1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
---|
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
---|
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: Django 1.0\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2005-11-10 05:53-0600\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2005-11-13 18:08-0000\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Dagur Páll Ammendrup <dagurp@gmail.com>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: <dagurp@gmail.com>\n"
|
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
17 | "X-Poedit-Language: Icelandic\n"
|
---|
18 | "X-Poedit-Country: ICELAND\n"
|
---|
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
|
---|
20 |
|
---|
21 | #: contrib/admin/models/admin.py:6
|
---|
22 | msgid "action time"
|
---|
23 | msgstr "tími aðgerðar"
|
---|
24 |
|
---|
25 | #: contrib/admin/models/admin.py:9
|
---|
26 | msgid "object id"
|
---|
27 | msgstr "einkenni hlutar"
|
---|
28 |
|
---|
29 | #: contrib/admin/models/admin.py:10
|
---|
30 | msgid "object repr"
|
---|
31 | msgstr "framsetning hlutar"
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: contrib/admin/models/admin.py:11
|
---|
34 | msgid "action flag"
|
---|
35 | msgstr "aðgerðarveifa"
|
---|
36 |
|
---|
37 | #: contrib/admin/models/admin.py:12
|
---|
38 | msgid "change message"
|
---|
39 | msgstr "breyta skilaboði"
|
---|
40 |
|
---|
41 | #: contrib/admin/models/admin.py:15
|
---|
42 | msgid "log entry"
|
---|
43 | msgstr "kladdafærsla"
|
---|
44 |
|
---|
45 | #: contrib/admin/models/admin.py:16
|
---|
46 | msgid "log entries"
|
---|
47 | msgstr "kladdafærslur"
|
---|
48 |
|
---|
49 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
50 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
51 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
---|
52 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
53 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
54 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
---|
55 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
56 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
57 | msgid "Home"
|
---|
58 | msgstr "Heim"
|
---|
59 |
|
---|
60 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
61 | msgid "History"
|
---|
62 | msgstr "Saga"
|
---|
63 |
|
---|
64 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
---|
65 | msgid "Date/time"
|
---|
66 | msgstr "Dagsetning/tími"
|
---|
67 |
|
---|
68 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
---|
69 | #: models/auth.py:47
|
---|
70 | msgid "User"
|
---|
71 | msgstr "Notandi"
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
---|
74 | msgid "Action"
|
---|
75 | msgstr "Aðgerð"
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
---|
78 | msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
---|
79 | msgstr "N j, Y, P"
|
---|
80 |
|
---|
81 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
---|
82 | msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
|
---|
83 | msgstr "Þessi hlutur hefur enga breytingasögu. Hann var líklega ekki búinn til á þessari stjórnunarsíðu."
|
---|
84 |
|
---|
85 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
---|
86 | msgid "Django site admin"
|
---|
87 | msgstr "Django vefstjóri"
|
---|
88 |
|
---|
89 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
---|
90 | msgid "Django administration"
|
---|
91 | msgstr "Django vefstjórn"
|
---|
92 |
|
---|
93 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
94 | msgid "Server error"
|
---|
95 | msgstr "Kerfisvilla"
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
---|
98 | msgid "Server error (500)"
|
---|
99 | msgstr "Kerfisvilla (500)"
|
---|
100 |
|
---|
101 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
---|
102 | msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
---|
103 | msgstr "Kerfisvilla <em>(500)</em>"
|
---|
104 |
|
---|
105 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
---|
106 | msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
---|
107 | msgstr "Villa hefur komið upp. Hún hefur verið tilkynnt vefstjórunum með tölvupósti og ætti að verða lagað fljótlega. Þökkum þolinmæðina."
|
---|
108 |
|
---|
109 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
---|
110 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
---|
111 | msgid "Page not found"
|
---|
112 | msgstr "Síða fannst ekki"
|
---|
113 |
|
---|
114 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
---|
115 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
---|
116 | msgstr "Því miður fannst umbeðin síða ekki."
|
---|
117 |
|
---|
118 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
---|
119 | msgid "Add"
|
---|
120 | msgstr "Bæta við"
|
---|
121 |
|
---|
122 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
---|
123 | msgid "Change"
|
---|
124 | msgstr "Breyta"
|
---|
125 |
|
---|
126 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
---|
127 | msgid "You don't have permission to edit anything."
|
---|
128 | msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að breyta nokkru"
|
---|
129 |
|
---|
130 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
---|
131 | msgid "Recent Actions"
|
---|
132 | msgstr "Nýlega framkvæmdar aðgerðir"
|
---|
133 |
|
---|
134 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
---|
135 | msgid "My Actions"
|
---|
136 | msgstr "Aðgerðir mínar"
|
---|
137 |
|
---|
138 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
---|
139 | msgid "None available"
|
---|
140 | msgstr "Engin fáanleg"
|
---|
141 |
|
---|
142 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
---|
143 | msgid "Username:"
|
---|
144 | msgstr "Notandanafn:"
|
---|
145 |
|
---|
146 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
---|
147 | msgid "Password:"
|
---|
148 | msgstr "Lykilorð:"
|
---|
149 |
|
---|
150 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
---|
151 | msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
---|
152 | msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Gleymdir þú lykilorðinu</a> þínu?"
|
---|
153 |
|
---|
154 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
---|
155 | msgid "Log in"
|
---|
156 | msgstr "Skrá inn"
|
---|
157 |
|
---|
158 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
159 | msgid "Welcome,"
|
---|
160 | msgstr "Velkomin(n),"
|
---|
161 |
|
---|
162 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
163 | msgid "Change password"
|
---|
164 | msgstr "Breyta lykilorði"
|
---|
165 |
|
---|
166 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
167 | msgid "Log out"
|
---|
168 | msgstr "Skrá út"
|
---|
169 |
|
---|
170 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
---|
171 | #, python-format
|
---|
172 | msgid "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
|
---|
173 | msgstr "Eyðing á %(object_name)s '%(object)s' hefði í för með sér eyðingu á tengdum hlutum en þú hefur ekki réttindi til að eyða eftirfarandi hlutum:"
|
---|
174 |
|
---|
175 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
---|
176 | #, python-format
|
---|
177 | msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
|
---|
178 | msgstr "Ertu viss um að þú viljir eyða %(object_name)s \"%(object)s\"? Öllu eftirfarandi verður eytt:"
|
---|
179 |
|
---|
180 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
---|
181 | msgid "Yes, I'm sure"
|
---|
182 | msgstr "Já ég er viss."
|
---|
183 |
|
---|
184 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
185 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
186 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
---|
187 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
---|
188 | msgid "Password change"
|
---|
189 | msgstr "Breyta lykilorði"
|
---|
190 |
|
---|
191 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
---|
192 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
---|
193 | msgid "Password change successful"
|
---|
194 | msgstr "Breyting á lykilorði tókst"
|
---|
195 |
|
---|
196 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
---|
197 | msgid "Your password was changed."
|
---|
198 | msgstr "Lykilorði þínu var breytt"
|
---|
199 |
|
---|
200 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
201 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
---|
202 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
203 | msgid "Password reset"
|
---|
204 | msgstr "Endursetja lykilorð"
|
---|
205 |
|
---|
206 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
---|
207 | msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
|
---|
208 | msgstr "Gleymdir þú lykilorðinu þínu? Settu inn póstfangið þitt að neðan og við munum endursetja lykilorðið þitt og senda það nýja til þín."
|
---|
209 |
|
---|
210 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
211 | msgid "E-mail address:"
|
---|
212 | msgstr "Tölvupóstfang:"
|
---|
213 |
|
---|
214 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
215 | msgid "Reset my password"
|
---|
216 | msgstr "Endursetja lykilorðið mitt"
|
---|
217 |
|
---|
218 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
---|
219 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
---|
220 | msgstr "Takk fyrir að nota tíma þinn í vefsíðuna í dag."
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
---|
223 | msgid "Log in again"
|
---|
224 | msgstr "Skráðu þig inn aftur"
|
---|
225 |
|
---|
226 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
---|
227 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
---|
228 | msgid "Password reset successful"
|
---|
229 | msgstr "Endursetning á lykilorði tókst"
|
---|
230 |
|
---|
231 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
---|
232 | msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
---|
233 | msgstr "Við sendum nýtt lykilorð á tölvupóstfangið sem þú gafst upp. Það ætti að berast þér fljótlega."
|
---|
234 |
|
---|
235 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
---|
236 | msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
---|
237 | msgstr "Vinsamlegast settu inn gamla lykilorðið þitt til öryggis. Skrifaðu svo nýja lykilorðið tvisvar til þess að hægt sé að ganga úr skugga um að þú hafir ritað það rétt."
|
---|
238 |
|
---|
239 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
---|
240 | msgid "Old password:"
|
---|
241 | msgstr "Gamla lykilorðið:"
|
---|
242 |
|
---|
243 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
---|
244 | msgid "New password:"
|
---|
245 | msgstr "Nýja lykilorðið:"
|
---|
246 |
|
---|
247 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
---|
248 | msgid "Confirm password:"
|
---|
249 | msgstr "Staðfesta lykilorð:"
|
---|
250 |
|
---|
251 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
---|
252 | msgid "Change my password"
|
---|
253 | msgstr "Breyta lykilorðinu mínu"
|
---|
254 |
|
---|
255 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
---|
256 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
---|
257 | msgstr "Þú fékkst þennan tölvupóst vegna þess að þú baðst um endursetningu á lykilorðinu þínu"
|
---|
258 |
|
---|
259 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
---|
260 | #, python-format
|
---|
261 | msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
---|
262 | msgstr "fyrir notandareikning þinn á %(site_name)s"
|
---|
263 |
|
---|
264 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
---|
265 | #, python-format
|
---|
266 | msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
---|
267 | msgstr "Nýja lykilorðið þitt er: %(new_password)s"
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
---|
270 | msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
---|
271 | msgstr "Þér er frjálst að breyta lykilorðinu með því að fara á þessa síðu:"
|
---|
272 |
|
---|
273 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
---|
274 | msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
---|
275 | msgstr "Notandanafnið þitt ef þú skyldir hafa gleymt því:"
|
---|
276 |
|
---|
277 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
---|
278 | msgid "Thanks for using our site!"
|
---|
279 | msgstr "Takk fyrir að nota vefinn okkar!"
|
---|
280 |
|
---|
281 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
---|
282 | #, python-format
|
---|
283 | msgid "The %(site_name)s team"
|
---|
284 | msgstr "%(site_name)s hópurinn"
|
---|
285 |
|
---|
286 | #: utils/dates.py:6
|
---|
287 | msgid "Monday"
|
---|
288 | msgstr "mánudagur"
|
---|
289 |
|
---|
290 | #: utils/dates.py:6
|
---|
291 | msgid "Tuesday"
|
---|
292 | msgstr "þriðjudagur"
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: utils/dates.py:6
|
---|
295 | msgid "Wednesday"
|
---|
296 | msgstr "miðvikudagur"
|
---|
297 |
|
---|
298 | #: utils/dates.py:6
|
---|
299 | msgid "Thursday"
|
---|
300 | msgstr "fimmtudagur"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: utils/dates.py:6
|
---|
303 | msgid "Friday"
|
---|
304 | msgstr "föstudagur"
|
---|
305 |
|
---|
306 | #: utils/dates.py:7
|
---|
307 | msgid "Saturday"
|
---|
308 | msgstr "laugardagur"
|
---|
309 |
|
---|
310 | #: utils/dates.py:7
|
---|
311 | msgid "Sunday"
|
---|
312 | msgstr "sunnudagur"
|
---|
313 |
|
---|
314 | #: utils/dates.py:14
|
---|
315 | msgid "January"
|
---|
316 | msgstr "janúar"
|
---|
317 |
|
---|
318 | #: utils/dates.py:14
|
---|
319 | msgid "February"
|
---|
320 | msgstr "febrúar"
|
---|
321 |
|
---|
322 | #: utils/dates.py:14
|
---|
323 | #: utils/dates.py:27
|
---|
324 | msgid "March"
|
---|
325 | msgstr "mars"
|
---|
326 |
|
---|
327 | #: utils/dates.py:14
|
---|
328 | #: utils/dates.py:27
|
---|
329 | msgid "April"
|
---|
330 | msgstr "apríl"
|
---|
331 |
|
---|
332 | #: utils/dates.py:14
|
---|
333 | #: utils/dates.py:27
|
---|
334 | msgid "May"
|
---|
335 | msgstr "maí"
|
---|
336 |
|
---|
337 | #: utils/dates.py:14
|
---|
338 | #: utils/dates.py:27
|
---|
339 | msgid "June"
|
---|
340 | msgstr "júní"
|
---|
341 |
|
---|
342 | #: utils/dates.py:15
|
---|
343 | #: utils/dates.py:27
|
---|
344 | msgid "July"
|
---|
345 | msgstr "júlí"
|
---|
346 |
|
---|
347 | #: utils/dates.py:15
|
---|
348 | msgid "August"
|
---|
349 | msgstr "ágúst"
|
---|
350 |
|
---|
351 | #: utils/dates.py:15
|
---|
352 | msgid "September"
|
---|
353 | msgstr "september"
|
---|
354 |
|
---|
355 | #: utils/dates.py:15
|
---|
356 | msgid "October"
|
---|
357 | msgstr "október"
|
---|
358 |
|
---|
359 | #: utils/dates.py:15
|
---|
360 | msgid "November"
|
---|
361 | msgstr "nóvember"
|
---|
362 |
|
---|
363 | #: utils/dates.py:16
|
---|
364 | msgid "December"
|
---|
365 | msgstr "desember"
|
---|
366 |
|
---|
367 | #: utils/dates.py:27
|
---|
368 | msgid "Jan."
|
---|
369 | msgstr "jan."
|
---|
370 |
|
---|
371 | #: utils/dates.py:27
|
---|
372 | msgid "Feb."
|
---|
373 | msgstr "feb."
|
---|
374 |
|
---|
375 | #: utils/dates.py:28
|
---|
376 | msgid "Aug."
|
---|
377 | msgstr "ág."
|
---|
378 |
|
---|
379 | #: utils/dates.py:28
|
---|
380 | msgid "Sept."
|
---|
381 | msgstr "sept."
|
---|
382 |
|
---|
383 | #: utils/dates.py:28
|
---|
384 | msgid "Oct."
|
---|
385 | msgstr "okt."
|
---|
386 |
|
---|
387 | #: utils/dates.py:28
|
---|
388 | msgid "Nov."
|
---|
389 | msgstr "nóv."
|
---|
390 |
|
---|
391 | #: utils/dates.py:28
|
---|
392 | msgid "Dec."
|
---|
393 | msgstr "des."
|
---|
394 |
|
---|
395 | #: models/core.py:7
|
---|
396 | msgid "domain name"
|
---|
397 | msgstr "lén"
|
---|
398 |
|
---|
399 | #: models/core.py:8
|
---|
400 | msgid "display name"
|
---|
401 | msgstr "birtingarnafn"
|
---|
402 |
|
---|
403 | #: models/core.py:10
|
---|
404 | msgid "site"
|
---|
405 | msgstr "vefur"
|
---|
406 |
|
---|
407 | #: models/core.py:11
|
---|
408 | msgid "sites"
|
---|
409 | msgstr "vefir"
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: models/core.py:28
|
---|
412 | msgid "label"
|
---|
413 | msgstr "merking"
|
---|
414 |
|
---|
415 | #: models/core.py:29
|
---|
416 | #: models/core.py:40
|
---|
417 | #: models/auth.py:6
|
---|
418 | #: models/auth.py:19
|
---|
419 | msgid "name"
|
---|
420 | msgstr "nafn"
|
---|
421 |
|
---|
422 | #: models/core.py:31
|
---|
423 | msgid "package"
|
---|
424 | msgstr "pakki"
|
---|
425 |
|
---|
426 | #: models/core.py:32
|
---|
427 | msgid "packages"
|
---|
428 | msgstr "pakkar"
|
---|
429 |
|
---|
430 | #: models/core.py:42
|
---|
431 | msgid "python module name"
|
---|
432 | msgstr "nafn python einingar"
|
---|
433 |
|
---|
434 | #: models/core.py:44
|
---|
435 | msgid "content type"
|
---|
436 | msgstr "efnistag"
|
---|
437 |
|
---|
438 | #: models/core.py:45
|
---|
439 | msgid "content types"
|
---|
440 | msgstr "efnistög"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: models/core.py:68
|
---|
443 | msgid "redirect from"
|
---|
444 | msgstr "beina frá"
|
---|
445 |
|
---|
446 | #: models/core.py:69
|
---|
447 | msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
|
---|
448 | msgstr "Þetta þarf að vera full slóð án lénsins. Dæmi: '/events/search/'."
|
---|
449 |
|
---|
450 | #: models/core.py:70
|
---|
451 | msgid "redirect to"
|
---|
452 | msgstr "beina til"
|
---|
453 |
|
---|
454 | #: models/core.py:71
|
---|
455 | msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
|
---|
456 | msgstr "Þetta getur verið full slóð (eins og hér að ofan) eða veffang með 'http://' fremst."
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: models/core.py:73
|
---|
459 | msgid "redirect"
|
---|
460 | msgstr "beining"
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: models/core.py:74
|
---|
463 | msgid "redirects"
|
---|
464 | msgstr "beiningar"
|
---|
465 |
|
---|
466 | #: models/core.py:87
|
---|
467 | msgid "URL"
|
---|
468 | msgstr "veffang"
|
---|
469 |
|
---|
470 | #: models/core.py:88
|
---|
471 | msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
---|
472 | msgstr "Dænu: '/about/contact/'. Passaðu að hafa skástrik fremst og aftast."
|
---|
473 |
|
---|
474 | #: models/core.py:89
|
---|
475 | msgid "title"
|
---|
476 | msgstr "titill"
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: models/core.py:90
|
---|
479 | msgid "content"
|
---|
480 | msgstr "innihald"
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: models/core.py:91
|
---|
483 | msgid "enable comments"
|
---|
484 | msgstr "virkja athugasemdir"
|
---|
485 |
|
---|
486 | #: models/core.py:92
|
---|
487 | msgid "template name"
|
---|
488 | msgstr "nafn sniðmáts"
|
---|
489 |
|
---|
490 | #: models/core.py:93
|
---|
491 | msgid "Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will use 'flatfiles/default'."
|
---|
492 | msgstr "Dæmi: 'flatfiles/contact_page'. Ef ekkert er gefið upp mun kerfið nota 'flatfiles/default'."
|
---|
493 |
|
---|
494 | #: models/core.py:94
|
---|
495 | msgid "registration required"
|
---|
496 | msgstr "skráning nauðsynleg"
|
---|
497 |
|
---|
498 | #: models/core.py:94
|
---|
499 | msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
---|
500 | msgstr "Ef þetta er valið fá bara innskráðir notendur að sjá síðuna."
|
---|
501 |
|
---|
502 | #: models/core.py:98
|
---|
503 | msgid "flat page"
|
---|
504 | msgstr "flöt síða"
|
---|
505 |
|
---|
506 | #: models/core.py:99
|
---|
507 | msgid "flat pages"
|
---|
508 | msgstr "flatar síður"
|
---|
509 |
|
---|
510 | #: models/core.py:117
|
---|
511 | msgid "session key"
|
---|
512 | msgstr "setulykill"
|
---|
513 |
|
---|
514 | #: models/core.py:118
|
---|
515 | msgid "session data"
|
---|
516 | msgstr "setugögn"
|
---|
517 |
|
---|
518 | #: models/core.py:119
|
---|
519 | msgid "expire date"
|
---|
520 | msgstr "fyrningardagsetning"
|
---|
521 |
|
---|
522 | #: models/core.py:121
|
---|
523 | msgid "session"
|
---|
524 | msgstr "seta"
|
---|
525 |
|
---|
526 | #: models/core.py:122
|
---|
527 | msgid "sessions"
|
---|
528 | msgstr "setur"
|
---|
529 |
|
---|
530 | #: models/auth.py:8
|
---|
531 | msgid "codename"
|
---|
532 | msgstr "vinnuheiti"
|
---|
533 |
|
---|
534 | #: models/auth.py:10
|
---|
535 | msgid "Permission"
|
---|
536 | msgstr "Réttindi"
|
---|
537 |
|
---|
538 | #: models/auth.py:11
|
---|
539 | #: models/auth.py:58
|
---|
540 | msgid "Permissions"
|
---|
541 | msgstr "Réttindi"
|
---|
542 |
|
---|
543 | #: models/auth.py:22
|
---|
544 | msgid "Group"
|
---|
545 | msgstr "Hópur"
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: models/auth.py:23
|
---|
548 | #: models/auth.py:60
|
---|
549 | msgid "Groups"
|
---|
550 | msgstr "Hópar"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: models/auth.py:33
|
---|
553 | msgid "username"
|
---|
554 | msgstr "notandanafn"
|
---|
555 |
|
---|
556 | #: models/auth.py:34
|
---|
557 | msgid "first name"
|
---|
558 | msgstr "fornafn"
|
---|
559 |
|
---|
560 | #: models/auth.py:35
|
---|
561 | msgid "last name"
|
---|
562 | msgstr "eftirnafn"
|
---|
563 |
|
---|
564 | #: models/auth.py:36
|
---|
565 | msgid "e-mail address"
|
---|
566 | msgstr "tölvupóstfang"
|
---|
567 |
|
---|
568 | #: models/auth.py:37
|
---|
569 | msgid "password"
|
---|
570 | msgstr "lykilorð"
|
---|
571 |
|
---|
572 | #: models/auth.py:37
|
---|
573 | msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
---|
574 | msgstr "Notaðu MD5 hakk -- ekki hrátt lykilorðið"
|
---|
575 |
|
---|
576 | #: models/auth.py:38
|
---|
577 | msgid "staff status"
|
---|
578 | msgstr "staða starfsfólks"
|
---|
579 |
|
---|
580 | #: models/auth.py:38
|
---|
581 | msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
---|
582 | msgstr "Segir til um hvort notandinn getur skráð sig inn á þennan stjórnunarvef."
|
---|
583 |
|
---|
584 | #: models/auth.py:39
|
---|
585 | msgid "active"
|
---|
586 | msgstr "virkur"
|
---|
587 |
|
---|
588 | #: models/auth.py:40
|
---|
589 | msgid "superuser status"
|
---|
590 | msgstr "staða ofurnotanda"
|
---|
591 |
|
---|
592 | #: models/auth.py:41
|
---|
593 | msgid "last login"
|
---|
594 | msgstr "síðasta innskráning"
|
---|
595 |
|
---|
596 | #: models/auth.py:42
|
---|
597 | msgid "date joined"
|
---|
598 | msgstr "skráning dags."
|
---|
599 |
|
---|
600 | #: models/auth.py:44
|
---|
601 | msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
|
---|
602 | msgstr "Auk réttindanna sem notandanum var gefið sérstaklega fær hann öll þau réttindi sem hópurinn hans hefur."
|
---|
603 |
|
---|
604 | #: models/auth.py:48
|
---|
605 | msgid "Users"
|
---|
606 | msgstr "Notendur"
|
---|
607 |
|
---|
608 | #: models/auth.py:57
|
---|
609 | msgid "Personal info"
|
---|
610 | msgstr "Persónuupplýsingar"
|
---|
611 |
|
---|
612 | #: models/auth.py:59
|
---|
613 | msgid "Important dates"
|
---|
614 | msgstr "Mikilvægar dagsetningar"
|
---|
615 |
|
---|
616 | #: models/auth.py:182
|
---|
617 | msgid "Message"
|
---|
618 | msgstr "Skilaboð"
|
---|
619 |
|
---|
620 | #: conf/global_settings.py:36
|
---|
621 | msgid "Bengali"
|
---|
622 | msgstr "Bengalska"
|
---|
623 |
|
---|
624 | #: conf/global_settings.py:37
|
---|
625 | msgid "Czech"
|
---|
626 | msgstr "Tékkneska"
|
---|
627 |
|
---|
628 | #: conf/global_settings.py:38
|
---|
629 | msgid "Welsh"
|
---|
630 | msgstr "Velska"
|
---|
631 |
|
---|
632 | #: conf/global_settings.py:39
|
---|
633 | msgid "German"
|
---|
634 | msgstr "Þýska"
|
---|
635 |
|
---|
636 | #: conf/global_settings.py:40
|
---|
637 | msgid "English"
|
---|
638 | msgstr "Enska"
|
---|
639 |
|
---|
640 | #: conf/global_settings.py:41
|
---|
641 | msgid "Spanish"
|
---|
642 | msgstr "Spænska"
|
---|
643 |
|
---|
644 | #: conf/global_settings.py:42
|
---|
645 | msgid "French"
|
---|
646 | msgstr "Franska"
|
---|
647 |
|
---|
648 | #: conf/global_settings.py:43
|
---|
649 | msgid "Galician"
|
---|
650 | msgstr "Galíska"
|
---|
651 |
|
---|
652 | #: conf/global_settings.py:44
|
---|
653 | msgid "Italian"
|
---|
654 | msgstr "Ítalska"
|
---|
655 |
|
---|
656 | #: conf/global_settings.py:45
|
---|
657 | msgid "Norwegian"
|
---|
658 | msgstr "Norska"
|
---|
659 |
|
---|
660 | #: conf/global_settings.py:46
|
---|
661 | msgid "Brazilian"
|
---|
662 | msgstr "Brasilíska"
|
---|
663 |
|
---|
664 | #: conf/global_settings.py:47
|
---|
665 | msgid "Romanian"
|
---|
666 | msgstr "Rúmenska"
|
---|
667 |
|
---|
668 | #: conf/global_settings.py:48
|
---|
669 | msgid "Russian"
|
---|
670 | msgstr "Rússneska"
|
---|
671 |
|
---|
672 | #: conf/global_settings.py:49
|
---|
673 | msgid "Slovak"
|
---|
674 | msgstr "Slóvanska"
|
---|
675 |
|
---|
676 | #: conf/global_settings.py:50
|
---|
677 | msgid "Serbian"
|
---|
678 | msgstr "Serbíska"
|
---|
679 |
|
---|
680 | #: conf/global_settings.py:51
|
---|
681 | msgid "Simplified Chinese"
|
---|
682 | msgstr "Einfölduð Kínverska "
|
---|
683 |
|
---|
684 | #: core/validators.py:59
|
---|
685 | msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
---|
686 | msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur og undirstrik."
|
---|
687 |
|
---|
688 | #: core/validators.py:63
|
---|
689 | msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
---|
690 | msgstr "Þetta gildi má einungis innihalda stafi, tölur, undirstrik og skástrik."
|
---|
691 |
|
---|
692 | #: core/validators.py:71
|
---|
693 | msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
---|
694 | msgstr "Hástafir eru ekki leyfðir hér."
|
---|
695 |
|
---|
696 | #: core/validators.py:75
|
---|
697 | msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
---|
698 | msgstr "Lágstafir eru ekki leyfðir hér."
|
---|
699 |
|
---|
700 | #: core/validators.py:82
|
---|
701 | msgid "Enter only digits separated by commas."
|
---|
702 | msgstr "Skrifaðu einungis tölur aðskildar með kommum."
|
---|
703 |
|
---|
704 | #: core/validators.py:94
|
---|
705 | msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
---|
706 | msgstr "Skrifaðu gild póstföng aðskilin með kommum."
|
---|
707 |
|
---|
708 | #: core/validators.py:98
|
---|
709 | msgid "Please enter a valid IP address."
|
---|
710 | msgstr "Vinsamlegast skrifaðu gilda IP tölu."
|
---|
711 |
|
---|
712 | #: core/validators.py:102
|
---|
713 | msgid "Empty values are not allowed here."
|
---|
714 | msgstr "Tóm gildi eru ekki leyfð hér."
|
---|
715 |
|
---|
716 | #: core/validators.py:106
|
---|
717 | msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
---|
718 | msgstr "Aðeins tölustafir eru leyfðir hér."
|
---|
719 |
|
---|
720 | #: core/validators.py:110
|
---|
721 | msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
---|
722 | msgstr "Þetta gildi verður að vera samsett úr fleiru en tölustöfum."
|
---|
723 |
|
---|
724 | #: core/validators.py:115
|
---|
725 | msgid "Enter a whole number."
|
---|
726 | msgstr "Settu inn heila tölu."
|
---|
727 |
|
---|
728 | #: core/validators.py:119
|
---|
729 | msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
---|
730 | msgstr "Einungis bókstafir eru leyfðir hér."
|
---|
731 |
|
---|
732 | #: core/validators.py:123
|
---|
733 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
---|
734 | msgstr "Skrifaðu gilda dagsetningu á YYYY-MM-DD forminu."
|
---|
735 |
|
---|
736 | #: core/validators.py:127
|
---|
737 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
---|
738 | msgstr "Skrifaðu gildan tíma á HH:MM forminu."
|
---|
739 |
|
---|
740 | #: core/validators.py:131
|
---|
741 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
---|
742 | msgstr "Skrifaðu gilda dagsetningu/tíma á YYYY-MM-DD HH:MM forminu."
|
---|
743 |
|
---|
744 | #: core/validators.py:135
|
---|
745 | msgid "Enter a valid e-mail address."
|
---|
746 | msgstr "Skrifaðu gilt tölvupóstfang."
|
---|
747 |
|
---|
748 | #: core/validators.py:147
|
---|
749 | msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
|
---|
750 | msgstr "Hladdu upp gilda myndskrá. Skráin sem þú hlóðst upp var annað hvort ekki mynd eða gölluð mynd."
|
---|
751 |
|
---|
752 | #: core/validators.py:154
|
---|
753 | #, python-format
|
---|
754 | msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
---|
755 | msgstr "Veffangið %s bendir ekki á gilda mynd."
|
---|
756 |
|
---|
757 | #: core/validators.py:158
|
---|
758 | #, python-format
|
---|
759 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
---|
760 | msgstr "Símanúmer verða að vera á XXX-XXX-XXXX forminu. \"%s\" er ógilt."
|
---|
761 |
|
---|
762 | #: core/validators.py:166
|
---|
763 | #, python-format
|
---|
764 | msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
---|
765 | msgstr "Veffangið %s bendir ekki á gilt QuickTime myndskeið."
|
---|
766 |
|
---|
767 | #: core/validators.py:170
|
---|
768 | msgid "A valid URL is required."
|
---|
769 | msgstr "Gilds veffangs er krafist"
|
---|
770 |
|
---|
771 | #: core/validators.py:184
|
---|
772 | #, python-format
|
---|
773 | msgid ""
|
---|
774 | "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
---|
775 | "%s"
|
---|
776 | msgstr ""
|
---|
777 | "Gilt HTML er nauðsynlegt. Sérstakar villur:\n"
|
---|
778 | "%s"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #: core/validators.py:191
|
---|
781 | #, python-format
|
---|
782 | msgid "Badly formed XML: %s"
|
---|
783 | msgstr "Illa formað XML: %s"
|
---|
784 |
|
---|
785 | #: core/validators.py:201
|
---|
786 | #, python-format
|
---|
787 | msgid "Invalid URL: %s"
|
---|
788 | msgstr "Ógilt veffang: %s"
|
---|
789 |
|
---|
790 | #: core/validators.py:203
|
---|
791 | #, python-format
|
---|
792 | msgid "The URL %s is a broken link."
|
---|
793 | msgstr "Veffangið %s er brotinn hlekkur."
|
---|
794 |
|
---|
795 | #: core/validators.py:209
|
---|
796 | msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
---|
797 | msgstr "Skrifaðu gilda styttingu á bandarísku fylkisnafni."
|
---|
798 |
|
---|
799 | #: core/validators.py:224
|
---|
800 | #, python-format
|
---|
801 | msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
---|
802 | msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
---|
803 | msgstr[0] "Passaðu orðbragðið! Orðið %s er ekki leyft hér."
|
---|
804 | msgstr[1] "Passaðu orðbragðið! Orðin %s eru ekki leyfð hér."
|
---|
805 |
|
---|
806 | #: core/validators.py:231
|
---|
807 | #, python-format
|
---|
808 | msgid "This field must match the '%s' field."
|
---|
809 | msgstr "Þessi reitur verður að passa við '%s' reitinn."
|
---|
810 |
|
---|
811 | #: core/validators.py:250
|
---|
812 | msgid "Please enter something for at least one field."
|
---|
813 | msgstr "Vinsamlegast fylltu út einn reit að minnsta kosti."
|
---|
814 |
|
---|
815 | #: core/validators.py:259
|
---|
816 | #: core/validators.py:270
|
---|
817 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
---|
818 | msgstr "Vinsamlegast fylltu út í báða reitina eða skildu þá eftir tóma."
|
---|
819 |
|
---|
820 | #: core/validators.py:277
|
---|
821 | #, python-format
|
---|
822 | msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
---|
823 | msgstr "Þessi reitur á að vera óútfylltur ef %(field)s er %(value)s"
|
---|
824 |
|
---|
825 | #: core/validators.py:289
|
---|
826 | #, python-format
|
---|
827 | msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
---|
828 | msgstr "Þessi reitur verður að vera útfylltur ef %(field)s er ekki %(value)s"
|
---|
829 |
|
---|
830 | #: core/validators.py:308
|
---|
831 | msgid "Duplicate values are not allowed."
|
---|
832 | msgstr "Endurtekin gildi eru ekki leyfð."
|
---|
833 |
|
---|
834 | #: core/validators.py:331
|
---|
835 | #, python-format
|
---|
836 | msgid "This value must be a power of %s."
|
---|
837 | msgstr "Þessi reitur verður að vera veldi af %s."
|
---|
838 |
|
---|
839 | #: core/validators.py:342
|
---|
840 | msgid "Please enter a valid decimal number."
|
---|
841 | msgstr "Vinsamlegast settu inn gilda tugatölu."
|
---|
842 |
|
---|
843 | #: core/validators.py:344
|
---|
844 | #, python-format
|
---|
845 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
---|
846 | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
---|
847 | msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugastaf í mesta lagi."
|
---|
848 | msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugastafi í mesta lagi."
|
---|
849 |
|
---|
850 | #: core/validators.py:347
|
---|
851 | #, python-format
|
---|
852 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
---|
853 | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
---|
854 | msgstr[0] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugasæti í mesta lagi."
|
---|
855 | msgstr[1] "Vinsamlegast skrifaðu gilda tugatölu með %s tugasæti í mesta lagi."
|
---|
856 |
|
---|
857 | #: core/validators.py:357
|
---|
858 | #, python-format
|
---|
859 | msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
---|
860 | msgstr "Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé að minnsta kosti %s bæti að stærð."
|
---|
861 |
|
---|
862 | #: core/validators.py:358
|
---|
863 | #, python-format
|
---|
864 | msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
---|
865 | msgstr "Gakktu úr skugga um að upphlaðin skrá sé í mesta lagi %s bæti að stærð."
|
---|
866 |
|
---|
867 | #: core/validators.py:371
|
---|
868 | msgid "The format for this field is wrong."
|
---|
869 | msgstr "Sniðið á þessum reit í rangt."
|
---|
870 |
|
---|
871 | #: core/validators.py:386
|
---|
872 | msgid "This field is invalid."
|
---|
873 | msgstr "Þessi reitur er ótækur."
|
---|
874 |
|
---|
875 | #: core/validators.py:421
|
---|
876 | #, python-format
|
---|
877 | msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
---|
878 | msgstr "Gat engu náð úr %s."
|
---|
879 |
|
---|
880 | #: core/validators.py:424
|
---|
881 | #, python-format
|
---|
882 | msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
---|
883 | msgstr "Veffangið %(url)s skilaði ótæka efnistagishausnum '%(contenttype)s'."
|
---|
884 |
|
---|
885 | #: core/validators.py:457
|
---|
886 | #, python-format
|
---|
887 | msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
888 | msgstr "Vinsamlegast lokaðu opna %(tag)s taginu sem byrjar á línu %(line)s (línan hefst á \"%(start)s\")."
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: core/validators.py:461
|
---|
891 | #, python-format
|
---|
892 | msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
893 | msgstr "Texti sem hefst á línu %(line)s er ekki leyfður í því samhengi. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
894 |
|
---|
895 | #: core/validators.py:466
|
---|
896 | #, python-format
|
---|
897 | msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
898 | msgstr "\"%(attr)s\" á línu %(line)s er ótækt eigindi (línan hefst á \"%(start)s\")."
|
---|
899 |
|
---|
900 | #: core/validators.py:471
|
---|
901 | #, python-format
|
---|
902 | msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
903 | msgstr "\"<%(tag)s>\" á línu %(line)s er ótækt tag (línan hefst á \"%(start)s\"."
|
---|
904 |
|
---|
905 | #: core/validators.py:475
|
---|
906 | #, python-format
|
---|
907 | msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
908 | msgstr "Tag á línu %(line)s vantar eitt eða fleiri nauðsynleg eigindi (línan hefst á \"%(start)s\")."
|
---|
909 |
|
---|
910 | #: core/validators.py:480
|
---|
911 | #, python-format
|
---|
912 | msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
913 | msgstr "\"%(attr)s\" eigindið á línu %(line)s hefur ótækt gildi (línan hefst á \"%(start)s\")."
|
---|
914 |
|
---|
915 | #: core/meta/fields.py:111
|
---|
916 | msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
---|
917 | msgstr "Notaðu kommur til að aðskilja kenni."
|
---|
918 |
|
---|
919 | #: core/meta/fields.py:114
|
---|
920 | msgid " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
---|
921 | msgstr "Haltu niðri \"Control\", eða \"Command\" á Mac til þess að velja fleira en eitt."
|
---|
922 |
|
---|