| 1 | # Translation of Django to Welsh.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2005 Django.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|---|
| 4 | # Jason Davies <jason@jasondavies.com>, 2005.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | #, fuzzy
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2005-11-05 23:23+0000\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2005-11-05 HO:MI+ZONE\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Jason Davies <jason@jasondavies.com>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|---|
| 20 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|---|
| 21 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|---|
| 22 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|---|
| 23 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|---|
| 24 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|---|
| 25 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|---|
| 26 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|---|
| 27 | msgid "Home"
|
|---|
| 28 | msgstr "Adref"
|
|---|
| 29 |
|
|---|
| 30 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|---|
| 31 | msgid "History"
|
|---|
| 32 | msgstr "Hanes"
|
|---|
| 33 |
|
|---|
| 34 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|---|
| 35 | msgid "Date/time"
|
|---|
| 36 | msgstr "Dyddiad/amser"
|
|---|
| 37 |
|
|---|
| 38 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|---|
| 39 | msgid "User"
|
|---|
| 40 | msgstr "Defnyddiwr"
|
|---|
| 41 |
|
|---|
| 42 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|---|
| 43 | msgid "Action"
|
|---|
| 44 | msgstr "Gweithred"
|
|---|
| 45 |
|
|---|
| 46 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|---|
| 47 | msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|---|
| 48 | msgstr "N j, Y, P"
|
|---|
| 49 |
|
|---|
| 50 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|---|
| 51 | msgid ""
|
|---|
| 52 | "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|---|
| 53 | "admin site."
|
|---|
| 54 | msgstr ""
|
|---|
| 55 | "Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg ni ychwanegwyd drwy'r "
|
|---|
| 56 | "safle gweinydd yma."
|
|---|
| 57 |
|
|---|
| 58 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|---|
| 59 | msgid "Django site admin"
|
|---|
| 60 | msgstr "Gweinyddiad safle Django"
|
|---|
| 61 |
|
|---|
| 62 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|---|
| 63 | msgid "Django administration"
|
|---|
| 64 | msgstr "Gweinyddiad Django"
|
|---|
| 65 |
|
|---|
| 66 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|---|
| 67 | msgid "Server error"
|
|---|
| 68 | msgstr "Gwall gweinyddwr"
|
|---|
| 69 |
|
|---|
| 70 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|---|
| 71 | msgid "Server error (500)"
|
|---|
| 72 | msgstr "Gwall gweinyddwr (500)"
|
|---|
| 73 |
|
|---|
| 74 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|---|
| 75 | msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|---|
| 76 | msgstr "Gwall Gweinyddwr <em>(500)</em>"
|
|---|
| 77 |
|
|---|
| 78 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|---|
| 79 | msgid ""
|
|---|
| 80 | "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|---|
| 81 | "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|---|
| 82 | msgstr ""
|
|---|
| 83 | "Mae gwall wedi digwydd. Adroddwyd i weinyddwyr y safle drwy e-bost ac ddylai "
|
|---|
| 84 | "cael ei drwsio cyn bo hir."
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|---|
| 87 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|---|
| 88 | msgid "Page not found"
|
|---|
| 89 | msgstr "Tudalen heb ei ddarganfod"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| 91 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|---|
| 92 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|---|
| 93 | msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond nid darganfwyd y dudalen a dymunwyd"
|
|---|
| 94 |
|
|---|
| 95 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|---|
| 96 | msgid "Add"
|
|---|
| 97 | msgstr "Ychwanegu"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|---|
| 100 | msgid "Change"
|
|---|
| 101 | msgstr "Newidio"
|
|---|
| 102 |
|
|---|
| 103 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|---|
| 104 | msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|---|
| 105 | msgstr "Does genych ddim hawl i olygu unrhywbeth."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| 107 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|---|
| 108 | msgid "Recent Actions"
|
|---|
| 109 | msgstr "Gweithredau Diweddar"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|---|
| 112 | msgid "My Actions"
|
|---|
| 113 | msgstr "Fy Ngweithredau"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|---|
| 116 | msgid "None available"
|
|---|
| 117 | msgstr "Dim ar gael"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|---|
| 120 | msgid "Username:"
|
|---|
| 121 | msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|---|
| 124 | msgid "Password:"
|
|---|
| 125 | msgstr "Cyfrinair:"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|---|
| 128 | msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|---|
| 129 | msgstr "Ydych wedi <a href=\"/password_reset/\">anghofio eich cyfrinair</a>?"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|---|
| 132 | msgid "Log in"
|
|---|
| 133 | msgstr "Mewngofnodi"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|---|
| 136 | msgid "Welcome,"
|
|---|
| 137 | msgstr "Croeso,"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|---|
| 140 | msgid "Change password"
|
|---|
| 141 | msgstr "Newid cyfrinair"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|---|
| 144 | msgid "Log out"
|
|---|
| 145 | msgstr "Allgofnodi"
|
|---|
| 146 |
|
|---|
| 147 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
|---|
| 148 | #, python-format
|
|---|
| 149 | msgid ""
|
|---|
| 150 | "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|---|
| 151 | "objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|---|
| 152 | "types of objects:"
|
|---|
| 153 | msgstr ""
|
|---|
| 154 | "Bydda dileu'r %(object_name)s '%(object)s' yn ddilyn i dileu'r wrthrychau "
|
|---|
| 155 | "perthynol, ond ni chaniateir eich cyfrif ddileu'r mathau o wrthrych canlynol:"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|---|
| 158 | #, python-format
|
|---|
| 159 | msgid ""
|
|---|
| 160 | "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|---|
| 161 | "the following related items will be deleted:"
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| 163 | "Ydych yn sicr chi eiso ddileu'r %(object_name)s \"%(object)s\"? Bydd y cwbl "
|
|---|
| 164 | "o'r eitemau perthynol canlynol yn cae eu ddileu:"
|
|---|
| 165 |
|
|---|
| 166 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
|---|
| 167 | msgid "Yes, I'm sure"
|
|---|
| 168 | msgstr "Yndw, rwy'n sicr"
|
|---|
| 169 |
|
|---|
| 170 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|---|
| 171 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|---|
| 172 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|---|
| 173 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|---|
| 174 | msgid "Password change"
|
|---|
| 175 | msgstr "Newid cyfrinair"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|---|
| 178 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|---|
| 179 | msgid "Password change successful"
|
|---|
| 180 | msgstr "Newid cyfrinair yn lwyddianus"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|---|
| 183 | msgid "Your password was changed."
|
|---|
| 184 | msgstr "Newidwyd eich cyfrinair."
|
|---|
| 185 |
|
|---|
| 186 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|---|
| 187 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|---|
| 188 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|---|
| 189 | msgid "Password reset"
|
|---|
| 190 | msgstr "Ailosod cyfrinair"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|---|
| 193 | msgid ""
|
|---|
| 194 | "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|---|
| 195 | "your password and e-mail the new one to you."
|
|---|
| 196 | msgstr ""
|
|---|
| 197 | "Wedi anghofio eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad e-bost isod, ac "
|
|---|
| 198 | "ailosodan eich cyfrinair ac e-bostio'r un newydd i chi."
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|---|
| 201 | msgid "E-mail address:"
|
|---|
| 202 | msgstr "Cyfeiriad e-bost:"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| 204 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|---|
| 205 | msgid "Reset my password"
|
|---|
| 206 | msgstr "Ailosodi fy nghyfrinair"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| 208 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|---|
| 209 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|---|
| 210 | msgstr "Diolch am dreulio amser ansawdd gyda'r safle we heddiw 'ma."
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| 212 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|---|
| 213 | msgid "Log in again"
|
|---|
| 214 | msgstr "Ailmewngofnodi"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|---|
| 217 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|---|
| 218 | msgid "Password reset successful"
|
|---|
| 219 | msgstr "Ailosod cyfrinair yn lwyddianus"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|---|
| 222 | msgid ""
|
|---|
| 223 | "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|---|
| 224 | "should be receiving it shortly."
|
|---|
| 225 | msgstr "Wedi e-bostio cyfrinair newydd i'r gyfeiriad e-bost "
|
|---|
| 226 |
|
|---|
| 227 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|---|
| 228 | msgid ""
|
|---|
| 229 | "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|---|
| 230 | "password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|---|
| 231 | msgstr ""
|
|---|
| 232 | "Rhowch eich cyfrinair hen, er mwyn gwarchodaeth, yna rhowch eich cyfrinair "
|
|---|
| 233 | "newydd dwywaith er mwyn i ni wirio y teipiwyd yn gywir."
|
|---|
| 234 |
|
|---|
| 235 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|---|
| 236 | msgid "Old password:"
|
|---|
| 237 | msgstr "Cyfrinair hen:"
|
|---|
| 238 |
|
|---|
| 239 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|---|
| 240 | msgid "New password:"
|
|---|
| 241 | msgstr "Cyfrinair newydd:"
|
|---|
| 242 |
|
|---|
| 243 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|---|
| 244 | msgid "Confirm password:"
|
|---|
| 245 | msgstr "Cadarnhewch cyfrinair:"
|
|---|
| 246 |
|
|---|
| 247 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|---|
| 248 | msgid "Change my password"
|
|---|
| 249 | msgstr "Newidio fy nghyfrinair"
|
|---|
| 250 |
|
|---|
| 251 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|---|
| 252 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|---|
| 253 | msgstr "Chi'n derbyn yr e-bost yma achos ddymunwyd ailosod cyfrinair"
|
|---|
| 254 |
|
|---|
| 255 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|---|
| 256 | #, python-format
|
|---|
| 257 | msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|---|
| 258 | msgstr "er mwyn eich cyfrif defnyddiwr ar %(site_name)s"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|---|
| 261 | #, python-format
|
|---|
| 262 | msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|---|
| 263 | msgstr "Eich cyfrinair newydd yw: %(new_password)s"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|---|
| 266 | msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|---|
| 267 | msgstr "Mae croeso i chi newid y gyfrinair hon wrth fynd i'r dudalen yma:"
|
|---|
| 268 |
|
|---|
| 269 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|---|
| 270 | msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|---|
| 271 | msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn chi wedi anghofio:"
|
|---|
| 272 |
|
|---|
| 273 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|---|
| 274 | msgid "Thanks for using our site!"
|
|---|
| 275 | msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!"
|
|---|
| 276 |
|
|---|
| 277 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|---|
| 278 | #, python-format
|
|---|
| 279 | msgid "The %(site_name)s team"
|
|---|
| 280 | msgstr "Y tîm %(site_name)s"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|---|
| 283 | msgid "action time"
|
|---|
| 284 | msgstr "amser gweithred"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|---|
| 287 | msgid "object id"
|
|---|
| 288 | msgstr "id gwrthrych"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|---|
| 291 | msgid "object repr"
|
|---|
| 292 | msgstr "repr gwrthrych"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|---|
| 295 | msgid "action flag"
|
|---|
| 296 | msgstr "fflag gweithred"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|---|
| 299 | msgid "change message"
|
|---|
| 300 | msgstr "neges newid"
|
|---|
| 301 |
|
|---|
| 302 | #: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|---|
| 303 | msgid "log entry"
|
|---|
| 304 | msgstr "cofnod"
|
|---|
| 305 |
|
|---|
| 306 | #: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|---|
| 307 | msgid "log entries"
|
|---|
| 308 | msgstr "cofnodion"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: utils/dates.py:6
|
|---|
| 311 | msgid "Monday"
|
|---|
| 312 | msgstr "Dydd Llun"
|
|---|
| 313 |
|
|---|
| 314 | #: utils/dates.py:6
|
|---|
| 315 | msgid "Tuesday"
|
|---|
| 316 | msgstr "Dydd Mawrth"
|
|---|
| 317 |
|
|---|
| 318 | #: utils/dates.py:6
|
|---|
| 319 | msgid "Wednesday"
|
|---|
| 320 | msgstr "Dydd Mercher"
|
|---|
| 321 |
|
|---|
| 322 | #: utils/dates.py:6
|
|---|
| 323 | msgid "Thursday"
|
|---|
| 324 | msgstr "Dydd Iau"
|
|---|
| 325 |
|
|---|
| 326 | #: utils/dates.py:6
|
|---|
| 327 | msgid "Friday"
|
|---|
| 328 | msgstr "Dydd Gwener"
|
|---|
| 329 |
|
|---|
| 330 | #: utils/dates.py:7
|
|---|
| 331 | msgid "Saturday"
|
|---|
| 332 | msgstr "Dydd Sadwrn"
|
|---|
| 333 |
|
|---|
| 334 | #: utils/dates.py:7
|
|---|
| 335 | msgid "Sunday"
|
|---|
| 336 | msgstr "Dydd Sul"
|
|---|
| 337 |
|
|---|
| 338 | #: utils/dates.py:14
|
|---|
| 339 | msgid "January"
|
|---|
| 340 | msgstr "Ionawr"
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: utils/dates.py:14
|
|---|
| 343 | msgid "February"
|
|---|
| 344 | msgstr "Chwefror"
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|---|
| 347 | msgid "March"
|
|---|
| 348 | msgstr "Mawrth"
|
|---|
| 349 |
|
|---|
| 350 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|---|
| 351 | msgid "April"
|
|---|
| 352 | msgstr "Ebrill"
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|---|
| 355 | msgid "May"
|
|---|
| 356 | msgstr "Mai"
|
|---|
| 357 |
|
|---|
| 358 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|---|
| 359 | msgid "June"
|
|---|
| 360 | msgstr "Mehefin"
|
|---|
| 361 |
|
|---|
| 362 | #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|---|
| 363 | msgid "July"
|
|---|
| 364 | msgstr "Gorffenaf"
|
|---|
| 365 |
|
|---|
| 366 | #: utils/dates.py:15
|
|---|
| 367 | msgid "August"
|
|---|
| 368 | msgstr "Awst"
|
|---|
| 369 |
|
|---|
| 370 | #: utils/dates.py:15
|
|---|
| 371 | msgid "September"
|
|---|
| 372 | msgstr "Medi"
|
|---|
| 373 |
|
|---|
| 374 | #: utils/dates.py:15
|
|---|
| 375 | msgid "October"
|
|---|
| 376 | msgstr "Hydref"
|
|---|
| 377 |
|
|---|
| 378 | #: utils/dates.py:15
|
|---|
| 379 | msgid "November"
|
|---|
| 380 | msgstr "Tachwedd"
|
|---|
| 381 |
|
|---|
| 382 | #: utils/dates.py:16
|
|---|
| 383 | msgid "December"
|
|---|
| 384 | msgstr "Rhagfyr"
|
|---|
| 385 |
|
|---|
| 386 | #: utils/dates.py:27
|
|---|
| 387 | msgid "Jan."
|
|---|
| 388 | msgstr "Ion."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| 390 | #: utils/dates.py:27
|
|---|
| 391 | msgid "Feb."
|
|---|
| 392 | msgstr "Chwe."
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: utils/dates.py:28
|
|---|
| 395 | msgid "Aug."
|
|---|
| 396 | msgstr "Awst"
|
|---|
| 397 |
|
|---|
| 398 | #: utils/dates.py:28
|
|---|
| 399 | msgid "Sept."
|
|---|
| 400 | msgstr "Medi"
|
|---|
| 401 |
|
|---|
| 402 | #: utils/dates.py:28
|
|---|
| 403 | msgid "Oct."
|
|---|
| 404 | msgstr "Hyd."
|
|---|
| 405 |
|
|---|
| 406 | #: utils/dates.py:28
|
|---|
| 407 | msgid "Nov."
|
|---|
| 408 | msgstr "Tach."
|
|---|
| 409 |
|
|---|
| 410 | #: utils/dates.py:28
|
|---|
| 411 | msgid "Dec."
|
|---|
| 412 | msgstr "Rhag."
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| 414 | #: models/core.py:5
|
|---|
| 415 | msgid "domain name"
|
|---|
| 416 | msgstr "parth-enw"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: models/core.py:6
|
|---|
| 419 | msgid "display name"
|
|---|
| 420 | msgstr "enw arddangos"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: models/core.py:8
|
|---|
| 423 | msgid "site"
|
|---|
| 424 | msgstr "safle"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: models/core.py:9
|
|---|
| 427 | msgid "sites"
|
|---|
| 428 | msgstr "safleoedd"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: models/core.py:22
|
|---|
| 431 | msgid "label"
|
|---|
| 432 | msgstr "label"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: models/core.py:23 models/core.py:34 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|---|
| 435 | msgid "name"
|
|---|
| 436 | msgstr "enw"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: models/core.py:25
|
|---|
| 439 | msgid "package"
|
|---|
| 440 | msgstr "pecyn"
|
|---|
| 441 |
|
|---|
| 442 | #: models/core.py:26
|
|---|
| 443 | msgid "packages"
|
|---|
| 444 | msgstr "pecynau"
|
|---|
| 445 |
|
|---|
| 446 | #: models/core.py:36
|
|---|
| 447 | msgid "python module name"
|
|---|
| 448 | msgstr "enw modwl python"
|
|---|
| 449 |
|
|---|
| 450 | #: models/core.py:38
|
|---|
| 451 | msgid "content type"
|
|---|
| 452 | msgstr "math cynnwys"
|
|---|
| 453 |
|
|---|
| 454 | #: models/core.py:39
|
|---|
| 455 | msgid "content types"
|
|---|
| 456 | msgstr "mathau cynnwys"
|
|---|
| 457 |
|
|---|
| 458 | #: models/core.py:62
|
|---|
| 459 | msgid "redirect from"
|
|---|
| 460 | msgstr "ailgyfeirio o"
|
|---|
| 461 |
|
|---|
| 462 | #: models/core.py:63
|
|---|
| 463 | msgid ""
|
|---|
| 464 | "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|---|
| 465 | "events/search/'."
|
|---|
| 466 | msgstr ""
|
|---|
| 467 | "Ddylai hon bod yn lwybr hollol, heb y parth-enw. Er enghraifft: '/"
|
|---|
| 468 | "digwyddiadau/chwilio/'."
|
|---|
| 469 |
|
|---|
| 470 | #: models/core.py:64
|
|---|
| 471 | msgid "redirect to"
|
|---|
| 472 | msgstr "ailgyfeirio i"
|
|---|
| 473 |
|
|---|
| 474 | #: models/core.py:65
|
|---|
| 475 | msgid ""
|
|---|
| 476 | "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|---|
| 477 | "'http://'."
|
|---|
| 478 | msgstr ""
|
|---|
| 479 | "Gellir fod naill ai llwybr hollol (fel uwch) neu URL hollol yn ddechrau â "
|
|---|
| 480 | "'http://'."
|
|---|
| 481 |
|
|---|
| 482 | #: models/core.py:67
|
|---|
| 483 | msgid "redirect"
|
|---|
| 484 | msgstr "ailgyfeiriad"
|
|---|
| 485 |
|
|---|
| 486 | #: models/core.py:68
|
|---|
| 487 | msgid "redirects"
|
|---|
| 488 | msgstr "ailgyfeiriadau"
|
|---|
| 489 |
|
|---|
| 490 | #: models/core.py:81
|
|---|
| 491 | msgid "URL"
|
|---|
| 492 | msgstr "URL"
|
|---|
| 493 |
|
|---|
| 494 | #: models/core.py:82
|
|---|
| 495 | msgid ""
|
|---|
| 496 | "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|---|
| 497 | msgstr ""
|
|---|
| 498 | "Er enghraifft: '/amdan/cyswllt/'. Sicrhewch gennych slaesau arweiniol ac "
|
|---|
| 499 | "trywyddiol."
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: models/core.py:83
|
|---|
| 502 | msgid "title"
|
|---|
| 503 | msgstr "teitl"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: models/core.py:84
|
|---|
| 506 | msgid "content"
|
|---|
| 507 | msgstr "cynnwys"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: models/core.py:85
|
|---|
| 510 | msgid "enable comments"
|
|---|
| 511 | msgstr "galluogi sylwadau"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: models/core.py:86
|
|---|
| 514 | msgid "template name"
|
|---|
| 515 | msgstr "enw'r templed"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: models/core.py:87
|
|---|
| 518 | msgid ""
|
|---|
| 519 | "Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|---|
| 520 | "use 'flatfiles/default'."
|
|---|
| 521 | msgstr ""
|
|---|
| 522 | "Er enghraifft: 'flatfiles/tudalen_cyswllt'. Os nid darparwyd, ddefnyddia'r "
|
|---|
| 523 | "system 'flatfiles/default'."
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: models/core.py:88
|
|---|
| 526 | msgid "registration required"
|
|---|
| 527 | msgstr "cofrestriad gofynnol"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: models/core.py:88
|
|---|
| 530 | msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|---|
| 531 | msgstr ""
|
|---|
| 532 | "Os wedi dewis, dim ond defnyddwyr a mewngofnodwyd bydd yn gallu gweld y "
|
|---|
| 533 | "tudalen."
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: models/core.py:92
|
|---|
| 536 | msgid "flat page"
|
|---|
| 537 | msgstr "tudalen fflat"
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: models/core.py:93
|
|---|
| 540 | msgid "flat pages"
|
|---|
| 541 | msgstr "tudalennau fflat"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: models/core.py:114
|
|---|
| 544 | msgid "session key"
|
|---|
| 545 | msgstr "goriad sesiwn"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: models/core.py:115
|
|---|
| 548 | msgid "session data"
|
|---|
| 549 | msgstr "data sesiwn"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: models/core.py:116
|
|---|
| 552 | msgid "expire date"
|
|---|
| 553 | msgstr "dyddiad darfod"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: models/core.py:118
|
|---|
| 556 | msgid "session"
|
|---|
| 557 | msgstr "sesiwn"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: models/core.py:119
|
|---|
| 560 | msgid "sessions"
|
|---|
| 561 | msgstr "sesiynau"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: models/auth.py:8
|
|---|
| 564 | msgid "codename"
|
|---|
| 565 | msgstr "enw arwyddol"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: models/auth.py:10
|
|---|
| 568 | msgid "Permission"
|
|---|
| 569 | msgstr "Hawl"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|---|
| 572 | msgid "Permissions"
|
|---|
| 573 | msgstr "Hawliau"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: models/auth.py:22
|
|---|
| 576 | msgid "Group"
|
|---|
| 577 | msgstr "Grŵp"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|---|
| 580 | msgid "Groups"
|
|---|
| 581 | msgstr "Grwpiau"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: models/auth.py:33
|
|---|
| 584 | msgid "username"
|
|---|
| 585 | msgstr "enw defnyddiwr"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: models/auth.py:34
|
|---|
| 588 | msgid "first name"
|
|---|
| 589 | msgstr "enw cyntaf"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: models/auth.py:35
|
|---|
| 592 | msgid "last name"
|
|---|
| 593 | msgstr "enw olaf"
|
|---|
| 594 |
|
|---|
| 595 | #: models/auth.py:36
|
|---|
| 596 | msgid "e-mail address"
|
|---|
| 597 | msgstr "cyfeiriad e-bost"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: models/auth.py:37
|
|---|
| 600 | msgid "password"
|
|---|
| 601 | msgstr "cyfrinair"
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: models/auth.py:37
|
|---|
| 604 | msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
|---|
| 605 | msgstr "Defnyddiwch stwnsh MD5 -- nid y gyfrinair crai."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: models/auth.py:38
|
|---|
| 608 | msgid "staff status"
|
|---|
| 609 | msgstr "statws staff"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: models/auth.py:38
|
|---|
| 612 | msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|---|
| 613 | msgstr "Dylunio ai'r defnyddiwr yn gally mewngofnodi i'r safle weinyddiad yma."
|
|---|
| 614 |
|
|---|
| 615 | #: models/auth.py:39
|
|---|
| 616 | msgid "active"
|
|---|
| 617 | msgstr "gweithredol"
|
|---|
| 618 |
|
|---|
| 619 | #: models/auth.py:40
|
|---|
| 620 | msgid "superuser status"
|
|---|
| 621 | msgstr "statws defnyddiwr swper"
|
|---|
| 622 |
|
|---|
| 623 | #: models/auth.py:41
|
|---|
| 624 | msgid "last login"
|
|---|
| 625 | msgstr "mewngofnod olaf"
|
|---|
| 626 |
|
|---|
| 627 | #: models/auth.py:42
|
|---|
| 628 | msgid "date joined"
|
|---|
| 629 | msgstr "Dyddiad"
|
|---|
| 630 |
|
|---|
| 631 | #: models/auth.py:44
|
|---|
| 632 | msgid ""
|
|---|
| 633 | "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|---|
| 634 | "all permissions granted to each group he/she is in."
|
|---|
| 635 | msgstr ""
|
|---|
| 636 | "Yn ogystal â'r hawliau trosglwyddwyd dros law, byddai'r defnyddiwr yma "
|
|---|
| 637 | "hefyd yn cael y cwbl hawliau a addefwyd i pob grŵp mae o/hi mewn."
|
|---|
| 638 |
|
|---|
| 639 | #: models/auth.py:48
|
|---|
| 640 | msgid "Users"
|
|---|
| 641 | msgstr "Defnyddwyr"
|
|---|
| 642 |
|
|---|
| 643 | #: models/auth.py:57
|
|---|
| 644 | msgid "Personal info"
|
|---|
| 645 | msgstr "Gwybodaeth personol"
|
|---|
| 646 |
|
|---|
| 647 | #: models/auth.py:59
|
|---|
| 648 | msgid "Important dates"
|
|---|
| 649 | msgstr "Dyddiadau pwysig"
|
|---|
| 650 |
|
|---|
| 651 | #: models/auth.py:182
|
|---|
| 652 | msgid "Message"
|
|---|
| 653 | msgstr "Neges"
|
|---|
| 654 |
|
|---|
| 655 | #: conf/global_settings.py:36
|
|---|
| 656 | msgid "Welsh"
|
|---|
| 657 | msgstr "Cymraeg"
|
|---|
| 658 |
|
|---|
| 659 | #: conf/global_settings.py:37
|
|---|
| 660 | msgid "Czech"
|
|---|
| 661 | msgstr "Tsieceg"
|
|---|
| 662 |
|
|---|
| 663 | #: conf/global_settings.py:38
|
|---|
| 664 | msgid "German"
|
|---|
| 665 | msgstr "Almaeneg"
|
|---|
| 666 |
|
|---|
| 667 | #: conf/global_settings.py:39
|
|---|
| 668 | msgid "English"
|
|---|
| 669 | msgstr "Saesneg"
|
|---|
| 670 |
|
|---|
| 671 | #: conf/global_settings.py:40
|
|---|
| 672 | msgid "Spanish"
|
|---|
| 673 | msgstr "Spaeneg"
|
|---|
| 674 |
|
|---|
| 675 | #: conf/global_settings.py:41
|
|---|
| 676 | msgid "French"
|
|---|
| 677 | msgstr "Ffrangeg"
|
|---|
| 678 |
|
|---|
| 679 | #: conf/global_settings.py:42
|
|---|
| 680 | msgid "Galician"
|
|---|
| 681 | msgstr "Galisieg"
|
|---|
| 682 |
|
|---|
| 683 | #: conf/global_settings.py:43
|
|---|
| 684 | msgid "Italian"
|
|---|
| 685 | msgstr "Eidaleg"
|
|---|
| 686 |
|
|---|
| 687 | #: conf/global_settings.py:44
|
|---|
| 688 | msgid "Norwegian"
|
|---|
| 689 | msgstr "Norwyeg"
|
|---|
| 690 |
|
|---|
| 691 | #: conf/global_settings.py:45
|
|---|
| 692 | msgid "Brazilian"
|
|---|
| 693 | msgstr "Brasileg"
|
|---|
| 694 |
|
|---|
| 695 | #: conf/global_settings.py:46
|
|---|
| 696 | msgid "Russian"
|
|---|
| 697 | msgstr "Rwsieg"
|
|---|
| 698 |
|
|---|
| 699 | #: conf/global_settings.py:47
|
|---|
| 700 | msgid "Serbian"
|
|---|
| 701 | msgstr "Serbeg"
|
|---|
| 702 |
|
|---|
| 703 | #: conf/global_settings.py:48
|
|---|
| 704 | msgid "Simplified Chinese"
|
|---|
| 705 | msgstr "Tsieinëeg Symledig"
|
|---|
| 706 |
|
|---|
| 707 | #: core/validators.py:58
|
|---|
| 708 | msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|---|
| 709 | msgstr "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau ac tanlinellau yn unig."
|
|---|
| 710 |
|
|---|
| 711 | #: core/validators.py:62
|
|---|
| 712 | msgid ""
|
|---|
| 713 | "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes and "
|
|---|
| 714 | "slashes."
|
|---|
| 715 | msgstr ""
|
|---|
| 716 | "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau, tanlinellau ac slaesau yn "
|
|---|
| 717 | "unig."
|
|---|
| 718 |
|
|---|
| 719 | #: core/validators.py:70
|
|---|
| 720 | msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|---|
| 721 | msgstr "Ni chaniateir priflythrennau yma."
|
|---|
| 722 |
|
|---|
| 723 | #: core/validators.py:74
|
|---|
| 724 | msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|---|
| 725 | msgstr "Ni chaniateir lythrennau bach yma."
|
|---|
| 726 |
|
|---|
| 727 | #: core/validators.py:81
|
|---|
| 728 | msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|---|
| 729 | msgstr "Rhowch digidau gwahanu gyda atalnodau yn unig."
|
|---|
| 730 |
|
|---|
| 731 | #: core/validators.py:93
|
|---|
| 732 | msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|---|
| 733 | msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost dilys gwahanu gyda atalnodau."
|
|---|
| 734 |
|
|---|
| 735 | #: core/validators.py:100
|
|---|
| 736 | msgid "Please enter a valid IP address."
|
|---|
| 737 | msgstr "Rhowch cyfeiriad IP dilys, os gwelwch yn dda."
|
|---|
| 738 |
|
|---|
| 739 | #: core/validators.py:104
|
|---|
| 740 | msgid "Empty values are not allowed here."
|
|---|
| 741 | msgstr "Ni chaniateir gwerthau gwag yma."
|
|---|
| 742 |
|
|---|
| 743 | #: core/validators.py:108
|
|---|
| 744 | msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|---|
| 745 | msgstr "Ni chaniateir nodau anrhifol yma."
|
|---|
| 746 |
|
|---|
| 747 | #: core/validators.py:112
|
|---|
| 748 | msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|---|
| 749 | msgstr "Ni gellir y werth yma"
|
|---|
| 750 |
|
|---|
| 751 | #: core/validators.py:117
|
|---|
| 752 | msgid "Enter a whole number."
|
|---|
| 753 | msgstr "Rhowch rhif cyfan."
|
|---|
| 754 |
|
|---|
| 755 | #: core/validators.py:121
|
|---|
| 756 | msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|---|
| 757 | msgstr "Caniateir nodau gwyddorol un unig yma."
|
|---|
| 758 |
|
|---|
| 759 | #: core/validators.py:125
|
|---|
| 760 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|---|
| 761 | msgstr "Rhowch dyddiad dilys mewn fformat YYYY-MM-DD."
|
|---|
| 762 |
|
|---|
| 763 | #: core/validators.py:129
|
|---|
| 764 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|---|
| 765 | msgstr "Rhowch amser ddilys mewn fformat HH:MM."
|
|---|
| 766 |
|
|---|
| 767 | #: core/validators.py:133
|
|---|
| 768 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|---|
| 769 | msgstr "Rhowch dyddiad/amser ddilys mewn fformat YYYY-MM-DD HH:MM."
|
|---|
| 770 |
|
|---|
| 771 | #: core/validators.py:137
|
|---|
| 772 | msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|---|
| 773 | msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost ddilys."
|
|---|
| 774 |
|
|---|
| 775 | #: core/validators.py:149
|
|---|
| 776 | msgid ""
|
|---|
| 777 | "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|---|
| 778 | "corrupted image."
|
|---|
| 779 | msgstr ""
|
|---|
| 780 | "Llwythwch delwedd dilys. Doedd y delwedd a llwythwyd dim yn ddelwedd dilys, "
|
|---|
| 781 | "neu roedd o'n ddelwedd llwgr."
|
|---|
| 782 |
|
|---|
| 783 | #: core/validators.py:156
|
|---|
| 784 | #, python-format
|
|---|
| 785 | msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|---|
| 786 | msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at delwedd dilys."
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: core/validators.py:160
|
|---|
| 789 | #, python-format
|
|---|
| 790 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|---|
| 791 | msgstr "Rhaid rifau ffon bod mewn fformat XXX-XXX-XXXX. Mae \"%s\" yn annilys."
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: core/validators.py:168
|
|---|
| 794 | #, python-format
|
|---|
| 795 | msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|---|
| 796 | msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at fideo Quicktime dilys."
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| 798 | #: core/validators.py:172
|
|---|
| 799 | msgid "A valid URL is required."
|
|---|
| 800 | msgstr "Mae URL dilys yn ofynnol."
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| 802 | #: core/validators.py:186
|
|---|
| 803 | #, python-format
|
|---|
| 804 | msgid ""
|
|---|
| 805 | "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|---|
| 806 | "%s"
|
|---|
| 807 | msgstr ""
|
|---|
| 808 | "Mae HTML dilys yn ofynnol. Gwallau penodol yw:\n"
|
|---|
| 809 | "%s"
|
|---|
| 810 |
|
|---|
| 811 | #: core/validators.py:193
|
|---|
| 812 | #, python-format
|
|---|
| 813 | msgid "Badly formed XML: %s"
|
|---|
| 814 | msgstr "XML wedi ffurfio'n wael: %s"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: core/validators.py:203
|
|---|
| 817 | #, python-format
|
|---|
| 818 | msgid "Invalid URL: %s"
|
|---|
| 819 | msgstr "URL annilys: %s"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: core/validators.py:205
|
|---|
| 822 | #, python-format
|
|---|
| 823 | msgid "The URL %s is a broken link."
|
|---|
| 824 | msgstr "Mae'r URL %s yn gyswllt toredig."
|
|---|
| 825 |
|
|---|
| 826 | #: core/validators.py:211
|
|---|
| 827 | msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|---|
| 828 | msgstr "Rhowch talfyriad dalaith U.S. dilys."
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| 830 | #: core/validators.py:226
|
|---|
| 831 | #, python-format
|
|---|
| 832 | msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|---|
| 833 | msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|---|
| 834 | msgstr[0] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y gair %s yma."
|
|---|
| 835 | msgstr[1] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y geiriau %s yma."
|
|---|
| 836 |
|
|---|
| 837 | #: core/validators.py:233
|
|---|
| 838 | #, python-format
|
|---|
| 839 | msgid "This field must match the '%s' field."
|
|---|
| 840 | msgstr "Rhaid i'r faes yma cydweddu'r faes '%s'."
|
|---|
| 841 |
|
|---|
| 842 | #: core/validators.py:252
|
|---|
| 843 | msgid "Please enter something for at least one field."
|
|---|
| 844 | msgstr "Rhowch rhywbeth am un maes o leiaf, os gwelwch yn dda."
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| 846 | #: core/validators.py:261 core/validators.py:272
|
|---|
| 847 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|---|
| 848 | msgstr "Llenwch y ddwy faes, neu gadewch nhw'n wag, os gwelwch yn dda."
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| 850 | #: core/validators.py:279
|
|---|
| 851 | #, python-format
|
|---|
| 852 | msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|---|
| 853 | msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s yn %(value)s"
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: core/validators.py:291
|
|---|
| 856 | #, python-format
|
|---|
| 857 | msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|---|
| 858 | msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s dim yn %(value)s"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: core/validators.py:310
|
|---|
| 861 | msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|---|
| 862 | msgstr "Ni chaniateir gwerthau ddyblyg."
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: core/validators.py:333
|
|---|
| 865 | #, python-format
|
|---|
| 866 | msgid "This value must be a power of %s."
|
|---|
| 867 | msgstr "Rhaid i'r gwerth yma fod yn bŵer o %s."
|
|---|
| 868 |
|
|---|
| 869 | #: core/validators.py:344
|
|---|
| 870 | msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|---|
| 871 | msgstr "Rhowch rhif degol dilys, os gwelwch yn dda."
|
|---|
| 872 |
|
|---|
| 873 | #: core/validators.py:346
|
|---|
| 874 | #, python-format
|
|---|
| 875 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|---|
| 876 | msgid_plural ""
|
|---|
| 877 | "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|---|
| 878 | msgstr[0] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digidau o fwyaf."
|
|---|
| 879 | msgstr[1] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digid o fwyaf."
|
|---|
| 880 |
|
|---|
| 881 | #: core/validators.py:349
|
|---|
| 882 | #, python-format
|
|---|
| 883 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|---|
| 884 | msgid_plural ""
|
|---|
| 885 | "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|---|
| 886 | msgstr[0] ""
|
|---|
| 887 | "Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lle degol, os gwelwch yn dda."
|
|---|
| 888 | msgstr[1] ""
|
|---|
| 889 | "Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lleoedd degol, os gwelwch yn dda."
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: core/validators.py:359
|
|---|
| 892 | #, python-format
|
|---|
| 893 | msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|---|
| 894 | msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn o leiaf %s beit."
|
|---|
| 895 |
|
|---|
| 896 | #: core/validators.py:360
|
|---|
| 897 | #, python-format
|
|---|
| 898 | msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|---|
| 899 | msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn %s beit o fwyaf."
|
|---|
| 900 |
|
|---|
| 901 | #: core/validators.py:373
|
|---|
| 902 | msgid "The format for this field is wrong."
|
|---|
| 903 | msgstr "Mae'r fformat i'r faes yma yn anghywir."
|
|---|
| 904 |
|
|---|
| 905 | #: core/validators.py:388
|
|---|
| 906 | msgid "This field is invalid."
|
|---|
| 907 | msgstr "Mae'r faes yma yn annilydd."
|
|---|
| 908 |
|
|---|
| 909 | #: core/validators.py:423
|
|---|
| 910 | #, python-format
|
|---|
| 911 | msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|---|
| 912 | msgstr "Ni gellir adalw unrhywbeth o %s."
|
|---|
| 913 |
|
|---|
| 914 | #: core/validators.py:426
|
|---|
| 915 | #, python-format
|
|---|
| 916 | msgid ""
|
|---|
| 917 | "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|---|
| 918 | msgstr ""
|
|---|
| 919 | "Dychwelodd yr URL %(url)s y pennawd Content-Type annilys '%(contenttype)s'."
|
|---|
| 920 |
|
|---|
| 921 | #: core/validators.py:459
|
|---|
| 922 | #, python-format
|
|---|
| 923 | msgid ""
|
|---|
| 924 | "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|---|
| 925 | "\"%(start)s\".)"
|
|---|
| 926 | msgstr ""
|
|---|
| 927 | "Caewch y tag anghaedig %(tag)s o linell %(line)s. (Linell yn ddechrau â "
|
|---|
| 928 | "\"%(start)s\".)"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: core/validators.py:463
|
|---|
| 931 | #, python-format
|
|---|
| 932 | msgid ""
|
|---|
| 933 | "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|---|
| 934 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
|---|
| 935 | msgstr ""
|
|---|
| 936 | "Ni chaniateir rhai o'r destun ar linell %(line)s yn y gyd-destun yna. (Linell "
|
|---|
| 937 | "yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: core/validators.py:468
|
|---|
| 940 | #, python-format
|
|---|
| 941 | msgid ""
|
|---|
| 942 | "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|---|
| 943 | "(start)s\".)"
|
|---|
| 944 | msgstr ""
|
|---|
| 945 | "Mae \"%(attr)s\" ar lein %(line)s yn priodoledd annilydd. (Linell yn ddechrau "
|
|---|
| 946 | "â \"%(start)s\".)"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| 948 | #: core/validators.py:473
|
|---|
| 949 | #, python-format
|
|---|
| 950 | msgid ""
|
|---|
| 951 | "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|---|
| 952 | "(start)s\".)"
|
|---|
| 953 | msgstr ""
|
|---|
| 954 | "Mae \"<%(tag)s>\" ar lein %(line)s yn tag annilydd. (Linell yn ddechrau â \"%"
|
|---|
| 955 | "(start)s\".)"
|
|---|
| 956 |
|
|---|
| 957 | #: core/validators.py:477
|
|---|
| 958 | #, python-format
|
|---|
| 959 | msgid ""
|
|---|
| 960 | "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|---|
| 961 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
|---|
| 962 | msgstr ""
|
|---|
| 963 | "Mae tag ar lein %(line)s yn eisiau un new fwy priodoleddau gofynnol. (Linell "
|
|---|
| 964 | "yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
|
|---|
| 965 |
|
|---|
| 966 | #: core/validators.py:482
|
|---|
| 967 | #, python-format
|
|---|
| 968 | msgid ""
|
|---|
| 969 | "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|---|
| 970 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
|---|
| 971 | msgstr ""
|
|---|
| 972 | "Mae gan y priodoledd \"%(attr)s\" ar lein %(line)s gwerth annilydd. (Linell yn "
|
|---|
| 973 | "ddechrau â \"%(start)s\".)"
|
|---|
| 974 |
|
|---|
| 975 | #: core/meta/fields.py:95
|
|---|
| 976 | msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|---|
| 977 | msgstr " Gwahanwch mwy nag un ID gyda atalnodau."
|
|---|
| 978 |
|
|---|
| 979 | #: core/meta/fields.py:98
|
|---|
| 980 | msgid ""
|
|---|
| 981 | " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|---|
| 982 | msgstr ""
|
|---|
| 983 | "Gafaelwch lawr \"Control\", neu \"Command\" ar Fac, i ddewis mwy nag un."
|
|---|