1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2005 and beyond
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
---|
4 | # Espen Grindhaug <espen@grindhaug.org>, Nov 2005.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | #
|
---|
7 | msgid ""
|
---|
8 | msgstr ""
|
---|
9 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-11-15 17:40+0100\n"
|
---|
12 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
---|
13 | "Last-Translator: Espen Grndhaug <espen@grindhaug.org>\n"
|
---|
14 | "Language-Team: Norwegian\n"
|
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
18 |
|
---|
19 | #: contrib/comments/views/karma.py:18
|
---|
20 | msgid "Anonymous users cannot vote"
|
---|
21 | msgstr "Anonyme brukere kan ikke stemme"
|
---|
22 |
|
---|
23 | #: contrib/comments/views/karma.py:22
|
---|
24 | msgid "Invalid comment ID"
|
---|
25 | msgstr "Ikke gyldig kommentar ID"
|
---|
26 |
|
---|
27 | #: contrib/comments/views/karma.py:24
|
---|
28 | msgid "No voting for yourself"
|
---|
29 | msgstr "Du kan ikke stemme selv"
|
---|
30 |
|
---|
31 | #: contrib/comments/views/comments.py:24
|
---|
32 | #, fuzzy
|
---|
33 | msgid ""
|
---|
34 | "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
---|
35 | msgstr ""
|
---|
36 | "Denne bla bla.."
|
---|
37 |
|
---|
38 | #: contrib/comments/views/comments.py:108
|
---|
39 | #, python-format
|
---|
40 | msgid ""
|
---|
41 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
---|
42 | "comments:\n"
|
---|
43 | "\n"
|
---|
44 | "%(text)s"
|
---|
45 | msgstr ""
|
---|
46 | "Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har fra før skrevet under %(count)s "
|
---|
47 | "kommentarer:\n\n%(text)s"
|
---|
48 |
|
---|
49 | #: contrib/comments/views/comments.py:112
|
---|
50 | #, python-format
|
---|
51 | #, fuzzy
|
---|
52 | msgid ""
|
---|
53 | "This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
---|
54 | "\n"
|
---|
55 | "%(text)s"
|
---|
56 | msgstr "Denne kommentaren er skrevet med lite omtanke:\n\n%(text)s"
|
---|
57 |
|
---|
58 | #: contrib/comments/views/comments.py:184
|
---|
59 | #: contrib/comments/views/comments.py:275
|
---|
60 | msgid "Only POSTs are allowed"
|
---|
61 | msgstr "Bare POST er tillatt"
|
---|
62 |
|
---|
63 | #: contrib/comments/views/comments.py:188
|
---|
64 | #: contrib/comments/views/comments.py:279
|
---|
65 | msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
---|
66 | msgstr "En eller flere av feltene som er krevd ble ikke sendt."
|
---|
67 |
|
---|
68 | #: contrib/comments/views/comments.py:192
|
---|
69 | #: contrib/comments/views/comments.py:281
|
---|
70 | msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
---|
71 | msgstr "Noen har endret på komentar feltene (sikkerhets advarsel)"
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: contrib/comments/views/comments.py:202
|
---|
74 | #: contrib/comments/views/comments.py:287
|
---|
75 | msgid ""
|
---|
76 | "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
---|
77 | "invalid"
|
---|
78 | msgstr "Skjemaet hadde en ugyldig verdi - objekt IDen var ugyldig"
|
---|
79 |
|
---|
80 | #: contrib/comments/views/comments.py:252
|
---|
81 | #: contrib/comments/views/comments.py:316
|
---|
82 | msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
---|
83 | msgstr "Kommentar skjemaet returnerte ikke et 'forhåndsvisning' eller 'post' objekt"
|
---|
84 |
|
---|
85 | #: contrib/admin/models/admin.py:6
|
---|
86 | msgid "action time"
|
---|
87 | msgstr "tid for handling"
|
---|
88 |
|
---|
89 | #: contrib/admin/models/admin.py:9
|
---|
90 | msgid "object id"
|
---|
91 | msgstr "objekt id"
|
---|
92 |
|
---|
93 | #: contrib/admin/models/admin.py:10
|
---|
94 | msgid "object repr"
|
---|
95 | msgstr "objekt repr"
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: contrib/admin/models/admin.py:11
|
---|
98 | msgid "action flag"
|
---|
99 | msgstr "handlings flagg"
|
---|
100 |
|
---|
101 | #: contrib/admin/models/admin.py:12
|
---|
102 | msgid "change message"
|
---|
103 | msgstr "endre melding"
|
---|
104 |
|
---|
105 | #: contrib/admin/models/admin.py:15
|
---|
106 | msgid "log entry"
|
---|
107 | msgstr "logg notis"
|
---|
108 |
|
---|
109 | #: contrib/admin/models/admin.py:16
|
---|
110 | msgid "log entries"
|
---|
111 | msgstr "logg innlegg"
|
---|
112 |
|
---|
113 | #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:283
|
---|
114 | msgid "All dates"
|
---|
115 | msgstr "Alle datoer"
|
---|
116 |
|
---|
117 | #: contrib/admin/views/decorators.py:22
|
---|
118 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
---|
119 | msgid "Log in"
|
---|
120 | msgstr "Log inn"
|
---|
121 |
|
---|
122 | #: contrib/admin/views/decorators.py:56
|
---|
123 | msgid ""
|
---|
124 | "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
---|
125 | "submission has been saved."
|
---|
126 | msgstr ""
|
---|
127 | "Du må logge inn igjen, fordi sesjonen din har gått ut på dato, men ikke ikke bekjymr deg "
|
---|
128 | "informasjonen du sendte ble lagret."
|
---|
129 |
|
---|
130 | #: contrib/admin/views/decorators.py:63
|
---|
131 | msgid ""
|
---|
132 | "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
---|
133 | "cookies, reload this page, and try again."
|
---|
134 | msgstr ""
|
---|
135 | "Det ser ut som om nettleseren din ikke vill ta i mot informasjonskapsler ('cookies'). "
|
---|
136 | "Vennligst omkonfigurer nettleseren din, last siden på ny og prøv igjen."
|
---|
137 |
|
---|
138 | #: contrib/admin/views/decorators.py:77
|
---|
139 | msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
---|
140 | msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde '@'"
|
---|
141 |
|
---|
142 | #: contrib/admin/views/decorators.py:79
|
---|
143 | #, python-format
|
---|
144 | msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
---|
145 | msgstr "Epost adressen din er ikke brukernavnet ditt, prøv '%s' i stede."
|
---|
146 |
|
---|
147 | #: contrib/admin/views/main.py:84
|
---|
148 | #, python-format
|
---|
149 | msgid ""
|
---|
150 | "<h3>By %s:</h3>\n"
|
---|
151 | "<ul>\n"
|
---|
152 | msgstr ""
|
---|
153 | "<h3>Av %s:</h3>\n"
|
---|
154 | "<ul>\n"
|
---|
155 |
|
---|
156 | #: contrib/admin/views/main.py:114 contrib/admin/views/main.py:131
|
---|
157 | msgid "All"
|
---|
158 | msgstr "Alle"
|
---|
159 |
|
---|
160 | #: contrib/admin/views/main.py:194
|
---|
161 | msgid "Unknown"
|
---|
162 | msgstr "Ukjent"
|
---|
163 |
|
---|
164 | #: contrib/admin/views/main.py:208
|
---|
165 | #, python-format
|
---|
166 | msgid "Select %s"
|
---|
167 | msgstr "Velg %s"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: contrib/admin/views/main.py:209
|
---|
170 | #, python-format
|
---|
171 | msgid "Select %s to change"
|
---|
172 | msgstr "Velg %s for å endre"
|
---|
173 |
|
---|
174 | #: contrib/admin/views/main.py:572
|
---|
175 | #, python-format
|
---|
176 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
---|
177 | msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble lagt inn i databasen."
|
---|
178 |
|
---|
179 | #: contrib/admin/views/main.py:577 contrib/admin/views/main.py:653
|
---|
180 | msgid "You may edit it again below."
|
---|
181 | msgstr "Du kan endre under"
|
---|
182 |
|
---|
183 | #: contrib/admin/views/main.py:585 contrib/admin/views/main.py:662
|
---|
184 | #, python-format
|
---|
185 | msgid "You may add another %s below."
|
---|
186 | msgstr "Du kan legge til en ny %s under."
|
---|
187 |
|
---|
188 | #: contrib/admin/views/main.py:602
|
---|
189 | #, python-format
|
---|
190 | msgid "Add %s"
|
---|
191 | msgstr "Ny %s"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: contrib/admin/views/main.py:618
|
---|
194 | #, python-format
|
---|
195 | msgid "Added %s."
|
---|
196 | msgstr "La til %s"
|
---|
197 |
|
---|
198 | #: contrib/admin/views/main.py:618 contrib/admin/views/main.py:620
|
---|
199 | #: contrib/admin/views/main.py:622
|
---|
200 | msgid "and"
|
---|
201 | msgstr "og"
|
---|
202 |
|
---|
203 | #: contrib/admin/views/main.py:620
|
---|
204 | #, python-format
|
---|
205 | msgid "Changed %s."
|
---|
206 | msgstr "Endret %s."
|
---|
207 |
|
---|
208 | #: contrib/admin/views/main.py:622
|
---|
209 | #, python-format
|
---|
210 | msgid "Deleted %s."
|
---|
211 | msgstr "Slettet %s."
|
---|
212 |
|
---|
213 | #: contrib/admin/views/main.py:625
|
---|
214 | msgid "No fields changed."
|
---|
215 | msgstr "Ingen felt endret."
|
---|
216 |
|
---|
217 | #: contrib/admin/views/main.py:650
|
---|
218 | #, python-format
|
---|
219 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
---|
220 | msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret."
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: contrib/admin/views/main.py:659
|
---|
223 | #, python-format
|
---|
224 | msgid ""
|
---|
225 | "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
---|
226 | msgstr ""
|
---|
227 | "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret. Du kan endre det igjen under."
|
---|
228 |
|
---|
229 | #: contrib/admin/views/main.py:697
|
---|
230 | #, python-format
|
---|
231 | msgid "Change %s"
|
---|
232 | msgstr "Endre %s"
|
---|
233 |
|
---|
234 | #: contrib/admin/views/main.py:777
|
---|
235 | #, python-format
|
---|
236 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
---|
237 | msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
|
---|
238 |
|
---|
239 | #: contrib/admin/views/main.py:782
|
---|
240 | #, python-format
|
---|
241 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
---|
242 | msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s:"
|
---|
243 |
|
---|
244 | #: contrib/admin/views/main.py:811
|
---|
245 | #, python-format
|
---|
246 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
---|
247 | msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble slettet."
|
---|
248 |
|
---|
249 | #: contrib/admin/views/main.py:814
|
---|
250 | msgid "Are you sure?"
|
---|
251 | msgstr "Er du sikker?"
|
---|
252 |
|
---|
253 | #: contrib/admin/views/main.py:829
|
---|
254 | #, fuzzy, python-format
|
---|
255 | msgid "Change history: %s"
|
---|
256 | msgstr "Endre historien: %s"
|
---|
257 |
|
---|
258 | #: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:271
|
---|
259 | #: contrib/admin/views/doc.py:273 contrib/admin/views/doc.py:278
|
---|
260 | #: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:281
|
---|
261 | msgid "Integer"
|
---|
262 | msgstr "Heltall"
|
---|
263 |
|
---|
264 | #: contrib/admin/views/doc.py:263
|
---|
265 | #, fuzzy
|
---|
266 | msgid "Boolean (Either True or False)"
|
---|
267 | msgstr "Boolean (Enten \"True\" eller \"False\")"
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: contrib/admin/views/doc.py:264
|
---|
270 | #, python-format
|
---|
271 | msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
---|
272 | msgstr "Tekst (opp til %(maxlength)s tegn)"
|
---|
273 |
|
---|
274 | #: contrib/admin/views/doc.py:265
|
---|
275 | msgid "Comma-separated integers"
|
---|
276 | msgstr "Heltall skilt med kommaer"
|
---|
277 |
|
---|
278 | #: contrib/admin/views/doc.py:266
|
---|
279 | msgid "Date (without time)"
|
---|
280 | msgstr "Dato (uten tid)"
|
---|
281 |
|
---|
282 | #: contrib/admin/views/doc.py:267
|
---|
283 | msgid "Date (with time)"
|
---|
284 | msgstr "Dato/tid"
|
---|
285 |
|
---|
286 | #: contrib/admin/views/doc.py:268
|
---|
287 | msgid "E-mail address"
|
---|
288 | msgstr "Epost adresse"
|
---|
289 |
|
---|
290 | #: contrib/admin/views/doc.py:269 contrib/admin/views/doc.py:272
|
---|
291 | msgid "File path"
|
---|
292 | msgstr "Sti til fil"
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: contrib/admin/views/doc.py:270
|
---|
295 | msgid "Decimal number"
|
---|
296 | msgstr "Desimal tall"
|
---|
297 |
|
---|
298 | #: contrib/admin/views/doc.py:274
|
---|
299 | msgid "IP address"
|
---|
300 | msgstr "IP adresse"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: contrib/admin/views/doc.py:276
|
---|
303 | #, fuzzy
|
---|
304 | msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
---|
305 | msgstr "Boolean (enten \"True\", \"False\" eller \"None\")"
|
---|
306 |
|
---|
307 | #: contrib/admin/views/doc.py:277
|
---|
308 | msgid "Phone number"
|
---|
309 | msgstr "Telefonnummer"
|
---|
310 |
|
---|
311 | #: contrib/admin/views/doc.py:280
|
---|
312 | msgid "String (up to 50)"
|
---|
313 | msgstr "Tekst (opp til 50 tegn)"
|
---|
314 |
|
---|
315 | #: contrib/admin/views/doc.py:282
|
---|
316 | msgid "Text"
|
---|
317 | msgstr "Tekst"
|
---|
318 |
|
---|
319 | #: contrib/admin/views/doc.py:283
|
---|
320 | msgid "Time"
|
---|
321 | msgstr "Tid"
|
---|
322 |
|
---|
323 | #: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
---|
324 | msgid "URL"
|
---|
325 | msgstr "Internettadresse"
|
---|
326 |
|
---|
327 | #: contrib/admin/views/doc.py:285
|
---|
328 | msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
---|
329 | msgstr "Stat (i USA, to store bokstaver)"
|
---|
330 |
|
---|
331 | #: contrib/admin/views/doc.py:286
|
---|
332 | msgid "XML text"
|
---|
333 | msgstr "XML tekst"
|
---|
334 |
|
---|
335 | #: contrib/admin/templates/admin/template_debug.html:6
|
---|
336 | msgid "Error in Template"
|
---|
337 | msgstr "Feil i mal"
|
---|
338 |
|
---|
339 | #: contrib/admin/templates/admin/template_debug.html:8
|
---|
340 | #, python-format
|
---|
341 | msgid ""
|
---|
342 | "\n"
|
---|
343 | "In template %(name)s, error at line %(line)s:\n"
|
---|
344 | msgstr ""
|
---|
345 | "I mal %(name)s, var det en feil på linje %(line)s:\n"
|
---|
346 |
|
---|
347 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
348 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
349 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
350 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
---|
351 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
---|
352 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
353 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
354 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
---|
355 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
356 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
357 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
358 | msgid "Home"
|
---|
359 | msgstr "Hjem"
|
---|
360 |
|
---|
361 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
---|
362 | #, python-format
|
---|
363 | msgid "Add %(name)s"
|
---|
364 | msgstr "Legg til %(name)s"
|
---|
365 |
|
---|
366 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
---|
367 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
---|
368 | msgid "Add"
|
---|
369 | msgstr "Legg til"
|
---|
370 |
|
---|
371 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
---|
372 | msgid "Change"
|
---|
373 | msgstr "Endre"
|
---|
374 |
|
---|
375 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
---|
376 | msgid "You don't have permission to edit anything."
|
---|
377 | msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre."
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
---|
380 | msgid "Recent Actions"
|
---|
381 | msgstr "Siste handlinger"
|
---|
382 |
|
---|
383 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
---|
384 | msgid "My Actions"
|
---|
385 | msgstr "Mine handlinger"
|
---|
386 |
|
---|
387 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
---|
388 | msgid "None available"
|
---|
389 | msgstr "Ingen tilgjengelige"
|
---|
390 |
|
---|
391 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
392 | msgid "Server error"
|
---|
393 | msgstr "Tjener feil"
|
---|
394 |
|
---|
395 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
---|
396 | msgid "Server error (500)"
|
---|
397 | msgstr "Tjener feil (500)"
|
---|
398 |
|
---|
399 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
---|
400 | msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
---|
401 | msgstr "Tjener feil <em>(500)</em>"
|
---|
402 |
|
---|
403 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
---|
404 | msgid ""
|
---|
405 | "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
---|
406 | "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
---|
407 | msgstr ""
|
---|
408 | "Det har vært en feil. Feilen er blitt rapportert til administrator via e-"
|
---|
409 | "mail, og vill bli fikset snart. Takk for din tålmodighet."
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
412 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
---|
413 | msgid "History"
|
---|
414 | msgstr "Historie"
|
---|
415 |
|
---|
416 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
---|
417 | msgid "Date/time"
|
---|
418 | msgstr "Dato/tid"
|
---|
419 |
|
---|
420 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
---|
421 | msgid "User"
|
---|
422 | msgstr "Bruker"
|
---|
423 |
|
---|
424 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
---|
425 | msgid "Action"
|
---|
426 | msgstr "Funksjon"
|
---|
427 |
|
---|
428 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
---|
429 | msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
---|
430 | msgstr "j. M U - h:i"
|
---|
431 |
|
---|
432 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
---|
433 | msgid ""
|
---|
434 | "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
---|
435 | "admin site."
|
---|
436 | msgstr ""
|
---|
437 | "Dette objektet har ingen endrings historie. Den var sannsynligvis ikke laget "
|
---|
438 | "via denne siden"
|
---|
439 |
|
---|
440 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
---|
441 | msgid "Django site admin"
|
---|
442 | msgstr "Django administrasjonsside"
|
---|
443 |
|
---|
444 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
---|
445 | msgid "Django administration"
|
---|
446 | msgstr "Django administrasjon"
|
---|
447 |
|
---|
448 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
---|
449 | msgid "Username:"
|
---|
450 | msgstr "Brukernavn:"
|
---|
451 |
|
---|
452 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
---|
453 | msgid "Password:"
|
---|
454 | msgstr "Passord:"
|
---|
455 |
|
---|
456 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
---|
457 | msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
---|
458 | msgstr "Har du <a href=\"/password_reset/\">glemt passordet ditt</a>?"
|
---|
459 |
|
---|
460 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
---|
461 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
---|
462 | msgid "Page not found"
|
---|
463 | msgstr "Fant ikke siden"
|
---|
464 |
|
---|
465 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
---|
466 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
---|
467 | msgstr "Beklager, men siden du spør etter finnest ikke."
|
---|
468 |
|
---|
469 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
---|
470 | msgid "View on site"
|
---|
471 | msgstr "Vis på siden"
|
---|
472 |
|
---|
473 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
---|
474 | msgid "Please correct the error below."
|
---|
475 | msgid_plural "Please correct the errors below."
|
---|
476 | msgstr[0] "Vennligst fiks feilen under."
|
---|
477 | msgstr[1] "Vennligst fiks feilene under."
|
---|
478 |
|
---|
479 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
---|
480 | msgid "Ordering"
|
---|
481 | msgstr "Rekkefølge"
|
---|
482 |
|
---|
483 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
---|
484 | msgid "Order:"
|
---|
485 | msgstr "Rekkefølge:"
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
---|
488 | #, python-format
|
---|
489 | msgid ""
|
---|
490 | "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
---|
491 | "objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
---|
492 | "types of objects:"
|
---|
493 | msgstr ""
|
---|
494 | "Vist du sletter %(object_name)s '%(object)s' vill du også slette relaterte "
|
---|
495 | "objekter, men du har ikke tillatelse til å slette de følgende objektene:"
|
---|
496 |
|
---|
497 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
---|
498 | #, python-format
|
---|
499 | msgid ""
|
---|
500 | "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
---|
501 | "the following related items will be deleted:"
|
---|
502 | msgstr ""
|
---|
503 | "Er du sikker på at du vill slette %(object_name) \"%(object)s\"? Alle de "
|
---|
504 | "følgende relaterte objektene vill bli slettet:"
|
---|
505 |
|
---|
506 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
---|
507 | msgid "Yes, I'm sure"
|
---|
508 | msgstr "Ja, jeg er sikker"
|
---|
509 |
|
---|
510 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
511 | msgid "Welcome,"
|
---|
512 | msgstr "Velkommen"
|
---|
513 |
|
---|
514 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
515 | msgid "Change password"
|
---|
516 | msgstr "Endre passord"
|
---|
517 |
|
---|
518 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
519 | msgid "Log out"
|
---|
520 | msgstr "Log ut"
|
---|
521 |
|
---|
522 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
---|
523 | msgid "Delete"
|
---|
524 | msgstr "Slett"
|
---|
525 |
|
---|
526 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
---|
527 | msgid "Save as new"
|
---|
528 | msgstr "Lagre som ny"
|
---|
529 |
|
---|
530 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
---|
531 | msgid "Save and add another"
|
---|
532 | msgstr "Lagre og legg til en ny"
|
---|
533 |
|
---|
534 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
---|
535 | msgid "Save and continue editing"
|
---|
536 | msgstr "Lagre og fortsett å endre"
|
---|
537 |
|
---|
538 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
---|
539 | msgid "Save"
|
---|
540 | msgstr "Lagre"
|
---|
541 |
|
---|
542 | #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:1
|
---|
543 | #, python-format
|
---|
544 | msgid " By %(title)s "
|
---|
545 | msgstr "Av %(title)s "
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
548 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
549 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
---|
550 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
---|
551 | msgid "Password change"
|
---|
552 | msgstr "Endre passord"
|
---|
553 |
|
---|
554 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
---|
555 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
---|
556 | msgid "Password change successful"
|
---|
557 | msgstr "Passordet er endret"
|
---|
558 |
|
---|
559 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
---|
560 | msgid "Your password was changed."
|
---|
561 | msgstr "Ditt passord er endret."
|
---|
562 |
|
---|
563 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
564 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
---|
565 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
566 | msgid "Password reset"
|
---|
567 | msgstr "Tilbakestill passord"
|
---|
568 |
|
---|
569 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
---|
570 | msgid ""
|
---|
571 | "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
---|
572 | "your password and e-mail the new one to you."
|
---|
573 | msgstr ""
|
---|
574 | "Har du glemt passordet ditt? Skriv inn epost adressen din under, så sender "
|
---|
575 | "vi deg et nytt passord via epost."
|
---|
576 |
|
---|
577 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
578 | msgid "E-mail address:"
|
---|
579 | msgstr "Epost adresse:"
|
---|
580 |
|
---|
581 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
582 | msgid "Reset my password"
|
---|
583 | msgstr "Tilbakestill mitt passord"
|
---|
584 |
|
---|
585 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
---|
586 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
---|
587 | msgstr "Takk for å bruke tid på internett siden i dag."
|
---|
588 |
|
---|
589 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
---|
590 | msgid "Log in again"
|
---|
591 | msgstr "Log inn igjen"
|
---|
592 |
|
---|
593 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
---|
594 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
---|
595 | msgid "Password reset successful"
|
---|
596 | msgstr "Passordet ble tilbakestilt"
|
---|
597 |
|
---|
598 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
---|
599 | msgid ""
|
---|
600 | "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
---|
601 | "should be receiving it shortly."
|
---|
602 | msgstr ""
|
---|
603 | "Vi sender deg et nytt passord til epost adressen du oppgav. Du villmotta det "
|
---|
604 | "snart."
|
---|
605 |
|
---|
606 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
---|
607 | msgid ""
|
---|
608 | "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
---|
609 | "password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
---|
610 | msgstr ""
|
---|
611 | "Venligst skriv inn ditt gamle passord, for sikkerthets grunner, så skriv inn "
|
---|
612 | "ditt nye passord to ganger slik at vi kan kontrollere at det er rett."
|
---|
613 |
|
---|
614 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
---|
615 | msgid "Old password:"
|
---|
616 | msgstr "Gammelt passord:"
|
---|
617 |
|
---|
618 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
---|
619 | msgid "New password:"
|
---|
620 | msgstr "Nytt passord:"
|
---|
621 |
|
---|
622 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
---|
623 | msgid "Confirm password:"
|
---|
624 | msgstr "Gjenta nytt passord:"
|
---|
625 |
|
---|
626 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
---|
627 | msgid "Change my password"
|
---|
628 | msgstr "Endre passord"
|
---|
629 |
|
---|
630 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
---|
631 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
---|
632 | msgstr ""
|
---|
633 | "Du har mottatt denne epost-en fordi du ba om å tilbakestille passordet ditt"
|
---|
634 |
|
---|
635 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
---|
636 | #, python-format
|
---|
637 | msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
---|
638 | msgstr "for din konto hos %(site_name)s"
|
---|
639 |
|
---|
640 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
---|
641 | #, python-format
|
---|
642 | msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
---|
643 | msgstr "Ditt nye passord er: %(new_password)s"
|
---|
644 |
|
---|
645 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
---|
646 | msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
---|
647 | msgstr "Du kan endre dette passordet ved å gå til denne siden:"
|
---|
648 |
|
---|
649 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
---|
650 | msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
---|
651 | msgstr "I tilfellet du har glemt brukernavnet ditt, så er det:"
|
---|
652 |
|
---|
653 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
---|
654 | msgid "Thanks for using our site!"
|
---|
655 | msgstr "Takk for at du bruker vår side!"
|
---|
656 |
|
---|
657 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
---|
658 | #, python-format
|
---|
659 | msgid "The %(site_name)s team"
|
---|
660 | msgstr "Hilsen %(site_name)s"
|
---|
661 |
|
---|
662 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
663 | msgid "Documentation"
|
---|
664 | msgstr "Dokumentasjon"
|
---|
665 |
|
---|
666 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
667 | msgid "Bookmarklets"
|
---|
668 | msgstr "Bokmerker"
|
---|
669 |
|
---|
670 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
---|
671 | msgid "Documentation bookmarklets"
|
---|
672 | msgstr "Dokumentasjon bokmerker"
|
---|
673 |
|
---|
674 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
---|
675 | #, fuzzy
|
---|
676 | msgid ""
|
---|
677 | "\n"
|
---|
678 | "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
---|
679 | "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
---|
680 | "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
---|
681 | "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
---|
682 | "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
---|
683 | "your computer is \"internal\").</p>\n"
|
---|
684 | msgstr ""
|
---|
685 |
|
---|
686 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
---|
687 | msgid "Documentation for this page"
|
---|
688 | msgstr "Dokumentasjon for denne siden"
|
---|
689 |
|
---|
690 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
---|
691 | msgid ""
|
---|
692 | "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
---|
693 | "that page."
|
---|
694 | msgstr ""
|
---|
695 | "Hopp fra hvilken som helst side til dokumentasjonen for visnings funksjonen "
|
---|
696 | "som laget siden."
|
---|
697 |
|
---|
698 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
---|
699 | msgid "Show object ID"
|
---|
700 | msgstr "Vis objekt ID"
|
---|
701 |
|
---|
702 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
---|
703 | msgid ""
|
---|
704 | "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
---|
705 | "object."
|
---|
706 | msgstr "Viser \"content-type\" og en unik ID for sider som representerer et "
|
---|
707 | "enkelt objekt."
|
---|
708 |
|
---|
709 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
---|
710 | msgid "Edit this object (current window)"
|
---|
711 | msgstr "Endre dette objektet (åpnes i dette vinduet)"
|
---|
712 |
|
---|
713 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
---|
714 | #, fuzzy
|
---|
715 | msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
---|
716 | msgstr "Hopp til administrasjonsiden for siden som representerer et enkelt objekt."
|
---|
717 |
|
---|
718 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
---|
719 | msgid "Edit this object (new window)"
|
---|
720 | msgstr "Endre dette objektet (åpnes i et nytt vindu)"
|
---|
721 |
|
---|
722 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
---|
723 | msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
---|
724 | msgstr "Samme som over, men åpner administrasjonsiden i et nytt vindu."
|
---|
725 |
|
---|
726 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
---|
727 | msgid "redirect from"
|
---|
728 | msgstr "omadresser fra"
|
---|
729 |
|
---|
730 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
---|
731 | msgid ""
|
---|
732 | "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
---|
733 | "events/search/'."
|
---|
734 | msgstr ""
|
---|
735 | "Denne burde vær en fullstendig sti, uten domene navnet. Foreksempel: '/"
|
---|
736 | "nyheter/les/"
|
---|
737 |
|
---|
738 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
---|
739 | msgid "redirect to"
|
---|
740 | msgstr "omadresser til"
|
---|
741 |
|
---|
742 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
---|
743 | msgid ""
|
---|
744 | "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
---|
745 | "'http://'."
|
---|
746 | msgstr ""
|
---|
747 | "Denne kan enten være en fullstendig sti (som over), eller en hel "
|
---|
748 | "internettadresse som starter med 'http://'"
|
---|
749 |
|
---|
750 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
---|
751 | msgid "redirect"
|
---|
752 | msgstr "omadressering"
|
---|
753 |
|
---|
754 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
---|
755 | msgid "redirects"
|
---|
756 | msgstr "omadresserelser"
|
---|
757 |
|
---|
758 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
---|
759 | msgid ""
|
---|
760 | "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
---|
761 | msgstr ""
|
---|
762 | "Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at du har en skråstrek forran og bak."
|
---|
763 |
|
---|
764 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
---|
765 | msgid "title"
|
---|
766 | msgstr "tittel"
|
---|
767 |
|
---|
768 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
---|
769 | msgid "content"
|
---|
770 | msgstr "innhold"
|
---|
771 |
|
---|
772 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
---|
773 | msgid "enable comments"
|
---|
774 | msgstr "tillat kommentarer"
|
---|
775 |
|
---|
776 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
---|
777 | msgid "template name"
|
---|
778 | msgstr "mal navn"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
---|
781 | msgid ""
|
---|
782 | "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
---|
783 | "use 'flatpages/default'."
|
---|
784 | msgstr ""
|
---|
785 | "Eksempel: 'flatfiler/kontakt_side'. Vist denne ikke denne er gitt, vill "
|
---|
786 | "'flatfiles/default' bli brukt."
|
---|
787 |
|
---|
788 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
---|
789 | msgid "registration required"
|
---|
790 | msgstr "registrering kreves"
|
---|
791 |
|
---|
792 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
---|
793 | msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
---|
794 | msgstr ""
|
---|
795 | "Vist denne er krysset av er det bare brukere som er logget inn som kan se "
|
---|
796 | "siden."
|
---|
797 |
|
---|
798 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
---|
799 | msgid "flat page"
|
---|
800 | msgstr "flatside"
|
---|
801 |
|
---|
802 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
---|
803 | msgid "flat pages"
|
---|
804 | msgstr "flatsider"
|
---|
805 |
|
---|
806 | #: utils/translation.py:335
|
---|
807 | msgid "DATE_FORMAT"
|
---|
808 | msgstr "j. M U"
|
---|
809 |
|
---|
810 | #: utils/translation.py:336
|
---|
811 | msgid "DATETIME_FORMAT"
|
---|
812 | msgstr "j. M U - h:i"
|
---|
813 |
|
---|
814 | #: utils/translation.py:337
|
---|
815 | msgid "TIME_FORMAT"
|
---|
816 | msgstr "h:i"
|
---|
817 |
|
---|
818 | #: utils/dates.py:6
|
---|
819 | msgid "Monday"
|
---|
820 | msgstr "Mondag"
|
---|
821 |
|
---|
822 | #: utils/dates.py:6
|
---|
823 | msgid "Tuesday"
|
---|
824 | msgstr "Tirsdag"
|
---|
825 |
|
---|
826 | #: utils/dates.py:6
|
---|
827 | msgid "Wednesday"
|
---|
828 | msgstr "Onsdag"
|
---|
829 |
|
---|
830 | #: utils/dates.py:6
|
---|
831 | msgid "Thursday"
|
---|
832 | msgstr "Torsdag"
|
---|
833 |
|
---|
834 | #: utils/dates.py:6
|
---|
835 | msgid "Friday"
|
---|
836 | msgstr "Fredag"
|
---|
837 |
|
---|
838 | #: utils/dates.py:7
|
---|
839 | msgid "Saturday"
|
---|
840 | msgstr "Lørdag"
|
---|
841 |
|
---|
842 | #: utils/dates.py:7
|
---|
843 | msgid "Sunday"
|
---|
844 | msgstr "Søndag"
|
---|
845 |
|
---|
846 | #: utils/dates.py:14
|
---|
847 | msgid "January"
|
---|
848 | msgstr "Januar"
|
---|
849 |
|
---|
850 | #: utils/dates.py:14
|
---|
851 | msgid "February"
|
---|
852 | msgstr "Februar"
|
---|
853 |
|
---|
854 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
855 | msgid "March"
|
---|
856 | msgstr "Mars"
|
---|
857 |
|
---|
858 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
859 | msgid "April"
|
---|
860 | msgstr "April"
|
---|
861 |
|
---|
862 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
863 | msgid "May"
|
---|
864 | msgstr "Mai"
|
---|
865 |
|
---|
866 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
867 | msgid "June"
|
---|
868 | msgstr "Juni"
|
---|
869 |
|
---|
870 | #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
---|
871 | msgid "July"
|
---|
872 | msgstr "Juli"
|
---|
873 |
|
---|
874 | #: utils/dates.py:15
|
---|
875 | msgid "August"
|
---|
876 | msgstr "August"
|
---|
877 |
|
---|
878 | #: utils/dates.py:15
|
---|
879 | msgid "September"
|
---|
880 | msgstr "September"
|
---|
881 |
|
---|
882 | #: utils/dates.py:15
|
---|
883 | msgid "October"
|
---|
884 | msgstr "Oktober"
|
---|
885 |
|
---|
886 | #: utils/dates.py:15
|
---|
887 | msgid "November"
|
---|
888 | msgstr "November"
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: utils/dates.py:16
|
---|
891 | msgid "December"
|
---|
892 | msgstr "Desember"
|
---|
893 |
|
---|
894 | #: utils/dates.py:27
|
---|
895 | msgid "Jan."
|
---|
896 | msgstr "Jan."
|
---|
897 |
|
---|
898 | #: utils/dates.py:27
|
---|
899 | msgid "Feb."
|
---|
900 | msgstr "Fef."
|
---|
901 |
|
---|
902 | #: utils/dates.py:28
|
---|
903 | msgid "Aug."
|
---|
904 | msgstr "Aug."
|
---|
905 |
|
---|
906 | #: utils/dates.py:28
|
---|
907 | msgid "Sept."
|
---|
908 | msgstr "Sept."
|
---|
909 |
|
---|
910 | #: utils/dates.py:28
|
---|
911 | msgid "Oct."
|
---|
912 | msgstr "Okt."
|
---|
913 |
|
---|
914 | #: utils/dates.py:28
|
---|
915 | msgid "Nov."
|
---|
916 | msgstr "Nov."
|
---|
917 |
|
---|
918 | #: utils/dates.py:28
|
---|
919 | msgid "Dec."
|
---|
920 | msgstr "Des."
|
---|
921 |
|
---|
922 | #: models/core.py:7
|
---|
923 | msgid "domain name"
|
---|
924 | msgstr "domene navn"
|
---|
925 |
|
---|
926 | #: models/core.py:8
|
---|
927 | msgid "display name"
|
---|
928 | msgstr "vist navn"
|
---|
929 |
|
---|
930 | #: models/core.py:10
|
---|
931 | msgid "site"
|
---|
932 | msgstr "side"
|
---|
933 |
|
---|
934 | #: models/core.py:11
|
---|
935 | msgid "sites"
|
---|
936 | msgstr "sider"
|
---|
937 |
|
---|
938 | #: models/core.py:28
|
---|
939 | msgid "label"
|
---|
940 | msgstr "merkelapp"
|
---|
941 |
|
---|
942 | #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
---|
943 | msgid "name"
|
---|
944 | msgstr "navn"
|
---|
945 |
|
---|
946 | #: models/core.py:31
|
---|
947 | msgid "package"
|
---|
948 | msgstr "pakke"
|
---|
949 |
|
---|
950 | #: models/core.py:32
|
---|
951 | msgid "packages"
|
---|
952 | msgstr "pakker"
|
---|
953 |
|
---|
954 | #: models/core.py:42
|
---|
955 | msgid "python module name"
|
---|
956 | msgstr "python modul navn"
|
---|
957 |
|
---|
958 | #: models/core.py:44
|
---|
959 | msgid "content type"
|
---|
960 | msgstr "innholds type"
|
---|
961 |
|
---|
962 | #: models/core.py:45
|
---|
963 | msgid "content types"
|
---|
964 | msgstr "innholds typer"
|
---|
965 |
|
---|
966 | #: models/core.py:67
|
---|
967 | msgid "session key"
|
---|
968 | msgstr "sesjon nøkkel"
|
---|
969 |
|
---|
970 | #: models/core.py:68
|
---|
971 | msgid "session data"
|
---|
972 | msgstr "sesjon data"
|
---|
973 |
|
---|
974 | #: models/core.py:69
|
---|
975 | msgid "expire date"
|
---|
976 | msgstr "utløpsdato"
|
---|
977 |
|
---|
978 | #: models/core.py:71
|
---|
979 | msgid "session"
|
---|
980 | msgstr "sesjon"
|
---|
981 |
|
---|
982 | #: models/core.py:72
|
---|
983 | msgid "sessions"
|
---|
984 | msgstr "sesjoner"
|
---|
985 |
|
---|
986 | #: models/auth.py:8
|
---|
987 | msgid "codename"
|
---|
988 | msgstr "kodenavn"
|
---|
989 |
|
---|
990 | #: models/auth.py:10
|
---|
991 | msgid "Permission"
|
---|
992 | msgstr "Rettighet"
|
---|
993 |
|
---|
994 | #: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
---|
995 | msgid "Permissions"
|
---|
996 | msgstr "Rettigheter"
|
---|
997 |
|
---|
998 | #: models/auth.py:22
|
---|
999 | msgid "Group"
|
---|
1000 | msgstr "Gruppe"
|
---|
1001 |
|
---|
1002 | #: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
---|
1003 | msgid "Groups"
|
---|
1004 | msgstr "Grupper"
|
---|
1005 |
|
---|
1006 | #: models/auth.py:33
|
---|
1007 | msgid "username"
|
---|
1008 | msgstr "brukernavn"
|
---|
1009 |
|
---|
1010 | #: models/auth.py:34
|
---|
1011 | msgid "first name"
|
---|
1012 | msgstr "fornavn"
|
---|
1013 |
|
---|
1014 | #: models/auth.py:35
|
---|
1015 | msgid "last name"
|
---|
1016 | msgstr "etternavn"
|
---|
1017 |
|
---|
1018 | #: models/auth.py:36
|
---|
1019 | msgid "e-mail address"
|
---|
1020 | msgstr "e-post adresse"
|
---|
1021 |
|
---|
1022 | #: models/auth.py:37
|
---|
1023 | msgid "password"
|
---|
1024 | msgstr "passord"
|
---|
1025 |
|
---|
1026 | #: models/auth.py:37
|
---|
1027 | msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
---|
1028 | msgstr "Bruk en MD5 nøkkel -- ikke passordet i ren tekst"
|
---|
1029 |
|
---|
1030 | #: models/auth.py:38
|
---|
1031 | msgid "staff status"
|
---|
1032 | msgstr "administrasjons status"
|
---|
1033 |
|
---|
1034 | #: models/auth.py:38
|
---|
1035 | msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
---|
1036 | msgstr "Bestemmer om brukeren kan logge inn på denne administrasjons siden."
|
---|
1037 |
|
---|
1038 | #: models/auth.py:39
|
---|
1039 | msgid "active"
|
---|
1040 | msgstr "aktiv"
|
---|
1041 |
|
---|
1042 | #: models/auth.py:40
|
---|
1043 | msgid "superuser status"
|
---|
1044 | msgstr "super bruker"
|
---|
1045 |
|
---|
1046 | #: models/auth.py:41
|
---|
1047 | msgid "last login"
|
---|
1048 | msgstr "liste logg inn"
|
---|
1049 |
|
---|
1050 | #: models/auth.py:42
|
---|
1051 | msgid "date joined"
|
---|
1052 | msgstr "registrerings dato"
|
---|
1053 |
|
---|
1054 | #: models/auth.py:44
|
---|
1055 | msgid ""
|
---|
1056 | "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
---|
1057 | "all permissions granted to each group he/she is in."
|
---|
1058 | msgstr ""
|
---|
1059 | "I tillegg til rettighetene som blir gitt manuelt, får også brukeren full "
|
---|
1060 | "tilgang til gruppene han/hun er i."
|
---|
1061 |
|
---|
1062 | #: models/auth.py:48
|
---|
1063 | msgid "Users"
|
---|
1064 | msgstr "Brukere"
|
---|
1065 |
|
---|
1066 | #: models/auth.py:57
|
---|
1067 | msgid "Personal info"
|
---|
1068 | msgstr "Personlig informasjon"
|
---|
1069 |
|
---|
1070 | #: models/auth.py:59
|
---|
1071 | msgid "Important dates"
|
---|
1072 | msgstr "Viktige datoer"
|
---|
1073 |
|
---|
1074 | #: models/auth.py:195
|
---|
1075 | msgid "Message"
|
---|
1076 | msgstr "Meldinger"
|
---|
1077 |
|
---|
1078 | #: conf/global_settings.py:37
|
---|
1079 | msgid "Bengali"
|
---|
1080 | msgstr "Bengalsk"
|
---|
1081 |
|
---|
1082 | #: conf/global_settings.py:38
|
---|
1083 | msgid "Czech"
|
---|
1084 | msgstr "Tsjekkisk"
|
---|
1085 |
|
---|
1086 | #: conf/global_settings.py:39
|
---|
1087 | msgid "Welsh"
|
---|
1088 | msgstr "Walisisk"
|
---|
1089 |
|
---|
1090 | #: conf/global_settings.py:40
|
---|
1091 | msgid "Danish"
|
---|
1092 | msgstr "Dansk"
|
---|
1093 |
|
---|
1094 | #: conf/global_settings.py:40
|
---|
1095 | msgid "German"
|
---|
1096 | msgstr "Tysk"
|
---|
1097 |
|
---|
1098 | #: conf/global_settings.py:41
|
---|
1099 | msgid "English"
|
---|
1100 | msgstr "Engelsk"
|
---|
1101 |
|
---|
1102 | #: conf/global_settings.py:42
|
---|
1103 | msgid "Spanish"
|
---|
1104 | msgstr "Spansk"
|
---|
1105 |
|
---|
1106 | #: conf/global_settings.py:43
|
---|
1107 | msgid "French"
|
---|
1108 | msgstr "Fransk"
|
---|
1109 |
|
---|
1110 | #: conf/global_settings.py:44
|
---|
1111 | msgid "Galician"
|
---|
1112 | msgstr "Galisisk"
|
---|
1113 |
|
---|
1114 | #: conf/global_settings.py:45
|
---|
1115 | msgid "Icelandic"
|
---|
1116 | msgstr "Islandsk"
|
---|
1117 |
|
---|
1118 | #: conf/global_settings.py:46
|
---|
1119 | msgid "Italian"
|
---|
1120 | msgstr "Italiensk"
|
---|
1121 |
|
---|
1122 | #: conf/global_settings.py:47
|
---|
1123 | msgid "Norwegian"
|
---|
1124 | msgstr "Norsk"
|
---|
1125 |
|
---|
1126 | #: conf/global_settings.py:48
|
---|
1127 | msgid "Brazilian"
|
---|
1128 | msgstr "Brasiliansk"
|
---|
1129 |
|
---|
1130 | #: conf/global_settings.py:49
|
---|
1131 | msgid "Romanian"
|
---|
1132 | msgstr "Romansk"
|
---|
1133 |
|
---|
1134 | #: conf/global_settings.py:50
|
---|
1135 | msgid "Russian"
|
---|
1136 | msgstr "Russisk"
|
---|
1137 |
|
---|
1138 | #: conf/global_settings.py:51
|
---|
1139 | msgid "Slovak"
|
---|
1140 | msgstr "Slovakisk"
|
---|
1141 |
|
---|
1142 | #: conf/global_settings.py:52
|
---|
1143 | msgid "Serbian"
|
---|
1144 | msgstr "Serbisk"
|
---|
1145 |
|
---|
1146 | #: conf/global_settings.py:53
|
---|
1147 | msgid "Swedish"
|
---|
1148 | msgstr "Svensk"
|
---|
1149 |
|
---|
1150 | #: conf/global_settings.py:54
|
---|
1151 | msgid "Simplified Chinese"
|
---|
1152 | msgstr "Simplifisert Kinesisk"
|
---|
1153 |
|
---|
1154 | #: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:287 core/meta/fields.py:482
|
---|
1155 | #: core/meta/fields.py:493
|
---|
1156 | msgid "This field is required."
|
---|
1157 | msgstr "Dette feltet er påkrevd."
|
---|
1158 |
|
---|
1159 | #: core/formfields.py:329
|
---|
1160 | #, python-format
|
---|
1161 | msgid "Ensure your text is less than %s characters."
|
---|
1162 | msgstr "Sjekk at teksten er kortere enn %s bokstaver"
|
---|
1163 |
|
---|
1164 | #: core/formfields.py:333
|
---|
1165 | msgid "Line breaks are not allowed here."
|
---|
1166 | msgstr "Det er ikke tillatt med flere linjer her."
|
---|
1167 |
|
---|
1168 | #: core/formfields.py:429 core/formfields.py:500 core/formfields.py:538
|
---|
1169 | #, python-format
|
---|
1170 | msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
---|
1171 | msgstr "Velg et av valga; '%(data)s' er ikke i %(choices)s."
|
---|
1172 |
|
---|
1173 | #: core/formfields.py:594
|
---|
1174 | msgid "The submitted file is empty."
|
---|
1175 | msgstr "Filen er tom."
|
---|
1176 |
|
---|
1177 | #: core/formfields.py:648
|
---|
1178 | msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
---|
1179 | msgstr "Skriv inn et heltall mellom -31768 og 32767."
|
---|
1180 |
|
---|
1181 | #: core/formfields.py:657
|
---|
1182 | msgid "Enter a positive number."
|
---|
1183 | msgstr "Skriv inn et positivt heltall."
|
---|
1184 |
|
---|
1185 | #: core/formfields.py:666
|
---|
1186 | msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
---|
1187 | msgstr "Skriv inn et heltall mellom 0 og 32767."
|
---|
1188 |
|
---|
1189 | #: core/validators.py:59
|
---|
1190 | msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
---|
1191 | msgstr "Dette feltet må bare inneholde bokstaver, nummer og understreker."
|
---|
1192 |
|
---|
1193 | #: core/validators.py:63
|
---|
1194 | msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
---|
1195 | msgstr ""
|
---|
1196 | "Dette feltet må bare inneholde bokstaver, nummer, understreker og "
|
---|
1197 | "skråstreker."
|
---|
1198 |
|
---|
1199 | #: core/validators.py:71
|
---|
1200 | msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
---|
1201 | msgstr "Tor skrift er ikke tillatt her."
|
---|
1202 |
|
---|
1203 | #: core/validators.py:75
|
---|
1204 | msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
---|
1205 | msgstr "Små bokstaver er ikke tillatt her."
|
---|
1206 |
|
---|
1207 | #: core/validators.py:82
|
---|
1208 | msgid "Enter only digits separated by commas."
|
---|
1209 | msgstr "Skriv inn bare tall, skilt med kommaer."
|
---|
1210 |
|
---|
1211 | #: core/validators.py:94
|
---|
1212 | msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
---|
1213 | msgstr "Skriv inn e-post adresser skilt med kommaer."
|
---|
1214 |
|
---|
1215 | #: core/validators.py:98
|
---|
1216 | msgid "Please enter a valid IP address."
|
---|
1217 | msgstr "Vennligst skriv inn en godkjent IP adresse."
|
---|
1218 |
|
---|
1219 | #: core/validators.py:102
|
---|
1220 | msgid "Empty values are not allowed here."
|
---|
1221 | msgstr "Dette felte kan ikke være tomt."
|
---|
1222 |
|
---|
1223 | #: core/validators.py:106
|
---|
1224 | msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
---|
1225 | msgstr "Det er bare tall som kan stå i dette feltet."
|
---|
1226 |
|
---|
1227 | #: core/validators.py:110
|
---|
1228 | msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
---|
1229 | msgstr "Dette feltet kan ikke bare bestå av nummer."
|
---|
1230 |
|
---|
1231 | #: core/validators.py:115
|
---|
1232 | msgid "Enter a whole number."
|
---|
1233 | msgstr "Skriv inn et helt nummer."
|
---|
1234 |
|
---|
1235 | #: core/validators.py:119
|
---|
1236 | msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
---|
1237 | msgstr "Bare alfabetiske bokstaber er tillatt her."
|
---|
1238 |
|
---|
1239 | #: core/validators.py:123
|
---|
1240 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
---|
1241 | msgstr "Skriv inn en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD formatet."
|
---|
1242 |
|
---|
1243 | #: core/validators.py:127
|
---|
1244 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
---|
1245 | msgstr "Skriv inn tiden i TT:MM formatet."
|
---|
1246 |
|
---|
1247 | #: core/validators.py:131
|
---|
1248 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
---|
1249 | msgstr "Skriv inn dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM formatet."
|
---|
1250 |
|
---|
1251 | #: core/validators.py:135
|
---|
1252 | msgid "Enter a valid e-mail address."
|
---|
1253 | msgstr "Skriv inn en godkjent e-post adresse."
|
---|
1254 |
|
---|
1255 | #: core/validators.py:147
|
---|
1256 | msgid ""
|
---|
1257 | "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
---|
1258 | "corrupted image."
|
---|
1259 | msgstr ""
|
---|
1260 | "Lastopp et bilde. Filen du lastet opp var ikke et bilde, eller så var det et "
|
---|
1261 | "ødelagt bilde"
|
---|
1262 |
|
---|
1263 | #: core/validators.py:154
|
---|
1264 | #, python-format
|
---|
1265 | msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
---|
1266 | msgstr "Internettadressen %s peker ikke til et godkjent bilde."
|
---|
1267 |
|
---|
1268 | #: core/validators.py:158
|
---|
1269 | #, python-format
|
---|
1270 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
---|
1271 | msgstr ""
|
---|
1272 | "Telefon nummeret må være i XXX-XXX-XXXX formatet. \"%s\" er ikke godkjent."
|
---|
1273 |
|
---|
1274 | #: core/validators.py:166
|
---|
1275 | #, python-format
|
---|
1276 | msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
---|
1277 | msgstr "Internettadressen %s peker ikke til en godkjent QuickTime film."
|
---|
1278 |
|
---|
1279 | #: core/validators.py:170
|
---|
1280 | msgid "A valid URL is required."
|
---|
1281 | msgstr "En godkjent internettadresse er påbudt."
|
---|
1282 |
|
---|
1283 | #: core/validators.py:184
|
---|
1284 | #, python-format
|
---|
1285 | msgid ""
|
---|
1286 | "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
---|
1287 | "%s"
|
---|
1288 | msgstr ""
|
---|
1289 | "Godkjent HTML er påbudt. Feilene var:\n"
|
---|
1290 | "%s"
|
---|
1291 |
|
---|
1292 | #: core/validators.py:191
|
---|
1293 | #, python-format
|
---|
1294 | msgid "Badly formed XML: %s"
|
---|
1295 | msgstr "Ikke godkjent XML: %s"
|
---|
1296 |
|
---|
1297 | #: core/validators.py:201
|
---|
1298 | #, python-format
|
---|
1299 | msgid "Invalid URL: %s"
|
---|
1300 | msgstr "Ikke godkjent internettadresse: %s"
|
---|
1301 |
|
---|
1302 | #: core/validators.py:205 core/validators.py:207
|
---|
1303 | #, python-format
|
---|
1304 | msgid "The URL %s is a broken link."
|
---|
1305 | msgstr "Internettadresse fører til en side som ikke virker."
|
---|
1306 |
|
---|
1307 | #: core/validators.py:213
|
---|
1308 | msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
---|
1309 | msgstr "Skriv inn en godkjent amerikansk stats forkortelse."
|
---|
1310 |
|
---|
1311 | #: core/validators.py:228
|
---|
1312 | #, python-format
|
---|
1313 | msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
---|
1314 | msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
---|
1315 | msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikke tillatt her."
|
---|
1316 | msgstr[1] "Pass munnen din! Ordene %s er ikke tillatt her."
|
---|
1317 |
|
---|
1318 | #: core/validators.py:235
|
---|
1319 | #, python-format
|
---|
1320 | msgid "This field must match the '%s' field."
|
---|
1321 | msgstr "Dette felte må være det samme som i '%s' feltet."
|
---|
1322 |
|
---|
1323 | #: core/validators.py:254
|
---|
1324 | msgid "Please enter something for at least one field."
|
---|
1325 | msgstr "Vennligst skriv inn noe i minst et felt."
|
---|
1326 |
|
---|
1327 | #: core/validators.py:263 core/validators.py:274
|
---|
1328 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
---|
1329 | msgstr "Vennligst skriv inn noe i begge felta, eller la dem stå blanke."
|
---|
1330 |
|
---|
1331 | #: core/validators.py:281
|
---|
1332 | #, python-format
|
---|
1333 | msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
---|
1334 | msgstr "Dette feltet må bare brukes vist %(field)s er lik %(value)s"
|
---|
1335 |
|
---|
1336 | #: core/validators.py:293
|
---|
1337 | #, python-format
|
---|
1338 | msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
---|
1339 | msgstr "Dette feltet må bare brukes vist %(field)s ikke er lik %(value)s"
|
---|
1340 |
|
---|
1341 | #: core/validators.py:312
|
---|
1342 | msgid "Duplicate values are not allowed."
|
---|
1343 | msgstr "Like verdier er ikke tillatt."
|
---|
1344 |
|
---|
1345 | #: core/validators.py:335
|
---|
1346 | #, python-format
|
---|
1347 | msgid "This value must be a power of %s."
|
---|
1348 | msgstr "Denne verdien må være 'power' av %s."
|
---|
1349 |
|
---|
1350 | #: core/validators.py:346
|
---|
1351 | msgid "Please enter a valid decimal number."
|
---|
1352 | msgstr "Vennligst skriv inn et godkjent desimal tall."
|
---|
1353 |
|
---|
1354 | #: core/validators.py:348
|
---|
1355 | #, python-format
|
---|
1356 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
---|
1357 | msgid_plural ""
|
---|
1358 | "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
---|
1359 | msgstr[0] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s total antall tall."
|
---|
1360 | msgstr[1] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s total antall tall."
|
---|
1361 |
|
---|
1362 | #: core/validators.py:351
|
---|
1363 | #, python-format
|
---|
1364 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
---|
1365 | msgid_plural ""
|
---|
1366 | "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
---|
1367 | msgstr[0] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s tall bak komma. "
|
---|
1368 | msgstr[1] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s tall bak komma. "
|
---|
1369 |
|
---|
1370 | #: core/validators.py:361
|
---|
1371 | #, python-format
|
---|
1372 | msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
---|
1373 | msgstr ""
|
---|
1374 | "Er du sikker på at fila du prøver å laste opp er minimum %s bytes stor?"
|
---|
1375 |
|
---|
1376 | #: core/validators.py:362
|
---|
1377 | #, python-format
|
---|
1378 | msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
---|
1379 | msgstr ""
|
---|
1380 | "Er du sikker på at fila du prøver å laste opp er maksimum %s bytes stor?"
|
---|
1381 |
|
---|
1382 | #: core/validators.py:375
|
---|
1383 | msgid "The format for this field is wrong."
|
---|
1384 | msgstr "Formatet i dette feltet er feil."
|
---|
1385 |
|
---|
1386 | #: core/validators.py:390
|
---|
1387 | msgid "This field is invalid."
|
---|
1388 | msgstr "Dette feltet er feil."
|
---|
1389 |
|
---|
1390 | #: core/validators.py:425
|
---|
1391 | #, python-format
|
---|
1392 | msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
---|
1393 | msgstr "Klarte ikke å motta noe fra %s."
|
---|
1394 |
|
---|
1395 | #: core/validators.py:428
|
---|
1396 | #, python-format
|
---|
1397 | msgid ""
|
---|
1398 | "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
---|
1399 | msgstr ""
|
---|
1400 | "Tnternettadressen %(url)s returnerte en ikke godkjent Content-Type '%"
|
---|
1401 | "(contenttype)s'."
|
---|
1402 |
|
---|
1403 | #: core/validators.py:461
|
---|
1404 | #, python-format
|
---|
1405 | msgid ""
|
---|
1406 | "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
---|
1407 | "\"%(start)s\".)"
|
---|
1408 | msgstr ""
|
---|
1409 | "Vennligst lukk taggen %(tag)s på linje %(line)s. (Linja starer med \"%(start)"
|
---|
1410 | "s\".)"
|
---|
1411 |
|
---|
1412 | #: core/validators.py:465
|
---|
1413 | #, python-format
|
---|
1414 | msgid ""
|
---|
1415 | "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
---|
1416 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1417 | msgstr ""
|
---|
1418 | "Noe av teksten som starter på linje %(line)s er ikke tillatt. (Linja starter "
|
---|
1419 | "med \"%(start)s\".)"
|
---|
1420 |
|
---|
1421 | #: core/validators.py:470
|
---|
1422 | #, python-format
|
---|
1423 | msgid ""
|
---|
1424 | "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
---|
1425 | "(start)s\".)"
|
---|
1426 | msgstr ""
|
---|
1427 | "\"%(attr)s\" på linje %(line)s er ikke en godkjent tillegg. (Linja starter "
|
---|
1428 | "med \"%(start)s\".)"
|
---|
1429 |
|
---|
1430 | #: core/validators.py:475
|
---|
1431 | #, python-format
|
---|
1432 | msgid ""
|
---|
1433 | "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
---|
1434 | "(start)s\".)"
|
---|
1435 | msgstr ""
|
---|
1436 | "\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er ikke en godkjent tag. (linja starter med "
|
---|
1437 | "\"%(start)s\".)"
|
---|
1438 |
|
---|
1439 | #: core/validators.py:479
|
---|
1440 | #, python-format
|
---|
1441 | msgid ""
|
---|
1442 | "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
---|
1443 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1444 | msgstr ""
|
---|
1445 | "En tag på linje %(line)s mangler en av de påbydte tillegga. (linja starter "
|
---|
1446 | "med \"%(start)s\".)"
|
---|
1447 |
|
---|
1448 | #: core/validators.py:484
|
---|
1449 | #, python-format
|
---|
1450 | msgid ""
|
---|
1451 | "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
---|
1452 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1453 | msgstr ""
|
---|
1454 | "\"%(attr)s\" tillegg på linje $(line)s har en ikke godkjent verdi. (Linja "
|
---|
1455 | "starter med \"%(start)s\".)"
|
---|
1456 |
|
---|
1457 | #: core/meta/fields.py:46
|
---|
1458 | #, fuzzy, python-format
|
---|
1459 | msgid "Please enter a valid %s."
|
---|
1460 | msgstr "Vennligst skriv inn en godkjent IP adresse."
|
---|
1461 |
|
---|
1462 | #: core/meta/fields.py:60
|
---|
1463 | #, python-format
|
---|
1464 | msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
---|
1465 | msgstr "$(optname)s med %(fieldname)s finnes allerede."
|
---|
1466 |
|
---|
1467 | #: core/meta/fields.py:131
|
---|
1468 | msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
---|
1469 | msgstr "Separer Id-ene med kommaer."
|
---|
1470 |
|
---|
1471 | #: core/meta/fields.py:134
|
---|
1472 | msgid ""
|
---|
1473 | " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
---|
1474 | msgstr ""
|
---|
1475 | "Hold nede \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, for å velge mere enn en."
|
---|
1476 |
|
---|
1477 | #: core/meta/fields.py:502
|
---|
1478 | #, fuzzy
|
---|
1479 | msgid "Enter a valid filename."
|
---|
1480 | msgstr "Skriv inn en godkjent e-post adresse."
|
---|
1481 |
|
---|
1482 | #: core/meta/fields.py:771
|
---|
1483 | #, fuzzy, python-format
|
---|
1484 | msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
---|
1485 | msgid_plural ""
|
---|
1486 | "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid"
|
---|
1487 | msgstr[0] ""
|
---|
1488 | msgstr[1] ""
|
---|