Ticket #8755: translation-update-tr.diff
File translation-update-tr.diff, 49.6 KB (added by , 16 years ago) |
---|
-
django/conf/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po
1 1 # translation of django.po to Turkish 2 2 # This file is distributed under the same license as the Django package. 3 # 3 # 4 4 msgid "" 5 5 msgstr "" 6 6 "Project-Id-Version: Django\n" 7 7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 8 8 "POT-Creation-Date: 2007-03-14 01:38+0200\n" 9 "PO-Revision-Date: 2008-0 7-02 23:37+0200\n"10 "Last-Translator: Can Burak Çilingir <canburak@cs.bilgi.edu.tr>\n"9 "PO-Revision-Date: 2008-09-01 13:37+0200\n" 10 "Last-Translator: Metin Amiroff <amiroff@gmail.com>\n" 11 11 "Language-Team: Turkish <bahadir@pardus.org.tr>\n" 12 12 "MIME-Version: 1.0\n" 13 13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 14 14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 15 15 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 16 17 17 #: oldforms/__init__.py:357 db/models/fields/__init__.py:116 18 #: db/models/fields/__init__.py:273 db/models/fields/__init__.py:609 19 #: db/models/fields/__init__.py:620 newforms/models.py:177 20 #: newforms/fields.py:78 newforms/fields.py:374 newforms/fields.py:450 18 #: oldforms/__init__.py:357 19 #: db/models/fields/__init__.py:116 20 #: db/models/fields/__init__.py:273 21 #: db/models/fields/__init__.py:609 22 #: db/models/fields/__init__.py:620 23 #: newforms/models.py:177 24 #: newforms/fields.py:78 25 #: newforms/fields.py:374 26 #: newforms/fields.py:450 21 27 #: newforms/fields.py:461 22 28 msgid "This field is required." 23 msgstr "Bu alan gerekli."29 msgstr "Bu alan zorunludur." 24 30 25 31 #: oldforms/__init__.py:392 26 32 #, python-format 27 33 msgid "Ensure your text is less than %s character." 28 34 msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." 29 msgstr[0] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin." 30 msgstr[1] "Metnin %s karakterden az olmasına dikkat edin." 35 msgstr[0] "Metnin %s karakterden az olduğundan emin olun." 31 36 32 37 #: oldforms/__init__.py:397 33 38 msgid "Line breaks are not allowed here." 34 msgstr "Burada birden fazla satır olamaz."39 msgstr "Burada birden fazla satır kullanılamaz." 35 40 36 #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610 41 #: oldforms/__init__.py:498 42 #: oldforms/__init__.py:571 43 #: oldforms/__init__.py:610 37 44 #, python-format 38 45 msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." 39 msgstr "" 40 "Geçerli bir seçimde bulunun; %(choices)s değerleri içinde '%(data)s' yok." 46 msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %(choices)s değerleri içinde '%(data)s' yok." 41 47 42 #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 48 #: oldforms/__init__.py:577 49 #: newforms/widgets.py:170 43 50 #: contrib/admin/filterspecs.py:150 44 51 msgid "Unknown" 45 52 msgstr "Bilinmiyor" 46 53 47 #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 54 #: oldforms/__init__.py:577 55 #: newforms/widgets.py:170 48 56 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 49 57 msgid "Yes" 50 58 msgstr "Evet" 51 59 52 #: oldforms/__init__.py:577 newforms/widgets.py:170 60 #: oldforms/__init__.py:577 61 #: newforms/widgets.py:170 53 62 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 54 63 msgid "No" 55 64 msgstr "Hayır" 56 65 57 #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445 66 #: oldforms/__init__.py:672 67 #: core/validators.py:174 68 #: core/validators.py:445 58 69 msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." 59 70 msgstr "Dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin." 60 71 … … 64 75 65 76 #: oldforms/__init__.py:730 66 77 msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." 67 msgstr "-32,768 ve 32,767 arası bir sayı girin."78 msgstr "-32,768 ve 32,767 arası bir tamsayı girin." 68 79 69 80 #: oldforms/__init__.py:740 70 81 msgid "Enter a positive number." … … 79 90 msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." 80 91 msgstr "%(type)s ve %(field)s değerine sahip %(object)s kaydı zaten var." 81 92 82 #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335 83 #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339 93 #: db/models/manipulators.py:308 94 #: contrib/admin/views/main.py:335 95 #: contrib/admin/views/main.py:337 96 #: contrib/admin/views/main.py:339 84 97 msgid "and" 85 98 msgstr "ve" 86 99 … … 101 114 msgid "This field cannot be null." 102 115 msgstr "Bu alan boş bırakılamaz." 103 116 104 #: db/models/fields/__init__.py:456 core/validators.py:148 117 #: db/models/fields/__init__.py:456 118 #: core/validators.py:148 105 119 msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." 106 120 msgstr "YYYY-AA-GG formatında tarih girin." 107 121 108 #: db/models/fields/__init__.py:525 core/validators.py:157 122 #: db/models/fields/__init__.py:525 123 #: core/validators.py:157 109 124 msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." 110 125 msgstr "YYYY-AA-GG SS:DD formatında tarih girin." 111 126 … … 127 142 msgstr "Birden fazla numarayı virgül ile ayırın." 128 143 129 144 #: db/models/fields/related.py:644 130 msgid "" 131 "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." 132 msgstr "" 133 "\"Ctrl\" ve Mac'de \"Command\" tuşunu basılı tutarak birden fazla seçimde " 134 "bulunabilirsiniz." 145 msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." 146 msgstr "\"Ctrl\" ve Mac'de \"Command\" tuşunu basılı tutarak birden fazla seçimde bulunabilirsiniz." 135 147 136 148 #: db/models/fields/related.py:691 137 149 #, python-format 138 150 msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." 139 msgid_plural "" 140 "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." 141 msgstr[0] "" 142 "Lütfen geçerli bir %(self)s numarası girin. %(value)r değeri geçersiz." 143 msgstr[1] "" 144 "Lütfen geçerli %(self)s numaraları girin. %(value)r değerleri geçersiz." 151 msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." 152 msgstr[0] "Lütfen geçerli bir %(self)s numarası girin. %(value)r değeri geçersiz." 153 msgstr[1] "Lütfen geçerli %(self)s numaraları girin. %(value)r değerleri geçersiz." 145 154 146 155 #: conf/global_settings.py:39 147 156 msgid "Arabic" … … 293 302 294 303 #: conf/global_settings.py:76 295 304 msgid "Traditional Chinese" 296 msgstr "Gelene lsekÇince"305 msgstr "Geleneksel Çince" 297 306 298 307 #: core/validators.py:64 299 308 msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." 300 309 msgstr "Bu değer sadece karakter, rakam ve altçizgiden oluşabilir." 301 310 302 311 #: core/validators.py:68 303 msgid "" 304 "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " 305 "slashes." 306 msgstr "" 307 "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi, bölü ve ters bölüden oluşabilir." 312 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." 313 msgstr "Bu değer sadece harf, rakam, altçizgi, bölü ve ters bölüden oluşabilir." 308 314 309 315 #: core/validators.py:72 310 316 msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." … … 342 348 msgid "This value can't be comprised solely of digits." 343 349 msgstr "Bu alanda sadece rakam kullanılamaz." 344 350 345 #: core/validators.py:120 newforms/fields.py:126 351 #: core/validators.py:120 352 #: newforms/fields.py:126 346 353 msgid "Enter a whole number." 347 msgstr " Sayı girin."354 msgstr "Tam sayı girin." 348 355 349 356 #: core/validators.py:124 350 357 msgid "Only alphabetical characters are allowed here." … … 352 359 353 360 #: core/validators.py:139 354 361 msgid "Year must be 1900 or later." 355 msgstr "Yıl 1900 ya da sonrası ol abilir."362 msgstr "Yıl 1900 ya da sonrası olmalıdır." 356 363 357 364 #: core/validators.py:143 358 365 #, python-format … … 363 370 msgid "Enter a valid time in HH:MM format." 364 371 msgstr "SS:DD formatında geçerli bir saat girin." 365 372 366 #: core/validators.py:162 newforms/fields.py:269 373 #: core/validators.py:162 374 #: newforms/fields.py:269 367 375 msgid "Enter a valid e-mail address." 368 376 msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin." 369 377 370 378 #: core/validators.py:178 371 msgid "" 372 "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " 373 "corrupted image." 374 msgstr "" 375 "Geçerli bir resim girin. Gönderdiğiniz dosya resim değil, ya da bozuk bir " 376 "dosya." 379 msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." 380 msgstr "Geçerli bir resim girin. Gönderdiğiniz dosya resim değil, ya da bozuk bir dosya." 377 381 378 382 #: core/validators.py:185 379 383 #, python-format … … 411 415 #: core/validators.py:239 412 416 #, python-format 413 417 msgid "Invalid URL: %s" 414 msgstr "Geçersiz adres: %s"418 msgstr "Geçersiz URL: %s" 415 419 416 #: core/validators.py:244 core/validators.py:246 420 #: core/validators.py:244 421 #: core/validators.py:246 417 422 #, python-format 418 423 msgid "The URL %s is a broken link." 419 424 msgstr "%s kırık bir link." 420 425 421 426 #: core/validators.py:252 422 427 msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." 423 msgstr "Geçerli bir şehir kodu girin."428 msgstr "Geçerli bir A.B.D. şehir kodu girin." 424 429 425 430 #: core/validators.py:266 426 431 #, python-format 427 432 msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." 428 433 msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." 429 msgstr[0] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimesi burada kullanılamaz." 430 msgstr[1] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimeleri burada kullanılamaz." 434 msgstr[0] "Söylediğinize dikkat edin! %s kelimeleri burada kullanılamaz." 431 435 432 436 #: core/validators.py:273 433 437 #, python-format 434 438 msgid "This field must match the '%s' field." 435 msgstr "Bu alan '%s' ilealanı ile uyuşmalı."439 msgstr "Bu alan '%s' alanı ile uyuşmalı." 436 440 437 441 #: core/validators.py:292 438 442 msgid "Please enter something for at least one field." 439 443 msgstr "Lütfen en az bir alana giriş yapın." 440 444 441 #: core/validators.py:301 core/validators.py:312 445 #: core/validators.py:301 446 #: core/validators.py:312 442 447 msgid "Please enter both fields or leave them both empty." 443 448 msgstr "Lütfen tüm alanları doldurun ya da hepsini boş bırakın." 444 449 … … 469 474 #: core/validators.py:371 470 475 #, python-format 471 476 msgid "This value must be no more than %s." 472 msgstr " "477 msgstr "Bu değer %s 'den daha fazla olmalıdır." 473 478 474 479 #: core/validators.py:407 475 480 #, python-format … … 483 488 #: core/validators.py:422 484 489 #, python-format 485 490 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." 486 msgid_plural "" 487 "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." 491 msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." 488 492 msgstr[0] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." 489 493 msgstr[1] "Lütfen en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." 490 494 491 495 #: core/validators.py:425 492 496 #, python-format 493 msgid "" 494 "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." 495 msgid_plural "" 496 "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." 497 msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." 498 msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." 497 499 msgstr[0] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." 498 500 msgstr[1] "Lütfen tamsayı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." 499 501 500 502 #: core/validators.py:428 501 503 #, python-format 502 504 msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." 503 msgid_plural "" 504 "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." 505 msgstr[0] "" 506 "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." 507 msgstr[1] "" 508 "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." 505 msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." 506 msgstr[0] "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." 507 msgstr[1] "Lütfen ondalıklı kısmı en fazla %s basamaklı bir ondalık sayı girin." 509 508 510 509 #: core/validators.py:438 511 510 #, python-format … … 523 522 524 523 #: core/validators.py:471 525 524 msgid "This field is invalid." 526 msgstr " Alan geçersiz."525 msgstr "Bu alan geçersiz." 527 526 528 527 #: core/validators.py:507 529 528 #, python-format … … 532 531 533 532 #: core/validators.py:510 534 533 #, python-format 535 msgid "" 536 "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." 534 msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." 537 535 msgstr "%(url)s adresi geçersiz içerik türü (%(contenttype)s) gönderdi." 538 536 539 537 #: core/validators.py:543 540 538 #, python-format 541 msgid "" 542 "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " 543 "\"%(start)s\".)" 544 msgstr "" 545 "Lütfen %(line)s. satırdaki kapatılmayan %(tag)s etiketini kapatın. (Satır, " 546 "\"%(start)s\" ile başlıyor.)" 539 msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)" 540 msgstr "Lütfen %(line)s. satırdaki kapatılmayan %(tag)s etiketini kapatın. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" 547 541 548 542 #: core/validators.py:547 549 543 #, python-format 550 msgid "" 551 "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " 552 "starts with \"%(start)s\".)" 553 msgstr "" 554 "%(line)s. satırda başlayan bazı kelimeler içerik olarak kabul edilmiyor. " 555 "(Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" 544 msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)" 545 msgstr "%(line)s. satırda başlayan bazı kelimeler içerik olarak kabul edilmiyor. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" 556 546 557 547 #: core/validators.py:552 558 548 #, python-format 559 msgid "" 560 "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" 561 "(start)s\".)" 562 msgstr "" 563 "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" " 564 "ile başlıyor.)" 549 msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)" 550 msgstr "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" 565 551 566 552 #: core/validators.py:557 567 553 #, python-format 568 msgid "" 569 "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" 570 "(start)s\".)" 571 msgstr "" 572 "%(line)s. satırdaki \"<%(tag)s>\" etiketi geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" " 573 "ile başlıyor.)" 554 msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)" 555 msgstr "%(line)s. satırdaki \"<%(tag)s>\" etiketi geçersiz. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" 574 556 575 557 #: core/validators.py:561 576 558 #, python-format 577 msgid "" 578 "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " 579 "starts with \"%(start)s\".)" 580 msgstr "" 581 "%(line)s. satırdaki bir etiket eksik ya da eklenmesi gereken özellikleri " 582 "var. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" 559 msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)" 560 msgstr "%(line)s. satırdaki bir etiket eksik ya da eklenmesi gereken özellikleri var. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" 583 561 584 562 #: core/validators.py:566 585 563 #, python-format 586 msgid "" 587 "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " 588 "starts with \"%(start)s\".)" 589 msgstr "" 590 "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz bir değere sahip. (Satır, " 591 "\"%(start)s\" ile başlıyor.)" 564 msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)" 565 msgstr "%(line)s. satırdaki \"%(attr)s\" özelliği geçersiz bir değere sahip. (Satır, \"%(start)s\" ile başlıyor.)" 592 566 593 567 #: views/generic/create_update.py:43 594 568 #, python-format … … 605 579 msgid "The %(verbose_name)s was deleted." 606 580 msgstr "%(verbose_name)s silindi." 607 581 608 #: newforms/models.py:164 newforms/fields.py:360 582 #: newforms/models.py:164 583 #: newforms/fields.py:360 609 584 msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." 610 585 msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; seçiminiz mevcut değerlerden birisi değil." 611 586 612 #: newforms/models.py:181 newforms/fields.py:378 newforms/fields.py:454 587 #: newforms/models.py:181 588 #: newforms/fields.py:378 589 #: newforms/fields.py:454 613 590 msgid "Enter a list of values." 614 591 msgstr "Değer listesi giriniz." 615 592 616 #: newforms/models.py:187 newforms/fields.py:387 593 #: newforms/models.py:187 594 #: newforms/fields.py:387 617 595 #, python-format 618 596 msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." 619 597 msgstr "Geçerli bir seçimde bulunun; %s mevcut değerlerden biri değil." 620 598 621 #: newforms/fields.py:101 newforms/fields.py:254 599 #: newforms/fields.py:101 600 #: newforms/fields.py:254 622 601 #, python-format 623 602 msgid "Ensure this value has at most %d characters." 624 603 msgstr "Bu değer en fazla %d karakter olabilir." 625 604 626 #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256 605 #: newforms/fields.py:103 606 #: newforms/fields.py:256 627 607 #, python-format 628 608 msgid "Ensure this value has at least %d characters." 629 609 msgstr "Bu değer en az %d arakter olabilir." … … 631 611 #: newforms/fields.py:128 632 612 #, python-format 633 613 msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." 634 msgstr " "614 msgstr "Bu değerin %s karakterden az veya eşit olduğundan emin ol." 635 615 636 616 #: newforms/fields.py:130 637 617 #, python-format 638 618 msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." 639 msgstr " "619 msgstr "Bu değerin %s karakterden çok veya eşit olduğundan emin ol." 640 620 641 621 #: newforms/fields.py:163 642 622 msgid "Enter a valid date." … … 644 624 645 625 #: newforms/fields.py:190 646 626 msgid "Enter a valid time." 647 msgstr "Geçerli bir zaman girin iz."627 msgstr "Geçerli bir zaman girin." 648 628 649 629 #: newforms/fields.py:226 650 630 msgid "Enter a valid date/time." 651 msgstr "Geçerli bir tarih/zaman girin iz."631 msgstr "Geçerli bir tarih/zaman girin." 652 632 653 633 #: newforms/fields.py:240 654 634 msgid "Enter a valid value." 655 635 msgstr "Geçerli bir değer girin." 656 636 657 #: newforms/fields.py:287 newforms/fields.py:309 637 #: newforms/fields.py:287 638 #: newforms/fields.py:309 658 639 msgid "Enter a valid URL." 659 640 msgstr "Geçerli bir URL girin." 660 641 661 642 #: newforms/fields.py:311 662 643 msgid "This URL appears to be a broken link." 663 msgstr "Bu URL kırıkbir link gibi duruyor."644 msgstr "Bu URL geçersiz bir link gibi duruyor." 664 645 665 646 #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17 666 647 msgid "th" … … 740 721 msgstr "eski adres" 741 722 742 723 #: contrib/redirects/models.py:8 743 msgid "" 744 "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" 745 "events/search/'." 746 msgstr "" 747 "Buraya tam dosya yolu, alan adı kullanılmadan yazılmalı. Örnek: '/events/" 748 "search/'." 724 msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." 725 msgstr "Buraya tam dosya yolu, alan adı kullanılmadan yazılmalı. Örnek: '/events/search/'." 749 726 750 727 #: contrib/redirects/models.py:9 751 728 msgid "redirect to" 752 729 msgstr "yeni adres" 753 730 754 731 #: contrib/redirects/models.py:10 755 msgid "" 756 "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " 757 "'http://'." 758 msgstr "" 759 "Buraya tam dosya yolu (yukarıdaki gibi), ya da 'http://' ile başlayan tam " 760 "adres yazılmalı." 732 msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." 733 msgstr "Buraya tam dosya yolu (yukarıdaki gibi), ya da 'http://' ile başlayan tam adres yazılmalı." 761 734 762 735 #: contrib/redirects/models.py:13 763 736 msgid "redirect" … … 767 740 msgid "redirects" 768 741 msgstr "yönlendirmeler" 769 742 770 #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166 743 #: contrib/comments/models.py:67 744 #: contrib/comments/models.py:166 771 745 msgid "object ID" 772 746 msgstr "nesne no" 773 747 … … 775 749 msgid "headline" 776 750 msgstr "başlık" 777 751 778 #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 752 #: contrib/comments/models.py:69 753 #: contrib/comments/models.py:90 779 754 #: contrib/comments/models.py:167 780 755 msgid "comment" 781 756 msgstr "yorum" … … 816 791 msgid "is valid rating" 817 792 msgstr "geçerli reyting" 818 793 819 #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169 794 #: contrib/comments/models.py:83 795 #: contrib/comments/models.py:169 820 796 msgid "date/time submitted" 821 797 msgstr "gönderim tarihi/saati" 822 798 823 #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170 799 #: contrib/comments/models.py:84 800 #: contrib/comments/models.py:170 824 801 msgid "is public" 825 802 msgstr "görünürlük" 826 803 827 #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:304 804 #: contrib/comments/models.py:85 805 #: contrib/admin/views/doc.py:304 828 806 msgid "IP address" 829 807 msgstr "IP adresi" 830 808 … … 833 811 msgstr "silinmiş" 834 812 835 813 #: contrib/comments/models.py:86 836 msgid "" 837 "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " 838 "removed\" message will be displayed instead." 839 msgstr "" 840 "Yorum uygunsuz ise bu işareti kaldırın. \"Yorum silindi\" uyarısı " 841 "görüntülenecek." 814 msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." 815 msgstr "Yorum uygunsuz ise bu işareti kaldırın. \"Yorum silindi\" uyarısı görüntülenecek." 842 816 843 817 #: contrib/comments/models.py:91 844 818 msgid "comments" 845 819 msgstr "yorumlar" 846 820 847 #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207 821 #: contrib/comments/models.py:131 822 #: contrib/comments/models.py:207 848 823 msgid "Content object" 849 824 msgstr "İçerik nesnesi" 850 825 … … 962 937 msgstr "Kendinize oy veremezsiniz" 963 938 964 939 #: contrib/comments/views/comments.py:27 965 msgid "" 966 "This rating is required because you've entered at least one other rating." 940 msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." 967 941 msgstr "Reyting gerekli, çünkü en az bir reyting tanımladınız." 968 942 969 943 #: contrib/comments/views/comments.py:111 970 944 #, python-format 971 945 msgid "" 972 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " 973 "comment:\n" 946 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n" 974 947 "\n" 975 948 "%(text)s" 976 949 msgid_plural "" 977 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " 978 "comments:\n" 950 "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n" 979 951 "\n" 980 952 "%(text)s" 981 953 msgstr[0] "" 982 "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya " 983 "ait:\n" 954 "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya ait:\n" 984 955 "\n" 985 956 "%(text)s" 986 957 msgstr[1] "" 987 "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya " 988 "ait:\n" 958 "Bu yorum, %(count)s yorumdan daha az gönderide bulunmuş bir kullanıcıya ait:\n" 989 959 "\n" 990 960 "%(text)s" 991 961 … … 1013 983 #: contrib/comments/views/comments.py:196 1014 984 #: contrib/comments/views/comments.py:286 1015 985 msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" 1016 msgstr "" 1017 "Birisi yorum gönderme formunu kötüye kullanmaya çalıştı (güvenlik ihlali)" 986 msgstr "Birisi yorum gönderme formunu kötüye kullanmaya çalıştı (güvenlik ihlali)" 1018 987 1019 988 #: contrib/comments/views/comments.py:206 1020 989 #: contrib/comments/views/comments.py:292 1021 msgid "" 1022 "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " 1023 "invalid" 1024 msgstr "" 1025 "Bu yorumun geçersiz bir 'hedef' parametresi var -- nesne narası geçersiz" 990 msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid" 991 msgstr "Bu yorumun geçersiz bir 'hedef' parametresi var -- nesne narası geçersiz" 1026 992 1027 993 #: contrib/comments/views/comments.py:257 1028 994 #: contrib/comments/views/comments.py:321 … … 1033 999 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 1034 1000 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 1035 1001 msgid "Username:" 1036 msgstr "Kullanıcı :"1002 msgstr "Kullanıcı adı:" 1037 1003 1038 1004 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 1039 1005 #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 … … 1073 1039 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 1074 1040 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 1075 1041 msgid "Required" 1076 msgstr " Gerekli"1042 msgstr "Zorunlu" 1077 1043 1078 1044 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 1079 1045 #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 … … 1104 1070 1105 1071 #: contrib/sites/models.py:11 1106 1072 msgid "display name" 1107 msgstr "görü len isim"1073 msgstr "görünen isim" 1108 1074 1109 1075 #: contrib/sites/models.py:15 1110 1076 msgid "site" … … 1123 1089 "<h3>%s nesnesine göre:</h3>\n" 1124 1090 "<ul>\n" 1125 1091 1126 #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88 1127 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169 1092 #: contrib/admin/filterspecs.py:70 1093 #: contrib/admin/filterspecs.py:88 1094 #: contrib/admin/filterspecs.py:143 1095 #: contrib/admin/filterspecs.py:169 1128 1096 msgid "All" 1129 1097 msgstr "Tümü" 1130 1098 … … 1180 1148 msgid "All dates" 1181 1149 msgstr "Tüm tarihler" 1182 1150 1183 #: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257 1151 #: contrib/admin/views/auth.py:19 1152 #: contrib/admin/views/main.py:257 1184 1153 #, python-format 1185 1154 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." 1186 1155 msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi." 1187 1156 1188 #: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261 1157 #: contrib/admin/views/auth.py:24 1158 #: contrib/admin/views/main.py:261 1189 1159 #: contrib/admin/views/main.py:347 1190 1160 msgid "You may edit it again below." 1191 1161 msgstr "Tekrar düzenleyebilirsiniz." … … 1207 1177 msgid "Site administration" 1208 1178 msgstr "Site yönetimi" 1209 1179 1210 #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356 1180 #: contrib/admin/views/main.py:271 1181 #: contrib/admin/views/main.py:356 1211 1182 #, python-format 1212 1183 msgid "You may add another %s below." 1213 1184 msgstr "Yeni bir %s ekleyebilirsiniz." … … 1243 1214 1244 1215 #: contrib/admin/views/main.py:353 1245 1216 #, python-format 1246 msgid "" 1247 "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." 1248 msgstr "" 1249 "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi. Aşağıda tekrar düzenleyebilirsiniz." 1217 msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." 1218 msgstr "\"%(obj)s\" isimli %(name)s eklendi. Aşağıda tekrar düzenleyebilirsiniz." 1250 1219 1251 1220 #: contrib/admin/views/main.py:391 1252 1221 #, python-format … … 1291 1260 msgid "Database error" 1292 1261 msgstr "Veritabanı hatası" 1293 1262 1294 #: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60 1295 msgid "" 1296 "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" 1297 "sensitive." 1298 msgstr "" 1299 "Lütfen geçerli bir kullanıcı adı ve parola girin. Tüm alanlar büyük/küçük " 1300 "harf duyarlıdır." 1263 #: contrib/admin/views/decorators.py:10 1264 #: contrib/auth/forms.py:60 1265 msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." 1266 msgstr "Lütfen geçerli bir kullanıcı adı ve parola girin. Tüm alanlar büyük/küçük harf duyarlıdır." 1301 1267 1302 1268 #: contrib/admin/views/decorators.py:24 1303 1269 #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 … … 1305 1271 msgstr "Giriş yap" 1306 1272 1307 1273 #: contrib/admin/views/decorators.py:62 1308 msgid "" 1309 "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " 1310 "submission has been saved." 1311 msgstr "" 1312 "Oturumunuzun süresi geçti. Lütfen tekrar giriş yapın. Endişe etmeyin, " 1313 "gönderiniz kayıt edildi." 1274 msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved." 1275 msgstr "Oturumunuzun süresi geçti. Lütfen tekrar giriş yapın. Endişe etmeyin, gönderiniz kayıt edildi." 1314 1276 1315 1277 #: contrib/admin/views/decorators.py:69 1316 msgid "" 1317 "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " 1318 "cookies, reload this page, and try again." 1319 msgstr "" 1320 "Görünüşe göre tarayıcınız çerezleri kabul etmiyor. Çerez kullanımını aktif " 1321 "hale getirin ve sayfayı yeniden yükleyin." 1278 msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." 1279 msgstr "Görünüşe göre tarayıcınız çerezleri kabul etmiyor. Çerez kullanımını aktif hale getirin ve sayfayı yeniden yükleyin." 1322 1280 1323 1281 #: contrib/admin/views/decorators.py:83 1324 1282 msgid "Usernames cannot contain the '@' character." … … 1329 1287 msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." 1330 1288 msgstr "E-posta adresiniz kullanıcı adınız değil. '%s' kullanın." 1331 1289 1332 #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48 1290 #: contrib/admin/views/doc.py:46 1291 #: contrib/admin/views/doc.py:48 1333 1292 #: contrib/admin/views/doc.py:50 1334 1293 msgid "tag:" 1335 1294 msgstr "etiket:" 1336 1295 1337 #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79 1296 #: contrib/admin/views/doc.py:77 1297 #: contrib/admin/views/doc.py:79 1338 1298 #: contrib/admin/views/doc.py:81 1339 1299 msgid "filter:" 1340 1300 msgstr "filtre:" 1341 1301 1342 #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137 1302 #: contrib/admin/views/doc.py:135 1303 #: contrib/admin/views/doc.py:137 1343 1304 #: contrib/admin/views/doc.py:139 1344 1305 msgid "view:" 1345 1306 msgstr "view:" … … 1359 1320 msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" 1360 1321 msgstr "ilgili `%(label)s.%(type)s` nesnesi" 1361 1322 1362 #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205 1363 #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224 1323 #: contrib/admin/views/doc.py:183 1324 #: contrib/admin/views/doc.py:205 1325 #: contrib/admin/views/doc.py:219 1326 #: contrib/admin/views/doc.py:224 1364 1327 msgid "model:" 1365 1328 msgstr "model:" 1366 1329 … … 1384 1347 msgid "Fields on %s objects" 1385 1348 msgstr "%s nesnesindeki alanlar" 1386 1349 1387 #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301 1388 #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309 1389 #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312 1350 #: contrib/admin/views/doc.py:291 1351 #: contrib/admin/views/doc.py:301 1352 #: contrib/admin/views/doc.py:303 1353 #: contrib/admin/views/doc.py:309 1354 #: contrib/admin/views/doc.py:310 1355 #: contrib/admin/views/doc.py:312 1390 1356 msgid "Integer" 1391 1357 msgstr "Tamsayı" 1392 1358 … … 1394 1360 msgid "Boolean (Either True or False)" 1395 1361 msgstr "Mantıksal (True ya da False)" 1396 1362 1397 #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311 1363 #: contrib/admin/views/doc.py:293 1364 #: contrib/admin/views/doc.py:311 1398 1365 #, python-format 1399 1366 msgid "String (up to %(maxlength)s)" 1400 1367 msgstr "Karakter disizi (en fazla %(maxlength)s)" … … 1415 1382 msgid "E-mail address" 1416 1383 msgstr "E-posta adresi" 1417 1384 1418 #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299 1385 #: contrib/admin/views/doc.py:298 1386 #: contrib/admin/views/doc.py:299 1419 1387 #: contrib/admin/views/doc.py:302 1420 1388 msgid "File path" 1421 1389 msgstr "Dosya yolu" … … 1444 1412 msgid "Time" 1445 1413 msgstr "Saat" 1446 1414 1447 #: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7 1415 #: contrib/admin/views/doc.py:315 1416 #: contrib/flatpages/models.py:7 1448 1417 msgid "URL" 1449 1418 msgstr "URL" 1450 1419 … … 1561 1530 msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL" 1562 1531 1563 1532 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 1564 msgid "" 1565 "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " 1566 "admin site." 1567 msgstr "" 1568 "Bu nesnenin işlem geçmişi yok. Muhtemelen yönetici sayfası dışında bir " 1569 "yerden eklendi." 1533 msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." 1534 msgstr "Bu nesnenin işlem geçmişi yok. Muhtemelen yönetici sayfası dışında bir yerden eklendi." 1570 1535 1571 1536 #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 1572 1537 msgid "Go" … … 1609 1574 msgstr "Sunucu Hatası <em>(500)</em>" 1610 1575 1611 1576 #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 1612 msgid "" 1613 "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" 1614 "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." 1615 msgstr "" 1616 "Bir hata oluştu. Hata, e-psota ile site yöneticisine bildirildi ve kısa süre " 1617 "içinde çözülecktir. Sabrınız için teşekkürler." 1577 msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." 1578 msgstr "Bir hata oluştu. Hata, e-psota ile site yöneticisine bildirildi ve kısa süre içinde çözülecktir. Sabrınız için teşekkürler." 1618 1579 1619 1580 #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 1620 msgid "" 1621 "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " 1622 "database tables have been created, and make sure the database is readable by " 1623 "the appropriate user." 1624 msgstr "" 1625 "Veritabanı kurulumu ile ilgili bir problem var. İlgili veritabanı " 1626 "tablolarının kurulu olduğundan ve veritabanının ilgili kullanıcı tarafından " 1627 "okunabilir olduğundan emin olun." 1581 msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." 1582 msgstr "Veritabanı kurulumu ile ilgili bir problem var. İlgili veritabanı tablolarının kurulu olduğundan ve veritabanının ilgili kullanıcı tarafından okunabilir olduğundan emin olun." 1628 1583 1629 1584 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 1630 1585 #, python-format … … 1639 1594 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 1640 1595 #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 1641 1596 msgid "Add" 1642 msgstr "Ekle "1597 msgstr "Ekleme" 1643 1598 1644 1599 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 1645 1600 msgid "Change" 1646 msgstr "Değiştir "1601 msgstr "Değiştirme" 1647 1602 1648 1603 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 1649 1604 msgid "You don't have permission to edit anything." 1650 msgstr " İşlemyapmaya yetkiniz yok."1605 msgstr "Düzenleme yapmaya yetkiniz yok." 1651 1606 1652 1607 #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 1653 1608 msgid "Recent Actions" … … 1668 1623 1669 1624 #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 1670 1625 msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." 1671 msgstr "Üzgünü m, aradığınız sayfa bulunamadı."1626 msgstr "Üzgünüz, aradığınız sayfa bulunamadı." 1672 1627 1673 1628 #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 1674 1629 msgid "Filter" … … 1700 1655 1701 1656 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 1702 1657 #, python-format 1703 msgid "" 1704 "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " 1705 "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " 1706 "following types of objects:" 1707 msgstr "" 1708 "'%(escaped_object)s' isimli %(object_name)s nesnesini silmek, bağlantılı " 1709 "nesnelerin silinmesini gerektiriyor, ancak aşağıdaki nesneleri silme " 1710 "yetkiniz yok." 1658 msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" 1659 msgstr "'%(escaped_object)s' isimli %(object_name)s nesnesini silmek, bağlantılı nesnelerin silinmesini gerektiriyor, ancak aşağıdaki nesneleri silme yetkiniz yok." 1711 1660 1712 1661 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 1713 1662 #, python-format 1714 msgid "" 1715 "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " 1716 "All of the following related items will be deleted:" 1717 msgstr "" 1718 "\"%(escaped_object)s\" isimli %(object_name)s nesnesini silmek " 1719 "istediğinizdenemin misiniz? Aşağıdaki bağlantılı öğeler silinecek:" 1663 msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" 1664 msgstr "\"%(escaped_object)s\" isimli %(object_name)s nesnesini silmek istediğinizden emin misiniz? Aşağıdaki bağlantılı öğeler silinecek:" 1720 1665 1721 1666 #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 1722 1667 msgid "Yes, I'm sure" … … 1724 1669 1725 1670 #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 1726 1671 msgid "Welcome," 1727 msgstr "Hoşgeldin ,"1672 msgstr "Hoşgeldiniz," 1728 1673 1729 1674 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 1730 1675 msgid "Save as new" … … 1732 1677 1733 1678 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 1734 1679 msgid "Save and add another" 1735 msgstr "Kaydet ve yeni bir taneekle"1680 msgstr "Kaydet ve yenisini ekle" 1736 1681 1737 1682 #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 1738 1683 msgid "Save and continue editing" … … 1763 1708 msgstr "Onaylamak için, yukarıdaki parolanın aynısını girin." 1764 1709 1765 1710 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 1766 msgid "" 1767 "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " 1768 "options." 1769 msgstr "" 1770 "Önce bir kullanıcı adı ve parola girin. Daha sonra daha fazla bilgi " 1771 "girebilirsiniz." 1711 msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." 1712 msgstr "Önce bir kullanıcı adı ve parola girin. Daha sonra daha fazla bilgi girebilirsiniz." 1772 1713 1773 1714 #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 1774 1715 msgid "Username" 1775 msgstr "Kullanıcı "1716 msgstr "Kullanıcı adı" 1776 1717 1777 1718 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 1778 1719 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 … … 1798 1739 msgstr "Parolayı sıfırla" 1799 1740 1800 1741 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 1801 msgid "" 1802 "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " 1803 "your password and e-mail the new one to you." 1804 msgstr "" 1805 "Parolanızı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağıya girin, parolanızı " 1806 "sıfırlayalım ve e-posta adresinize gönderelim." 1742 msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you." 1743 msgstr "Parolanızı mı unuttunuz? E-posta adresinizi aşağıya girin, parolanızı sıfırlayalım ve e-posta adresinize gönderelim." 1807 1744 1808 1745 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 1809 1746 msgid "E-mail address:" … … 1815 1752 1816 1753 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 1817 1754 msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." 1818 msgstr "Web sitesinde zaman geçirdiğiniziçin teşekkür ederiz."1755 msgstr "Web sitesinde bugün geçirdiğiniz zaman için teşekkür ederiz." 1819 1756 1820 1757 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 1821 1758 msgid "Log in again" … … 1824 1761 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 1825 1762 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 1826 1763 msgid "Password reset successful" 1827 msgstr "Parola sıfırlandı."1764 msgstr "Parola başarıyla sıfırlandı" 1828 1765 1829 1766 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 1830 msgid "" 1831 "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " 1832 "should be receiving it shortly." 1833 msgstr "" 1834 "Yeni şifreniz, e-posta adresinize gönderildi, kısa süre içinde size " 1835 "ulaşacaktır." 1767 msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." 1768 msgstr "Yeni parolanız, e-posta adresinize gönderilmiştir, kısa süre içinde size ulaşacaktır." 1836 1769 1837 1770 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 1838 msgid "" 1839 "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " 1840 "password twice so we can verify you typed it in correctly." 1841 msgstr "" 1842 "Güvenliğiniz için, lütfen eski parolanızı girin, sonra da yeni şifrenizi iki " 1843 "kere girin ve böylece doğru yazdığınızdan emin olun." 1771 msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." 1772 msgstr "Güvenliğiniz için, lütfen eski parolanızı girin, sonra da yeni parolanızı iki kere girin ve böylece doğru yazdığınızdan emin olun." 1844 1773 1845 1774 #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 1846 1775 msgid "Old password:" … … 1860 1789 1861 1790 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 1862 1791 msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" 1863 msgstr "Bu e-postayı al dınız çünkü"1792 msgstr "Bu e-postayı alıyorsunuz, çünkü" 1864 1793 1865 1794 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 1866 1795 #, python-format 1867 1796 msgid "for your user account at %(site_name)s" 1868 msgstr "" 1869 "%(site_name)s adresindeki kullanıcı hesabınız için parola sıfırlama " 1870 "talebinde bulundunuz." 1797 msgstr "%(site_name)s adresindeki kullanıcı hesabınız için parola sıfırlama talebinde bulundunuz." 1871 1798 1872 1799 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 1873 1800 #, python-format … … 1884 1811 1885 1812 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 1886 1813 msgid "Thanks for using our site!" 1887 msgstr " Teşekkürler!"1814 msgstr "Sitemizi kullandığınız için teşekkürler!" 1888 1815 1889 1816 #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 1890 1817 #, python-format … … 1897 1824 1898 1825 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 1899 1826 msgid "Documentation bookmarklets" 1900 msgstr "Doküman kısayolları"1827 msgstr "Dokümantasyon kısayolları" 1901 1828 1902 1829 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 1903 1830 msgid "" … … 1910 1837 "your computer is \"internal\").</p>\n" 1911 1838 msgstr "" 1912 1839 "\n" 1913 "<p class=\"help\">Kısayolları kullanabilmek için, bağlantıyı tarayıcınızdaki "1914 " araç çubuğuna sürükleyin, ya da sağ tıklayıp sık kullanılan adresler"1915 " listenize ekleyin. Bazı kısayollar, uygulamayı çalıştıran sunucu ile aynı"1916 " adreste bulunan istemcilertarafından kullanılabilir.</p>\n"1840 "<p class=\"help\">Kısayolları kullanabilmek için, bağlantıyı tarayıcınızdaki araç\n" 1841 "çubuğuna sürükleyin, ya da sağ tıklayıp sık kullanılan adresler listenize ekleyin. \n" 1842 "Bazı kısayollar, uygulamayı çalıştıran sunucu ile aynı adreste bulunan istemciler \n" 1843 "tarafından kullanılabilir.</p>\n" 1917 1844 1918 1845 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 1919 1846 msgid "Documentation for this page" 1920 1847 msgstr "Bu sayfa için dokümantasyon" 1921 1848 1922 1849 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 1923 msgid "" 1924 "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " 1925 "that page." 1850 msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." 1926 1851 msgstr "Sizi, bu sayfayı üreten betiğin dokümantasyonuna yönlendirir." 1927 1852 1928 1853 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 … … 1930 1855 msgstr "Nesne numarasını göster" 1931 1856 1932 1857 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 1933 msgid "" 1934 "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " 1935 "object." 1936 msgstr "" 1937 "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların içerik türünü ve numarasını gösterir." 1858 msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." 1859 msgstr "Tek bir nesneyi temsil eden sayfaların içerik türünü ve numarasını gösterir." 1938 1860 1939 1861 #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 1940 1862 msgid "Edit this object (current window)" … … 1954 1876 1955 1877 #: contrib/contenttypes/models.py:36 1956 1878 msgid "python model class name" 1957 msgstr "python model sınıf ı"1879 msgstr "python model sınıf adı" 1958 1880 1959 1881 #: contrib/contenttypes/models.py:39 1960 1882 msgid "content type" … … 1968 1890 msgid "Logged out" 1969 1891 msgstr "Çıkış yapıldı" 1970 1892 1971 #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57 1893 #: contrib/auth/models.py:38 1894 #: contrib/auth/models.py:57 1972 1895 msgid "name" 1973 1896 msgstr "isim" 1974 1897 … … 1980 1903 msgid "permission" 1981 1904 msgstr "izin" 1982 1905 1983 #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58 1906 #: contrib/auth/models.py:43 1907 #: contrib/auth/models.py:58 1984 1908 msgid "permissions" 1985 1909 msgstr "izinler" 1986 1910 … … 1988 1912 msgid "group" 1989 1913 msgstr "grup" 1990 1914 1991 #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100 1915 #: contrib/auth/models.py:61 1916 #: contrib/auth/models.py:100 1992 1917 msgid "groups" 1993 1918 msgstr "gruplar" 1994 1919 … … 1997 1922 msgstr "kullanıcı adı" 1998 1923 1999 1924 #: contrib/auth/models.py:90 2000 msgid "" 2001 "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " 2002 "digits and underscores)." 2003 msgstr "" 2004 "Gerekli. 30 karakter ya da da az olmalı. Alfanumerik (harf, rakam ve alt " 2005 "çizgi) karakterler kullanılabilir." 1925 msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." 1926 msgstr "Zorunlu alan. 30 karakter ya da da az olmalı. Alfanumerik (harf, rakam ve alt çizgi) karakterler kullanılabilir." 2006 1927 2007 1928 #: contrib/auth/models.py:91 2008 1929 msgid "first name" … … 2021 1942 msgstr "parola" 2022 1943 2023 1944 #: contrib/auth/models.py:94 2024 msgid "" 2025 "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " 2026 "password form</a>." 1945 msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>." 2027 1946 msgstr "" 2028 1947 "'[algo]$[salt]$[hexdigest]' yazın ya da <a href=\"password/\">parola\n" 2029 1948 "değiştir formunu kullanın</a>." … … 2041 1960 msgstr "aktif" 2042 1961 2043 1962 #: contrib/auth/models.py:96 2044 msgid "" 2045 "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " 2046 "instead of deleting accounts." 2047 msgstr "" 2048 "Kullanıcının Django yönetim sayfasına girip giremeyeceğini belirler. " 2049 "Kullanıcı hesabı silmek yerine işareti kaldırın." 1963 msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts." 1964 msgstr "Kullanıcının Django yönetim sayfasına girip giremeyeceğini belirler. Kullanıcı hesabı silmek yerine işareti kaldırın." 2050 1965 2051 1966 #: contrib/auth/models.py:97 2052 1967 msgid "superuser status" 2053 1968 msgstr "süper kullanıcı modu" 2054 1969 2055 1970 #: contrib/auth/models.py:97 2056 msgid "" 2057 "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " 2058 "them." 2059 msgstr "" 2060 "Kullanıcının tek tek hak atamasına gerek kalmadan tüm haklara sahip olup " 2061 "olamayacağını belirler." 1971 msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." 1972 msgstr "Kullanıcının tek tek hak atamasına gerek kalmadan tüm haklara sahip olup olamayacağını belirler." 2062 1973 2063 1974 #: contrib/auth/models.py:98 2064 1975 msgid "last login" … … 2069 1980 msgstr "kayıt tarihi" 2070 1981 2071 1982 #: contrib/auth/models.py:101 2072 msgid "" 2073 "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " 2074 "all permissions granted to each group he/she is in." 2075 msgstr "" 2076 "Özel olarak atanmış hakların yanı sıra, kullanıcının üyesi olduğu grupların " 2077 "hakları alır." 1983 msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." 1984 msgstr "Özel olarak atanmış hakların yanı sıra, kullanıcının üyesi olduğu grupların hakları alır." 2078 1985 2079 1986 #: contrib/auth/models.py:102 2080 1987 msgid "user permissions" … … 2108 2015 msgid "message" 2109 2016 msgstr "mesaj" 2110 2017 2111 #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 2018 #: contrib/auth/forms.py:17 2019 #: contrib/auth/forms.py:138 2112 2020 msgid "The two password fields didn't match." 2113 2021 msgstr "İki parola alanı uyuşmuyor." 2114 2022 2115 2023 #: contrib/auth/forms.py:25 2116 2024 msgid "A user with that username already exists." 2117 msgstr "Bu isimde bir kullanıcı zaten var."2025 msgstr "Bu isimde bir kullanıcı zaten mevcuttur." 2118 2026 2119 2027 #: contrib/auth/forms.py:53 2120 msgid "" 2121 "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " 2122 "required for logging in." 2123 msgstr "" 2124 "Web tarayıcınızın çerezleri desteklemediği görülüyor. Çerezler giriş için " 2125 "gerekli." 2028 msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." 2029 msgstr "Web tarayıcınızın çerezleri desteklemediği görülüyor. Çerezler giriş için gerekli." 2126 2030 2127 2031 #: contrib/auth/forms.py:62 2128 2032 msgid "This account is inactive." 2129 2033 msgstr "Bu hesap aktif değil." 2130 2034 2131 2035 #: contrib/auth/forms.py:85 2132 msgid "" 2133 "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " 2134 "you've registered?" 2135 msgstr "" 2136 "Bu e-posta hesabıyla ilişkili kullanıcı bulunmuyor. Kayıtlı olduğunuzdan " 2137 "emin misiniz?" 2036 msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" 2037 msgstr "Bu e-posta hesabıyla ilişkili kullanıcı bulunmuyor. Kayıtlı olduğunuzdan emin misiniz?" 2138 2038 2139 2039 #: contrib/auth/forms.py:117 2140 2040 msgid "The two 'new password' fields didn't match." … … 2173 2073 msgstr "oturumlar" 2174 2074 2175 2075 #: contrib/flatpages/models.py:8 2176 msgid "" 2177 "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." 2178 msgstr "" 2179 "Örnek: '/about/contact/'. Başında ve sonunda bölü işareti olduğundan emin " 2180 "olun." 2076 msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." 2077 msgstr "Örnek: '/about/contact/'. Başında ve sonunda bölü işareti olduğundan emin olun." 2181 2078 2182 2079 #: contrib/flatpages/models.py:9 2183 2080 msgid "title" … … 2196 2093 msgstr "şablon adı" 2197 2094 2198 2095 #: contrib/flatpages/models.py:13 2199 msgid "" 2200 "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " 2201 "will use 'flatpages/default.html'." 2202 msgstr "" 2203 "Örnek: 'flatpages/contact_page.html'. Eğer birşey yazılmazsa, sistem " 2204 "otomatik olarak 'flatpages/default.html' kullanacak." 2096 msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." 2097 msgstr "Örnek: 'flatpages/contact_page.html'. Eğer birşey yazılmazsa, sistem otomatik olarak 'flatpages/default.html' kullanacak." 2205 2098 2206 2099 #: contrib/flatpages/models.py:14 2207 2100 msgid "registration required" … … 2255 2148 msgid "February" 2256 2149 msgstr "Şubat" 2257 2150 2258 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 2151 #: utils/dates.py:14 2152 #: utils/dates.py:27 2259 2153 msgid "March" 2260 2154 msgstr "Mart" 2261 2155 2262 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 2156 #: utils/dates.py:14 2157 #: utils/dates.py:27 2263 2158 msgid "April" 2264 2159 msgstr "Nisan" 2265 2160 2266 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 2161 #: utils/dates.py:14 2162 #: utils/dates.py:27 2267 2163 msgid "May" 2268 2164 msgstr "Mayıs" 2269 2165 2270 #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27 2166 #: utils/dates.py:14 2167 #: utils/dates.py:27 2271 2168 msgid "June" 2272 2169 msgstr "Haziran" 2273 2170 2274 #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27 2171 #: utils/dates.py:15 2172 #: utils/dates.py:27 2275 2173 msgid "July" 2276 2174 msgstr "Temmuz" 2277 2175 … … 2455 2353 msgid "yes,no,maybe" 2456 2354 msgstr "evet,hayır,olabilir" 2457 2355 2356 #: contrib/auth/forms.py:107 2357 #, python-format 2358 msgid "Password reset on %s" 2359 msgstr "%s sitesindeki hesabınızın parolasının sıfırlanması" 2360 2458 2361 #~ msgid "" 2459 2362 #~ "Please enter a different %s. The one you entered is already being used " 2460 2363 #~ "for %s." 2461 2364 #~ msgstr "" 2462 2365 #~ "Lütfen farklı bir %s girin. Girdiğiniz, %s tarihinde bir kez kullanılmış." 2463 2464 2366 #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" 2465 2367 #~ msgstr "'[algo]$[salt]$[hexdigest]' formatında" 2466 2467 2368 #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" 2468 2369 #~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Şifrenizi mi unuttunuz?</a>" 2469 2370 2470 #: contrib/auth/forms.py:1072471 #, python-format2472 msgid "Password reset on %s"2473 msgstr "%s sitesindeki hesabınızın parolasının sıfırlanması" -
django/conf/locale/tr/LC_MESSAGES/djangojs.po
Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/octet-stream Cannot display: file marked as a binary type. svn:mime-type = application/octet-stream
11 11 "MIME-Version: 1.0\n" 12 12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13 13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 14 15 15 16 #: contrib/admin/media/js/SelectFilter2.js:33 16 17 #, perl-format