paths listed in ``LOCALE_PATHS`` in your settings file are761 searched in that order for ``<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``762 * ``$PYTHONPATH/django/conf/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)``763 764 To create message files, you use the same ``django-admin.py makemessages``765 tool as with the Django message files. You only need to be in the right place766 -- in the directory where either the ``conf/locale`` (in case of the source767 tree) or the ``locale/`` (in case of app messages or project messages)768 directory are located. And you use the same ``django-admin.py compilemessages``769 to produce the binary ``django.mo`` files that are used by ``gettext``.770 771 You can also run ``django-admin.py compilemessages --settings=path.to.settings``772 to make the compiler process all the directories in your ``LOCALE_PATHS``773 setting.774 775 Application message files are a bit complicated to discover -- they need the776 ``LocaleMiddleware``. If you don't use the middleware, only the Django message777 files and project message files will be processed.778 779 Finally, you should give some thought to the structure of your translation780 files. If your applications need to be delivered to other users and will781 be used in other projects, you might want to use app-specific translations.782 But using app-specific translations and project translations could produce783 weird problems with ``makemessages``: ``makemessages`` will traverse all784 directories below the current path and so might put message IDs into the785 project message file that are already in application message files.786 787 The easiest way out is to store applications that are not part of the project788 (and so carry their own translations) outside the project tree. That way,789 ``django-admin.py makemessages`` on the project level will only translate790 strings that are connected to your explicit project and not strings that are791 distributed independently.792 793 The ``set_language`` redirect view794 ==================================795 796 As a convenience, Django comes with a view, ``django.views.i18n.set_language``,797 that sets a user's language preference and redirects back to the previous page.798 799 Activate this view by adding the following line to your URLconf::800 801 (r'^i18n/', include('django.conf.urls.i18n')),802 803 (Note that this example makes the view available at ``/i18n/setlang/``.)804 805 The view expects to be called via the ``POST`` method, with a ``language``806 parameter set in request. If session support is enabled, the view807 saves the language choice in the user's session. Otherwise, it saves the808 language choice in a cookie that is by default named ``django_language``.809 (The name can be changed through the ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting.)810 811 After setting the language choice, Django redirects the user, following this812 algorithm:813 814 * Django looks for a ``next`` parameter in the ``POST`` data.815 * If that doesn't exist, or is empty, Django tries the URL in the816 ``Referrer`` header.817 * If that's empty -- say, if a user's browser suppresses that header --818 then the user will be redirected to ``/`` (the site root) as a fallback.819 820 Here's example HTML template code:821 822 .. code-block:: html+django823 824 <form action="/i18n/setlang/" method="post">825 <input name="next" type="hidden" value="/next/page/" />826 <select name="language">827 {% for lang in LANGUAGES %}828 <option value="{{ lang.0 }}">{{ lang.1 }}</option>829 {% endfor %}830 </select>831 <input type="submit" value="Go" />832 </form>833 834 Translations and JavaScript835 ===========================836 837 Adding translations to JavaScript poses some problems:838 839 * JavaScript code doesn't have access to a ``gettext`` implementation.840 841 * JavaScript code doesn't have access to .po or .mo files; they need to be842 delivered by the server.843 844 * The translation catalogs for JavaScript should be kept as small as845 possible.846 847 Django provides an integrated solution for these problems: It passes the848 translations into JavaScript, so you can call ``gettext``, etc., from within849 JavaScript.850 851 The ``javascript_catalog`` view852 -------------------------------853 854 The main solution to these problems is the ``javascript_catalog`` view, which855 sends out a JavaScript code library with functions that mimic the ``gettext``856 interface, plus an array of translation strings. Those translation strings are857 taken from the application, project or Django core, according to what you858 specify in either the info_dict or the URL.859 860 You hook it up like this::861 862 js_info_dict = {863 'packages': ('your.app.package',),864 }865 866 urlpatterns = patterns('',867 (r'^jsi18n/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog', js_info_dict),868 )869 870 Each string in ``packages`` should be in Python dotted-package syntax (the871 same format as the strings in ``INSTALLED_APPS``) and should refer to a package872 that contains a ``locale`` directory. If you specify multiple packages, all873 those catalogs are merged into one catalog. This is useful if you have874 JavaScript that uses strings from different applications.875 876 You can make the view dynamic by putting the packages into the URL pattern::877 878 urlpatterns = patterns('',879 (r'^jsi18n/(?P<packages>\S+?)/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog'),880 )881 882 With this, you specify the packages as a list of package names delimited by '+'883 signs in the URL. This is especially useful if your pages use code from884 different apps and this changes often and you don't want to pull in one big885 catalog file. As a security measure, these values can only be either886 ``django.conf`` or any package from the ``INSTALLED_APPS`` setting.887 888 Using the JavaScript translation catalog889 ----------------------------------------890 891 To use the catalog, just pull in the dynamically generated script like this::892 893 <script type="text/javascript" src="/path/to/jsi18n/"></script>894 895 This is how the admin fetches the translation catalog from the server. When the896 catalog is loaded, your JavaScript code can use the standard ``gettext``897 interface to access it::898 899 document.write(gettext('this is to be translated'));900 901 There is also an ``ngettext`` interface::902 903 var object_cnt = 1 // or 0, or 2, or 3, ...904 s = ngettext('literal for the singular case',905 'literal for the plural case', object_cnt);906 907 and even a string interpolation function::908 909 function interpolate(fmt, obj, named);910 911 The interpolation syntax is borrowed from Python, so the ``interpolate``912 function supports both positional and named interpolation:913 914 * Positional interpolation: ``obj`` contains a JavaScript Array object915 whose elements values are then sequentially interpolated in their916 corresponding ``fmt`` placeholders in the same order they appear.917 For example::918 919 fmts = ngettext('There is %s object. Remaining: %s',920 'There are %s objects. Remaining: %s', 11);921 s = interpolate(fmts, [11, 20]);922 // s is 'There are 11 objects. Remaining: 20'923 924 * Named interpolation: This mode is selected by passing the optional925 boolean ``named`` parameter as true. ``obj`` contains a JavaScript926 object or associative array. For example::927 928 d = {929 count: 10930 total: 50931 };932 933 fmts = ngettext('Total: %(total)s, there is %(count)s object',934 'there are %(count)s of a total of %(total)s objects', d.count);935 s = interpolate(fmts, d, true);936 937 You shouldn't go over the top with string interpolation, though: this is still938 JavaScript, so the code has to make repeated regular-expression substitutions.939 This isn't as fast as string interpolation in Python, so keep it to those940 cases where you really need it (for example, in conjunction with ``ngettext``941 to produce proper pluralizations).942 943 Creating JavaScript translation catalogs944 ----------------------------------------945 946 You create and update the translation catalogs the same way as the other947 948 Django translation catalogs -- with the django-admin.py makemessages tool. The949 only difference is you need to provide a ``-d djangojs`` parameter, like this::950 951 django-admin.py makemessages -d djangojs -l de952 953 This would create or update the translation catalog for JavaScript for German.954 After updating translation catalogs, just run ``django-admin.py compilemessages``955 the same way as you do with normal Django translation catalogs.956 957 Specialties of Django translation958 ==================================959 960 If you know ``gettext``, you might note these specialties in the way Django961 does translation:962 963 * The string domain is ``django`` or ``djangojs``. This string domain is964 used to differentiate between different programs that store their data965 in a common message-file library (usually ``/usr/share/locale/``). The966 ``django`` domain is used for python and template translation strings967 and is loaded into the global translation catalogs. The ``djangojs``968 domain is only used for JavaScript translation catalogs to make sure969 that those are as small as possible.970 * Django doesn't use ``xgettext`` alone. It uses Python wrappers around971 ``xgettext`` and ``msgfmt``. This is mostly for convenience.972 973 ``gettext`` on Windows974 ======================975 976 This is only needed for people who either want to extract message IDs or compile977 message files (``.po``). Translation work itself just involves editing existing978 files of this type, but if you want to create your own message files, or want to979 test or compile a changed message file, you will need the ``gettext`` utilities:980 981 * Download the following zip files from982 http://sourceforge.net/projects/gettext983 984 * ``gettext-runtime-X.bin.woe32.zip``985 * ``gettext-tools-X.bin.woe32.zip``986 * ``libiconv-X.bin.woe32.zip``987 988 * Extract the 3 files in the same folder (i.e. ``C:\Program989 Files\gettext-utils``)990 991 * Update the system PATH:992 993 * ``Control Panel > System > Advanced > Environment Variables``994 * In the ``System variables`` list, click ``Path``, click ``Edit``995 * Add ``;C:\Program Files\gettext-utils\bin`` at the end of the996 ``Variable value`` field997 998 You may also use ``gettext`` binaries you have obtained elsewhere, so long as999 the ``xgettext --version`` command works properly. Some version 0.14.4 binaries1000 have been found to not support this command. Do not attempt to use Django1001 translation utilities with a ``gettext`` package if the command ``xgettext1002 --version`` entered at a Windows command prompt causes a popup window saying1003 "xgettext.exe has generated errors and will be closed by Windows". -
new file docs/topics/i18n/deployment.txt
diff --git a/docs/topics/i18n/deployment.txt b/docs/topics/i18n/deployment.txt new file mode 100644
- + 1 .. _topics-i18n-deployment: 2 3 ============================================= 4 Deployment of Django application translations 5 ============================================= 6 7 If you don't need internationalization in your app 8 ================================================== 9 10 Django's internationalization hooks are on by default, and that means there's a 11 bit of i18n-related overhead in certain places of the framework. If you don't 12 use internationalization, you should take the two seconds to set 13 :setting:`USE_I18N = False <USE_I18N>` in your settings file. If 14 :setting:`USE_I18N` is set to ``False``, then Django will make some 15 optimizations so as not to load the internationalization machinery. 16 17 You'll probably also want to remove ``'django.core.context_processors.i18n'`` 18 from your ``TEMPLATE_CONTEXT_PROCESSORS`` setting. 19 20 If you do need internationalization 21 =================================== 22 23 .. _how-django-discovers-language-preference: 24 25 How Django discovers language preference 26 ---------------------------------------- 27 28 Once you've prepared your translations -- or, if you just want to use the 29 translations that come with Django -- you'll just need to activate translation 30 for your app. 31 32 Behind the scenes, Django has a very flexible model of deciding which language 33 should be used -- installation-wide, for a particular user, or both. 34 35 To set an installation-wide language preference, set :setting:`LANGUAGE_CODE`. 36 Django uses this language as the default translation -- the final attempt if no 37 other translator finds a translation. 38 39 If all you want to do is run Django with your native language, and a language 40 file is available for it, all you need to do is set ``LANGUAGE_CODE``. 41 42 If you want to let each individual user specify which language he or she 43 prefers, use ``LocaleMiddleware``. ``LocaleMiddleware`` enables language 44 selection based on data from the request. It customizes content for each user. 45 46 To use ``LocaleMiddleware``, add ``'django.middleware.locale.LocaleMiddleware'`` 47 to your ``MIDDLEWARE_CLASSES`` setting. Because middleware order matters, you 48 should follow these guidelines: 49 50 * Make sure it's one of the first middlewares installed. 51 * It should come after ``SessionMiddleware``, because ``LocaleMiddleware`` 52 makes use of session data. 53 * If you use ``CacheMiddleware``, put ``LocaleMiddleware`` after it. 54 55 For example, your ``MIDDLEWARE_CLASSES`` might look like this:: 56 57 MIDDLEWARE_CLASSES = ( 58 'django.contrib.sessions.middleware.SessionMiddleware', 59 'django.middleware.locale.LocaleMiddleware', 60 'django.middleware.common.CommonMiddleware', 61 ) 62 63 (For more on middleware, see the :ref:`middleware documentation 64 <topics-http-middleware>`.) 65 66 ``LocaleMiddleware`` tries to determine the user's language preference by 67 following this algorithm: 68 69 * First, it looks for a ``django_language`` key in the current user's 70 session. 71 72 * Failing that, it looks for a cookie. 73 74 .. versionchanged:: 1.0 75 76 In Django version 0.96 and before, the cookie's name is hard-coded to 77 ``django_language``. In Django 1,0, The cookie name is set by the 78 ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting. (The default name is 79 ``django_language``.) 80 81 * Failing that, it looks at the ``Accept-Language`` HTTP header. This 82 header is sent by your browser and tells the server which language(s) you 83 prefer, in order by priority. Django tries each language in the header 84 until it finds one with available translations. 85 86 * Failing that, it uses the global ``LANGUAGE_CODE`` setting. 87 88 .. _locale-middleware-notes: 89 90 Notes: 91 92 * In each of these places, the language preference is expected to be in the 93 standard language format, as a string. For example, Brazilian Portuguese 94 is ``pt-br``. 95 96 * If a base language is available but the sublanguage specified is not, 97 Django uses the base language. For example, if a user specifies ``de-at`` 98 (Austrian German) but Django only has ``de`` available, Django uses 99 ``de``. 100 101 * Only languages listed in the :setting:`LANGUAGES` setting can be selected. 102 If you want to restrict the language selection to a subset of provided 103 languages (because your application doesn't provide all those languages), 104 set ``LANGUAGES`` to a list of languages. For example:: 105 106 LANGUAGES = ( 107 ('de', _('German')), 108 ('en', _('English')), 109 ) 110 111 This example restricts languages that are available for automatic 112 selection to German and English (and any sublanguage, like de-ch or 113 en-us). 114 115 .. _LANGUAGES setting: ../settings/#languages 116 117 * If you define a custom ``LANGUAGES`` setting, as explained in the 118 previous bullet, it's OK to mark the languages as translation strings 119 -- but use a "dummy" ``ugettext()`` function, not the one in 120 ``django.utils.translation``. You should *never* import 121 ``django.utils.translation`` from within your settings file, because that 122 module in itself depends on the settings, and that would cause a circular 123 import. 124 125 The solution is to use a "dummy" ``ugettext()`` function. Here's a sample 126 settings file:: 127 128 ugettext = lambda s: s 129 130 LANGUAGES = ( 131 ('de', ugettext('German')), 132 ('en', ugettext('English')), 133 ) 134 135 With this arrangement, ``django-admin.py makemessages`` will still find 136 and mark these strings for translation, but the translation won't happen 137 at runtime -- so you'll have to remember to wrap the languages in the 138 *real* ``ugettext()`` in any code that uses ``LANGUAGES`` at runtime. 139 140 * The ``LocaleMiddleware`` can only select languages for which there is a 141 Django-provided base translation. If you want to provide translations 142 for your application that aren't already in the set of translations 143 in Django's source tree, you'll want to provide at least a basic 144 one as described in the :ref:`Locale restrictions<locale-restrictions>` 145 note. 146 147 Once ``LocaleMiddleware`` determines the user's preference, it makes this 148 preference available as ``request.LANGUAGE_CODE`` for each 149 :class:`~django.http.HttpRequest`. Feel free to read this value in your view 150 code. Here's a simple example:: 151 152 def hello_world(request, count): 153 if request.LANGUAGE_CODE == 'de-at': 154 return HttpResponse("You prefer to read Austrian German.") 155 else: 156 return HttpResponse("You prefer to read another language.") 157 158 Note that, with static (middleware-less) translation, the language is in 159 ``settings.LANGUAGE_CODE``, while with dynamic (middleware) translation, it's 160 in ``request.LANGUAGE_CODE``. 161 162 .. _settings file: ../settings/ 163 .. _middleware documentation: ../middleware/ 164 .. _session: ../sessions/ 165 .. _request object: ../request_response/#httprequest-objects 166 -
new file docs/topics/i18n/index.txt
diff --git a/docs/topics/i18n/index.txt b/docs/topics/i18n/index.txt new file mode 100644
- + 1 .. _topics-i18n: 2 3 ===================================== 4 Internationalization and localization 5 ===================================== 6 7 Overview 8 ======== 9 10 Django has full support for internationalization of text in code and templates. 11 12 Essentially, Django does two things: 13 14 * It lets developers and template authors specify which parts of their apps 15 should be translatable. 16 * It uses these hooks to translate Web apps for particular users according 17 to their language preferences. 18 19 The complete process can be seen as divided in three stages. It is also possible 20 to identify an identical number of roles with very well defined responsabilities 21 associated with each of these tasks (although it's perfectly normal if you 22 find yourself performing more than one of these roles): 23 24 * For applicacion authors wishing to make sure their Django apps can be 25 used in different locales: Internationalization. 26 * For translators wanting to translate Django apps: Localization. 27 * For system administrators/final users setting up internationalized apps or 28 developers integrating third party apps: Deployment. 29 30 .. toctree:: 31 :maxdepth: 1 32 33 internationalization 34 localization 35 deployment 36 37 .. _ seealso:: 38 39 For more general information about the topic, see the `GNU gettext documentation`_ 40 and the `Wikipedia article`_ 41 42 .. _GNU gettext documentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Concepts 43 .. _Wikipedia article: http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization 44 45 Specialties of Django translation 46 ================================== 47 48 Django's translation machinery uses the standard ``gettext`` module that comes 49 with Python. If you know ``gettext``, you might note these specialties in the 50 way Django does translation: 51 52 * The string domain is ``django`` or ``djangojs``. This string domain is 53 used to differentiate between different programs that store their data 54 in a common message-file library (usually ``/usr/share/locale/``). The 55 ``django`` domain is used for python and template translation strings 56 and is loaded into the global translation catalogs. The ``djangojs`` 57 domain is only used for JavaScript translation catalogs to make sure 58 that those are as small as possible. 59 * Django doesn't use ``xgettext`` alone. It uses Python wrappers around 60 ``xgettext`` and ``msgfmt``. This is mostly for convenience. -
new file docs/topics/i18n/internationalization.txt
diff --git a/docs/topics/i18n/internationalization.txt b/docs/topics/i18n/internationalization.txt new file mode 100644
- + 1 .. _topics-i18n-internationalization: 2 3 ==================== 4 Internationalization 5 ==================== 6 7 Overview 8 ======== 9 10 The goal of internationalization is to allow a single Web application to offer 11 its content and functionality in multiple languages. 12 13 You, the Django developer, can accomplish this goal by adding a minimal amount 14 of hooks to your Python (and JavaScript) code and templates. These hooks are 15 called **translation strings**. They tell Django: "This text should be 16 translated into the end user's language, if a translation for this text is 17 available in that language." . It's your responsibility to mark translatable 18 strings; the system can only translate strings it knows about. 19 20 Django takes care of using these hooks to translate Web apps, on the fly, 21 according to users' language preferences. 22 23 Specifying translation strings: In Python code 24 ============================================== 25 26 Standard translation 27 -------------------- 28 29 Specify a translation string by using the function ``ugettext()``. It's 30 convention to import this as a shorter alias, ``_``, to save typing. 31 32 .. note:: 33 Python's standard library ``gettext`` module installs ``_()`` into the 34 global namespace, as an alias for ``gettext()``. In Django, we have chosen 35 not to follow this practice, for a couple of reasons: 36 37 1. For international character set (Unicode) support, ``ugettext()`` is 38 more useful than ``gettext()``. Sometimes, you should be using 39 ``ugettext_lazy()`` as the default translation method for a particular 40 file. Without ``_()`` in the global namespace, the developer has to 41 think about which is the most appropriate translation function. 42 43 2. The underscore character (``_``) is used to represent "the previous 44 result" in Python's interactive shell and doctest tests. Installing a 45 global ``_()`` function causes interference. Explicitly importing 46 ``ugettext()`` as ``_()`` avoids this problem. 47 48 .. highlightlang:: python 49 50 In this example, the text ``"Welcome to my site."`` is marked as a translation 51 string:: 52 53 from django.utils.translation import ugettext as _ 54 55 def my_view(request): 56 output = _("Welcome to my site.") 57 return HttpResponse(output) 58 59 Obviously, you could code this without using the alias. This example is 60 identical to the previous one:: 61 62 from django.utils.translation import ugettext 63 64 def my_view(request): 65 output = ugettext("Welcome to my site.") 66 return HttpResponse(output) 67 68 Translation works on computed values. This example is identical to the previous 69 two:: 70 71 def my_view(request): 72 words = ['Welcome', 'to', 'my', 'site.'] 73 output = _(' '.join(words)) 74 return HttpResponse(output) 75 76 Translation works on variables. Again, here's an identical example:: 77 78 def my_view(request): 79 sentence = 'Welcome to my site.' 80 output = _(sentence) 81 return HttpResponse(output) 82 83 (The caveat with using variables or computed values, as in the previous two 84 examples, is that Django's translation-string-detecting utility, 85 ``django-admin.py makemessages``, won't be able to find these strings. More on 86 ``makemessages`` later.) 87 88 The strings you pass to ``_()`` or ``ugettext()`` can take placeholders, 89 specified with Python's standard named-string interpolation syntax. Example:: 90 91 def my_view(request, m, d): 92 output = _('Today is %(month)s, %(day)s.') % {'month': m, 'day': d} 93 return HttpResponse(output) 94 95 This technique lets language-specific translations reorder the placeholder 96 text. For example, an English translation may be ``"Today is November, 26."``, 97 while a Spanish translation may be ``"Hoy es 26 de Noviembre."`` -- with the 98 placeholders (the month and the day) with their positions swapped. 99 100 For this reason, you should use named-string interpolation (e.g., ``%(day)s``) 101 instead of positional interpolation (e.g., ``%s`` or ``%d``) whenever you 102 have more than a single parameter. If you used positional interpolation, 103 translations wouldn't be able to reorder placeholder text. 104 105 Marking strings as no-op 106 ------------------------ 107 108 Use the function ``django.utils.translation.ugettext_noop()`` to mark a string 109 as a translation string without translating it. The string is later translated 110 from a variable. 111 112 Use this if you have constant strings that should be stored in the source 113 language because they are exchanged over systems or users -- such as strings in 114 a database -- but should be translated at the last possible point in time, such 115 as when the string is presented to the user. 116 117 Pluralization 118 ------------- 119 120 Use the function ``django.utils.translation.ungettext()`` to specify pluralized 121 messages. Example:: 122 123 from django.utils.translation import ungettext 124 def hello_world(request, count): 125 page = ungettext('there is %(count)d object', 'there are %(count)d objects', count) % { 126 'count': count, 127 } 128 return HttpResponse(page) 129 130 ``ungettext`` takes three arguments: the singular translation string, the plural 131 translation string and the number of objects (which is passed to the 132 translation languages as the ``count`` variable). 133 134 .. _lazy-translations: 135 136 Lazy translation 137 ---------------- 138 139 Use the function ``django.utils.translation.ugettext_lazy()`` to translate 140 strings lazily -- when the value is accessed rather than when the 141 ``ugettext_lazy()`` function is called. 142 143 For example, to translate a model's ``help_text``, do the following:: 144 145 from django.utils.translation import ugettext_lazy 146 147 class MyThing(models.Model): 148 name = models.CharField(help_text=ugettext_lazy('This is the help text')) 149 150 In this example, ``ugettext_lazy()`` stores a lazy reference to the string -- 151 not the actual translation. The translation itself will be done when the string 152 is used in a string context, such as template rendering on the Django admin 153 site. 154 155 The result of a ``ugettext_lazy()`` call can be used wherever you would use a 156 unicode string (an object with type ``unicode``) in Python. If you try to use 157 it where a bytestring (a ``str`` object) is expected, things will not work as 158 expected, since a ``ugettext_lazy()`` object doesn't know how to convert 159 itself to a bytestring. You can't use a unicode string inside a bytestring, 160 either, so this is consistent with normal Python behavior. For example:: 161 162 # This is fine: putting a unicode proxy into a unicode string. 163 u"Hello %s" % ugettext_lazy("people") 164 165 # This will not work, since you cannot insert a unicode object 166 # into a bytestring (nor can you insert our unicode proxy there) 167 "Hello %s" % ugettext_lazy("people") 168 169 If you ever see output that looks like ``"hello 170 <django.utils.functional...>"``, you have tried to insert the result of 171 ``ugettext_lazy()`` into a bytestring. That's a bug in your code. 172 173 If you don't like the verbose name ``ugettext_lazy``, you can just alias it as 174 ``_`` (underscore), like so:: 175 176 from django.utils.translation import ugettext_lazy as _ 177 178 class MyThing(models.Model): 179 name = models.CharField(help_text=_('This is the help text')) 180 181 Always use lazy translations in :ref:`Django models <topics-db-models>`. 182 Field names and table names should be marked for translation (otherwise, they 183 won't be translated in the admin interface). This means writing explicit 184 ``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` options in the ``Meta`` class, 185 though, rather than relying on Django's default determination of 186 ``verbose_name`` and ``verbose_name_plural`` by looking at the model's class 187 name:: 188 189 from django.utils.translation import ugettext_lazy as _ 190 191 class MyThing(models.Model): 192 name = models.CharField(_('name'), help_text=_('This is the help text')) 193 class Meta: 194 verbose_name = _('my thing') 195 verbose_name_plural = _('mythings') 196 197 Working with lazy translation objects 198 ------------------------------------- 199 200 .. highlightlang:: python 201 202 Using ``ugettext_lazy()`` and ``ungettext_lazy()`` to mark strings in models 203 and utility functions is a common operation. When you're working with these 204 objects elsewhere in your code, you should ensure that you don't accidentally 205 convert them to strings, because they should be converted as late as possible 206 (so that the correct locale is in effect). This necessitates the use of a 207 couple of helper functions. 208 209 Joining strings: string_concat() 210 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 211 212 Standard Python string joins (``''.join([...])``) will not work on lists 213 containing lazy translation objects. Instead, you can use 214 ``django.utils.translation.string_concat()``, which creates a lazy object that 215 concatenates its contents *and* converts them to strings only when the result 216 is included in a string. For example:: 217 218 from django.utils.translation import string_concat 219 ... 220 name = ugettext_lazy(u'John Lennon') 221 instrument = ugettext_lazy(u'guitar') 222 result = string_concat([name, ': ', instrument]) 223 224 In this case, the lazy translations in ``result`` will only be converted to 225 strings when ``result`` itself is used in a string (usually at template 226 rendering time). 227 228 The allow_lazy() decorator 229 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 230 231 Django offers many utility functions (particularly in ``django.utils``) that 232 take a string as their first argument and do something to that string. These 233 functions are used by template filters as well as directly in other code. 234 235 If you write your own similar functions and deal with translations, you'll 236 face the problem of what to do when the first argument is a lazy translation 237 object. You don't want to convert it to a string immediately, because you might 238 be using this function outside of a view (and hence the current thread's locale 239 setting will not be correct). 240 241 For cases like this, use the ``django.utils.functional.allow_lazy()`` 242 decorator. It modifies the function so that *if* it's called with a lazy 243 translation as the first argument, the function evaluation is delayed until it 244 needs to be converted to a string. 245 246 For example:: 247 248 from django.utils.functional import allow_lazy 249 250 def fancy_utility_function(s, ...): 251 # Do some conversion on string 's' 252 ... 253 fancy_utility_function = allow_lazy(fancy_utility_function, unicode) 254 255 The ``allow_lazy()`` decorator takes, in addition to the function to decorate, 256 a number of extra arguments (``*args``) specifying the type(s) that the 257 original function can return. Usually, it's enough to include ``unicode`` here 258 and ensure that your function returns only Unicode strings. 259 260 Using this decorator means you can write your function and assume that the 261 input is a proper string, then add support for lazy translation objects at the 262 end. 263 264 Specifying translation strings: In template code 265 ================================================ 266 267 .. highlightlang:: html+django 268 269 Translations in :ref:`Django templates <topics-templates>` uses two template 270 tags and a slightly different syntax than in Python code. To give your template 271 access to these tags, put ``{% load i18n %}`` toward the top of your template. 272 273 The ``{% trans %}`` template tag translates either a constant string 274 (enclosed in single or double quotes) or variable content:: 275 276 <title>{% trans "This is the title." %}</title> 277 <title>{% trans myvar %}</title> 278 279 If the ``noop`` option is present, variable lookup still takes place but the 280 translation is skipped. This is useful when "stubbing out" content that will 281 require translation in the future:: 282 283 <title>{% trans "myvar" noop %}</title> 284 285 It's not possible to mix a template variable inside a string within ``{% trans 286 %}``. If your translations require strings with variables (placeholders), use 287 ``{% blocktrans %}``:: 288 289 {% blocktrans %}This string will have {{ value }} inside.{% endblocktrans %} 290 291 To translate a template expression -- say, using template filters -- you need 292 to bind the expression to a local variable for use within the translation 293 block:: 294 295 {% blocktrans with value|filter as myvar %} 296 This will have {{ myvar }} inside. 297 {% endblocktrans %} 298 299 If you need to bind more than one expression inside a ``blocktrans`` tag, 300 separate the pieces with ``and``:: 301 302 {% blocktrans with book|title as book_t and author|title as author_t %} 303 This is {{ book_t }} by {{ author_t }} 304 {% endblocktrans %} 305 306 To pluralize, specify both the singular and plural forms with the 307 ``{% plural %}`` tag, which appears within ``{% blocktrans %}`` and 308 ``{% endblocktrans %}``. Example:: 309 310 {% blocktrans count list|length as counter %} 311 There is only one {{ name }} object. 312 {% plural %} 313 There are {{ counter }} {{ name }} objects. 314 {% endblocktrans %} 315 316 Internally, all block and inline translations use the appropriate 317 ``ugettext`` / ``ungettext`` call. 318 319 Each ``RequestContext`` has access to three translation-specific variables: 320 321 * ``LANGUAGES`` is a list of tuples in which the first element is the 322 language code and the second is the language name (translated into the 323 currently active locale). 324 325 * ``LANGUAGE_CODE`` is the current user's preferred language, as a string. 326 Example: ``en-us``. (See :ref:`how-django-discovers-language-preference`, 327 below.) 328 329 * ``LANGUAGE_BIDI`` is the current locale's direction. If True, it's a 330 right-to-left language, e.g.: Hebrew, Arabic. If False it's a 331 left-to-right language, e.g.: English, French, German etc. 332 333 334 If you don't use the ``RequestContext`` extension, you can get those values with 335 three tags:: 336 337 {% get_current_language as LANGUAGE_CODE %} 338 {% get_available_languages as LANGUAGES %} 339 {% get_current_language_bidi as LANGUAGE_BIDI %} 340 341 These tags also require a ``{% load i18n %}``. 342 343 Translation hooks are also available within any template block tag that accepts 344 constant strings. In those cases, just use ``_()`` syntax to specify a 345 translation string:: 346 347 {% some_special_tag _("Page not found") value|yesno:_("yes,no") %} 348 349 In this case, both the tag and the filter will see the already-translated 350 string, so they don't need to be aware of translations. 351 352 .. note:: 353 In this example, the translation infrastructure will be passed the string 354 ``"yes,no"``, not the individual strings ``"yes"`` and ``"no"``. The 355 translated string will need to contain the comma so that the filter 356 parsing code knows how to split up the arguments. For example, a German 357 translator might translate the string ``"yes,no"`` as ``"ja,nein"`` 358 (keeping the comma intact). 359 360 .. _Django templates: ../templates_python/ 361 362 Specifying translation strings: In JavaScript code 363 ================================================== 364 365 Adding translations to JavaScript poses some problems: 366 367 * JavaScript code doesn't have access to a ``gettext`` implementation. 368 369 * JavaScript code doesn't have access to .po or .mo files; they need to be 370 delivered by the server. 371 372 * The translation catalogs for JavaScript should be kept as small as 373 possible. 374 375 Django provides an integrated solution for these problems: It passes the 376 translations into JavaScript, so you can call ``gettext``, etc., from within 377 JavaScript. 378 379 The ``javascript_catalog`` view 380 ------------------------------- 381 382 The main solution to these problems is the ``javascript_catalog`` view, which 383 sends out a JavaScript code library with functions that mimic the ``gettext`` 384 interface, plus an array of translation strings. Those translation strings are 385 taken from the application, project or Django core, according to what you 386 specify in either the info_dict or the URL. 387 388 You hook it up like this:: 389 390 js_info_dict = { 391 'packages': ('your.app.package',), 392 } 393 394 urlpatterns = patterns('', 395 (r'^jsi18n/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog', js_info_dict), 396 ) 397 398 Each string in ``packages`` should be in Python dotted-package syntax (the 399 same format as the strings in ``INSTALLED_APPS``) and should refer to a package 400 that contains a ``locale`` directory. If you specify multiple packages, all 401 those catalogs are merged into one catalog. This is useful if you have 402 JavaScript that uses strings from different applications. 403 404 You can make the view dynamic by putting the packages into the URL pattern:: 405 406 urlpatterns = patterns('', 407 (r'^jsi18n/(?P<packages>\S+?)/$', 'django.views.i18n.javascript_catalog'), 408 ) 409 410 With this, you specify the packages as a list of package names delimited by '+' 411 signs in the URL. This is especially useful if your pages use code from 412 different apps and this changes often and you don't want to pull in one big 413 catalog file. As a security measure, these values can only be either 414 ``django.conf`` or any package from the ``INSTALLED_APPS`` setting. 415 416 Using the JavaScript translation catalog 417 ---------------------------------------- 418 419 To use the catalog, just pull in the dynamically generated script like this:: 420 421 <script type="text/javascript" src="/path/to/jsi18n/"></script> 422 423 This is how the admin fetches the translation catalog from the server. When the 424 catalog is loaded, your JavaScript code can use the standard ``gettext`` 425 interface to access it:: 426 427 document.write(gettext('this is to be translated')); 428 429 There is also an ``ngettext`` interface:: 430 431 var object_cnt = 1 // or 0, or 2, or 3, ... 432 s = ngettext('literal for the singular case', 433 'literal for the plural case', object_cnt); 434 435 and even a string interpolation function:: 436 437 function interpolate(fmt, obj, named); 438 439 The interpolation syntax is borrowed from Python, so the ``interpolate`` 440 function supports both positional and named interpolation: 441 442 * Positional interpolation: ``obj`` contains a JavaScript Array object 443 whose elements values are then sequentially interpolated in their 444 corresponding ``fmt`` placeholders in the same order they appear. 445 For example:: 446 447 fmts = ngettext('There is %s object. Remaining: %s', 448 'There are %s objects. Remaining: %s', 11); 449 s = interpolate(fmts, [11, 20]); 450 // s is 'There are 11 objects. Remaining: 20' 451 452 * Named interpolation: This mode is selected by passing the optional 453 boolean ``named`` parameter as true. ``obj`` contains a JavaScript 454 object or associative array. For example:: 455 456 d = { 457 count: 10 458 total: 50 459 }; 460 461 fmts = ngettext('Total: %(total)s, there is %(count)s object', 462 'there are %(count)s of a total of %(total)s objects', d.count); 463 s = interpolate(fmts, d, true); 464 465 You shouldn't go over the top with string interpolation, though: this is still 466 JavaScript, so the code has to make repeated regular-expression substitutions. 467 This isn't as fast as string interpolation in Python, so keep it to those 468 cases where you really need it (for example, in conjunction with ``ngettext`` 469 to produce proper pluralizations). 470 471 The ``set_language`` redirect view 472 ================================== 473 474 As a convenience, Django comes with a view, ``django.views.i18n.set_language``, 475 that sets a user's language preference and redirects back to the previous page. 476 477 Activate this view by adding the following line to your URLconf:: 478 479 (r'^i18n/', include('django.conf.urls.i18n')), 480 481 (Note that this example makes the view available at ``/i18n/setlang/``.) 482 483 The view expects to be called via the ``POST`` method, with a ``language`` 484 parameter set in request. If session support is enabled, the view 485 saves the language choice in the user's session. Otherwise, it saves the 486 language choice in a cookie that is by default named ``django_language``. 487 (The name can be changed through the ``LANGUAGE_COOKIE_NAME`` setting.) 488 489 After setting the language choice, Django redirects the user, following this 490 algorithm: 491 492 * Django looks for a ``next`` parameter in the ``POST`` data. 493 * If that doesn't exist, or is empty, Django tries the URL in the 494 ``Referrer`` header. 495 * If that's empty -- say, if a user's browser suppresses that header -- 496 then the user will be redirected to ``/`` (the site root) as a fallback. 497 498 Here's example HTML template code: 499 500 .. code-block:: html+django 501 502 <form action="/i18n/setlang/" method="post"> 503 <input name="next" type="hidden" value="/next/page/" /> 504 <select name="language"> 505 {% for lang in LANGUAGES %} 506 <option value="{{ lang.0 }}">{{ lang.1 }}</option> 507 {% endfor %} 508 </select> 509 <input type="submit" value="Go" /> 510 </form> -
new file docs/topics/i18n/localization.txt
diff --git a/docs/topics/i18n/localization.txt b/docs/topics/i18n/localization.txt new file mode 100644
- + 1 .. _topics-i18n-localization: 2 3 ============ 4 Localization 5 ============ 6 7 .. _how-to-create-language-files: 8 9 How to create language files 10 ============================ 11 12 Once the string literals of an application have been tagged for later 13 translation, the translation themselves need to be written (or obtained). Here's 14 how that works. 15 16 .. _locale-restrictions: 17 18 .. admonition:: Locale restrictions 19 20 Django does not support localizing your application into a locale for which 21 Django itself has not been translated. In this case, it will ignore your 22 translation files. If you were to try this and Django supported it, you 23 would inevitably see a mixture of translated strings (from your application) 24 and English strings (from Django itself). If you want to support a locale 25 for your application that is not already part of Django, you'll need to make 26 at least a minimal translation of the Django core. 27 28 A good starting point is to copy the Django English ``.po`` file and to 29 translate at least the :ref:`technical-messages` -- maybe the validation 30 messages, too. 31 32 Message files 33 ------------- 34 35 The first step is to create a **message file** for a new language. A message 36 file is a plain-text file, representing a single language, that contains all 37 available translation strings and how they should be represented in the given 38 language. Message files have a ``.po`` file extension. 39 40 Django comes with a tool, ``django-admin.py makemessages``, that automates the 41 creation and upkeep of these files. 42 43 .. admonition:: A note to Django veterans 44 45 The old tool ``bin/make-messages.py`` has been moved to the command 46 ``django-admin.py makemessages`` to provide consistency throughout Django. 47 48 To create or update a message file, run this command:: 49 50 django-admin.py makemessages -l de 51 52 ...where ``de`` is the language code for the message file you want to create. 53 The language code, in this case, is in locale format. For example, it's 54 ``pt_BR`` for Brazilian Portuguese and ``de_AT`` for Austrian German. 55 56 The script should be run from one of two places: 57 58 * The root directory of your Django project. 59 * The root directory of your Django app. 60 61 Th script runs over your project source tree or your application source tree and 62 pulls out all strings marked for translation. It creates (or updates) a message 63 file in the directory ``locale/LANG/LC_MESSAGES``. In the ``de`` example, the 64 file will be ``locale/de/LC_MESSAGES/django.po``. 65 66 By default ``django-admin.py makemessages`` examines every file that has the 67 ``.html`` file extension. In case you want to override that default, use the 68 ``--extension`` or ``-e`` option to specify the file extensions to examine:: 69 70 django-admin.py makemessages -l de -e txt 71 72 Separate multiple extensions with commas and/or use ``-e`` or ``--extension`` 73 multiple times:: 74 75 django-admin.py makemessages -l=de -e=html,txt -e xml 76 77 When :ref:`creating message files from JavaScript source code 78 <creating-message-files-from-js-code>` you need to use the special 'djangojs' 79 domain, **not** ``-e js``. 80 81 .. admonition:: No gettext? 82 83 If you don't have the ``gettext`` utilities installed, ``django-admin.py 84 makemessages`` will create empty files. If that's the case, either install 85 the ``gettext`` utilities or just copy the English message file 86 (``locale/en/LC_MESSAGES/django.po``) if available and use it as a starting 87 point; it's just an empty translation file. 88 89 .. admonition:: Working on Windows? 90 91 If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so 92 ``django-admin makemessages`` works see :ref:`gettext_on_windows` for more 93 information. 94 95 The format of ``.po`` files is straightforward. Each ``.po`` file contains a 96 small bit of metadata, such as the translation maintainer's contact 97 information, but the bulk of the file is a list of **messages** -- simple 98 mappings between translation strings and the actual translated text for the 99 particular language. 100 101 For example, if your Django app contained a translation string for the text 102 ``"Welcome to my site."``, like so:: 103 104 _("Welcome to my site.") 105 106 ...then ``django-admin.py makemessages`` will have created a ``.po`` file 107 containing the following snippet -- a message:: 108 109 #: path/to/python/module.py:23 110 msgid "Welcome to my site." 111 msgstr "" 112 113 A quick explanation: 114 115 * ``msgid`` is the translation string, which appears in the source. Don't 116 change it. 117 * ``msgstr`` is where you put the language-specific translation. It starts 118 out empty, so it's your responsibility to change it. Make sure you keep 119 the quotes around your translation. 120 * As a convenience, each message includes, in the form of a comment line 121 prefixed with ``#`` and located above the ``msgid`` line, the filename and 122 line number from which the translation string was gleaned. 123 124 Long messages are a special case. There, the first string directly after the 125 ``msgstr`` (or ``msgid``) is an empty string. Then the content itself will be 126 written over the next few lines as one string per line. Those strings are 127 directly concatenated. Don't forget trailing spaces within the strings; 128 otherwise, they'll be tacked together without whitespace! 129 130 .. admonition:: Mind your charset 131 132 When creating a PO file with your favorite text editor, first edit 133 the charset line (search for ``"CHARSET"``) and set it to the charset 134 you'll be using to edit the content. Due to the way the ``gettext`` tools 135 work internally and because we want to allow non-ASCII source strings in 136 Django's core and your applications, you **must** use UTF-8 as the encoding 137 for your PO file. This means that everybody will be using the same 138 encoding, which is important when Django processes the PO files. 139 140 To reexamine all source code and templates for new translation strings and 141 update all message files for **all** languages, run this:: 142 143 django-admin.py makemessages -a 144 145 Compiling message files 146 ----------------------- 147 148 After you create your message file -- and each time you make changes to it -- 149 you'll need to compile it into a more efficient form, for use by ``gettext``. 150 Do this with the ``django-admin.py compilemessages`` utility. 151 152 This tool runs over all available ``.po`` files and creates ``.mo`` files, which 153 are binary files optimized for use by ``gettext``. In the same directory from 154 which you ran ``django-admin.py makemessages``, run ``django-admin.py 155 compilemessages`` like this:: 156 157 django-admin.py compilemessages 158 159 That's it. Your translations are ready for use. 160 161 .. admonition:: A note to Django veterans 162 163 The old tool ``bin/compile-messages.py`` has been moved to the command 164 ``django-admin.py compilemessages`` to provide consistency throughout 165 Django. 166 167 .. admonition:: Working on Windows? 168 169 If you're using Windows and need to install the GNU gettext utilities so 170 ``django-admin compilemessages`` works see :ref:`gettext_on_windows` for more 171 information. 172 173 .. _creating-message-files-from-js-code: 174 175 Creating message files from JavaScript source code 176 ================================================== 177 178 You create and update the message files the same way as the other Django message 179 files -- with the ``django-admin.py makemessages`` tool. The only difference is 180 you need to provide a ``-d djangojs`` parameter, like this:: 181 182 django-admin.py makemessages -d djangojs -l de 183 184 This would create or update the message file for JavaScript for German. 185 After updating message files, just run ``django-admin.py compilemessages`` 186 the same way as you do with normal Django message files. 187 188 .. _translations-in-your-own-projects: 189 190 Using translations in your own projects 191 ======================================= 192 193 Django looks for translations by following this algorithm: 194 195 * First, it looks for a ``locale`` directory in the application directory 196 of the view that's being called. If it finds a translation for the 197 selected language, the translation will be installed. 198 * Next, it looks for a ``locale`` directory in the project directory. If it 199 finds a translation, the translation will be installed. 200 * Finally, it checks the Django-provided base translation in 201 ``django/conf/locale``. 202 203 This way, you can write applications that include their own translations, and 204 you can override base translations in your project path. Or, you can just build 205 a big project out of several apps and put all translations into one big project 206 message file. The choice is yours. 207 208 .. note:: 209 210 If you're using manually configured settings, as described in 211 :ref:`settings-without-django-settings-module`, the ``locale`` directory in 212 the project directory will not be examined, since Django loses the ability 213 to work out the location of the project directory. (Django normally uses the 214 location of the settings file to determine this, and a settings file doesn't 215 exist if you're manually configuring your settings.) 216 217 All message file repositories are structured the same way. They are: 218 219 * ``$APPPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)`` 220 * ``$PROJECTPATH/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)`` 221 * All paths listed in ``LOCALE_PATHS`` in your settings file are 222 searched in that order for ``<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)`` 223 * ``$PYTHONPATH/django/conf/locale/<language>/LC_MESSAGES/django.(po|mo)`` 224 225 To create message files, you use the ``django-admin.py makemessages`` 226 tool. You only need to be in the same directory where the ``locale/`` 227 directory is located. And you use ``django-admin.py compilemessages`` 228 to produce the binary ``django.mo`` files that are used by ``gettext``. 229 230 You can also run ``django-admin.py compilemessages --settings=path.to.settings`` 231 to make the compiler process all the directories in your ``LOCALE_PATHS`` 232 setting. 233 234 Application message files are a bit complicated to discover -- they need the 235 ``LocaleMiddleware``. If you don't use the middleware, only the Django message 236 files and project message files will be processed. 237 238 Finally, you should give some thought to the structure of your translation 239 files. If your applications need to be delivered to other users and will 240 be used in other projects, you might want to use app-specific translations. 241 But using app-specific translations and project translations could produce 242 weird problems with ``makemessages``: ``makemessages`` will traverse all 243 directories below the current path and so might put message IDs into the 244 project message file that are already in application message files. 245 246 The easiest way out is to store applications that are not part of the project 247 (and so carry their own translations) outside the project tree. That way, 248 ``django-admin.py makemessages`` on the project level will only translate 249 strings that are connected to your explicit project and not strings that are 250 distributed independently. 251 252 .. _gettext_on_windows: 253 254 ``gettext`` on Windows 255 ====================== 256 257 This is only needed for people who either want to extract message IDs or compile 258 message files (``.po``). Translation work itself just involves editing existing 259 files of this type, but if you want to create your own message files, or want to 260 test or compile a changed message file, you will need the ``gettext`` utilities: 261 262 * Download the following zip files from 263 http://sourceforge.net/projects/gettext 264 265 * ``gettext-runtime-X.bin.woe32.zip`` 266 * ``gettext-tools-X.bin.woe32.zip`` 267 * ``libiconv-X.bin.woe32.zip`` 268 269 * Extract the 3 files in the same folder (i.e. ``C:\Program 270 Files\gettext-utils``) 271 272 * Update the system PATH: 273 274 * ``Control Panel > System > Advanced > Environment Variables`` 275 * In the ``System variables`` list, click ``Path``, click ``Edit`` 276 * Add ``;C:\Program Files\gettext-utils\bin`` at the end of the 277 ``Variable value`` field 278 279 You may also use ``gettext`` binaries you have obtained elsewhere, so long as 280 the ``xgettext --version`` command works properly. Some version 0.14.4 binaries 281 have been found to not support this command. Do not attempt to use Django 282 translation utilities with a ``gettext`` package if the command ``xgettext 283 --version`` entered at a Windows command prompt causes a popup window saying 284 "xgettext.exe has generated errors and will be closed by Windows". -
docs/topics/index.txt
diff --git a/docs/topics/index.txt b/docs/topics/index.txt
a b 19 19 auth 20 20 cache 21 21 email 22 i18n 22 i18n/index 23 23 pagination 24 24 serialization 25 25 settings