1 | # Translation of Django to Welsh.
|
---|
2 | # Copyright (C) 2005 Django.
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the Django package.
|
---|
4 | # Jason Davies <jason@jasondavies.com>, 2005.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | #, fuzzy
|
---|
7 | msgid ""
|
---|
8 | msgstr ""
|
---|
9 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
---|
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
11 | "POT-Creation-Date: 2005-11-05 23:23+0000\n"
|
---|
12 | "PO-Revision-Date: 2005-11-05 HO:MI+ZONE\n"
|
---|
13 | "Last-Translator: Jason Davies <jason@jasondavies.com>\n"
|
---|
14 | "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
---|
15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
16 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
---|
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
18 |
|
---|
19 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
20 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
21 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
---|
22 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
23 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
24 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
---|
25 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
26 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
27 | msgid "Home"
|
---|
28 | msgstr "Adref"
|
---|
29 |
|
---|
30 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
31 | msgid "History"
|
---|
32 | msgstr "Hanes"
|
---|
33 |
|
---|
34 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
---|
35 | msgid "Date/time"
|
---|
36 | msgstr "Dyddiad/amser"
|
---|
37 |
|
---|
38 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
---|
39 | msgid "User"
|
---|
40 | msgstr "Defnyddiwr"
|
---|
41 |
|
---|
42 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
---|
43 | msgid "Action"
|
---|
44 | msgstr "Gweithred"
|
---|
45 |
|
---|
46 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
---|
47 | msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
---|
48 | msgstr "N j, Y, P"
|
---|
49 |
|
---|
50 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
---|
51 | msgid ""
|
---|
52 | "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
---|
53 | "admin site."
|
---|
54 | msgstr ""
|
---|
55 | "Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg ni ychwanegwyd drwy'r "
|
---|
56 | "safle gweinydd yma."
|
---|
57 |
|
---|
58 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
---|
59 | msgid "Django site admin"
|
---|
60 | msgstr "Gweinyddiad safle Django"
|
---|
61 |
|
---|
62 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
---|
63 | msgid "Django administration"
|
---|
64 | msgstr "Gweinyddiad Django"
|
---|
65 |
|
---|
66 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
67 | msgid "Server error"
|
---|
68 | msgstr "Gwall gweinyddwr"
|
---|
69 |
|
---|
70 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
---|
71 | msgid "Server error (500)"
|
---|
72 | msgstr "Gwall gweinyddwr (500)"
|
---|
73 |
|
---|
74 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
---|
75 | msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
---|
76 | msgstr "Gwall Gweinyddwr <em>(500)</em>"
|
---|
77 |
|
---|
78 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
---|
79 | msgid ""
|
---|
80 | "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
---|
81 | "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
---|
82 | msgstr ""
|
---|
83 | "Mae gwall wedi digwydd. Adroddwyd i weinyddwyr y safle drwy e-bost ac ddylai "
|
---|
84 | "cael ei drwsio cyn bo hir."
|
---|
85 |
|
---|
86 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
---|
87 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
---|
88 | msgid "Page not found"
|
---|
89 | msgstr "Tudalen heb ei ddarganfod"
|
---|
90 |
|
---|
91 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
---|
92 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
---|
93 | msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond nid darganfwyd y dudalen a dymunwyd"
|
---|
94 |
|
---|
95 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
---|
96 | msgid "Add"
|
---|
97 | msgstr "Ychwanegu"
|
---|
98 |
|
---|
99 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
---|
100 | msgid "Change"
|
---|
101 | msgstr "Newidio"
|
---|
102 |
|
---|
103 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
---|
104 | msgid "You don't have permission to edit anything."
|
---|
105 | msgstr "Does genych ddim hawl i olygu unrhywbeth."
|
---|
106 |
|
---|
107 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
---|
108 | msgid "Recent Actions"
|
---|
109 | msgstr "Gweithredau Diweddar"
|
---|
110 |
|
---|
111 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
---|
112 | msgid "My Actions"
|
---|
113 | msgstr "Fy Ngweithredau"
|
---|
114 |
|
---|
115 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
---|
116 | msgid "None available"
|
---|
117 | msgstr "Dim ar gael"
|
---|
118 |
|
---|
119 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
---|
120 | msgid "Username:"
|
---|
121 | msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
---|
122 |
|
---|
123 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
---|
124 | msgid "Password:"
|
---|
125 | msgstr "Cyfrinair:"
|
---|
126 |
|
---|
127 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
---|
128 | msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
---|
129 | msgstr "Ydych wedi <a href=\"/password_reset/\">anghofio eich cyfrinair</a>?"
|
---|
130 |
|
---|
131 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
---|
132 | msgid "Log in"
|
---|
133 | msgstr "Mewngofnodi"
|
---|
134 |
|
---|
135 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
136 | msgid "Welcome,"
|
---|
137 | msgstr "Croeso,"
|
---|
138 |
|
---|
139 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
140 | msgid "Change password"
|
---|
141 | msgstr "Newid cyfrinair"
|
---|
142 |
|
---|
143 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
144 | msgid "Log out"
|
---|
145 | msgstr "Allgofnodi"
|
---|
146 |
|
---|
147 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
---|
148 | #, python-format
|
---|
149 | msgid ""
|
---|
150 | "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
---|
151 | "objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
---|
152 | "types of objects:"
|
---|
153 | msgstr ""
|
---|
154 | "Bydda dileu'r %(object_name)s '%(object)s' yn ddilyn i dileu'r wrthrychau "
|
---|
155 | "perthynol, ond ni chaniateir eich cyfrif ddileu'r mathau o wrthrych canlynol:"
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
---|
158 | #, python-format
|
---|
159 | msgid ""
|
---|
160 | "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
---|
161 | "the following related items will be deleted:"
|
---|
162 | msgstr ""
|
---|
163 | "Ydych yn sicr chi eiso ddileu'r %(object_name)s \"%(object)s\"? Bydd y cwbl "
|
---|
164 | "o'r eitemau perthynol canlynol yn cae eu ddileu:"
|
---|
165 |
|
---|
166 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
---|
167 | msgid "Yes, I'm sure"
|
---|
168 | msgstr "Yndw, rwy'n sicr"
|
---|
169 |
|
---|
170 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
171 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
172 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
---|
173 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
---|
174 | msgid "Password change"
|
---|
175 | msgstr "Newid cyfrinair"
|
---|
176 |
|
---|
177 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
---|
178 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
---|
179 | msgid "Password change successful"
|
---|
180 | msgstr "Newid cyfrinair yn lwyddianus"
|
---|
181 |
|
---|
182 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
---|
183 | msgid "Your password was changed."
|
---|
184 | msgstr "Newidwyd eich cyfrinair."
|
---|
185 |
|
---|
186 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
187 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
---|
188 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
189 | msgid "Password reset"
|
---|
190 | msgstr "Ailosod cyfrinair"
|
---|
191 |
|
---|
192 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
---|
193 | msgid ""
|
---|
194 | "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
---|
195 | "your password and e-mail the new one to you."
|
---|
196 | msgstr ""
|
---|
197 | "Wedi anghofio eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad e-bost isod, ac "
|
---|
198 | "ailosodan eich cyfrinair ac e-bostio'r un newydd i chi."
|
---|
199 |
|
---|
200 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
201 | msgid "E-mail address:"
|
---|
202 | msgstr "Cyfeiriad e-bost:"
|
---|
203 |
|
---|
204 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
205 | msgid "Reset my password"
|
---|
206 | msgstr "Ailosodi fy nghyfrinair"
|
---|
207 |
|
---|
208 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
---|
209 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
---|
210 | msgstr "Diolch am dreulio amser ansawdd gyda'r safle we heddiw 'ma."
|
---|
211 |
|
---|
212 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
---|
213 | msgid "Log in again"
|
---|
214 | msgstr "Ailmewngofnodi"
|
---|
215 |
|
---|
216 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
---|
217 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
---|
218 | msgid "Password reset successful"
|
---|
219 | msgstr "Ailosod cyfrinair yn lwyddianus"
|
---|
220 |
|
---|
221 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
---|
222 | msgid ""
|
---|
223 | "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
---|
224 | "should be receiving it shortly."
|
---|
225 | msgstr "Wedi e-bostio cyfrinair newydd i'r gyfeiriad e-bost "
|
---|
226 |
|
---|
227 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
---|
228 | msgid ""
|
---|
229 | "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
---|
230 | "password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
---|
231 | msgstr ""
|
---|
232 | "Rhowch eich cyfrinair hen, er mwyn gwarchodaeth, yna rhowch eich cyfrinair "
|
---|
233 | "newydd dwywaith er mwyn i ni wirio y teipiwyd yn gywir."
|
---|
234 |
|
---|
235 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
---|
236 | msgid "Old password:"
|
---|
237 | msgstr "Cyfrinair hen:"
|
---|
238 |
|
---|
239 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
---|
240 | msgid "New password:"
|
---|
241 | msgstr "Cyfrinair newydd:"
|
---|
242 |
|
---|
243 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
---|
244 | msgid "Confirm password:"
|
---|
245 | msgstr "Cadarnhewch cyfrinair:"
|
---|
246 |
|
---|
247 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
---|
248 | msgid "Change my password"
|
---|
249 | msgstr "Newidio fy nghyfrinair"
|
---|
250 |
|
---|
251 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
---|
252 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
---|
253 | msgstr "Chi'n derbyn yr e-bost yma achos ddymunwyd ailosod cyfrinair"
|
---|
254 |
|
---|
255 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
---|
256 | #, python-format
|
---|
257 | msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
---|
258 | msgstr "er mwyn eich cyfrif defnyddiwr ar %(site_name)s"
|
---|
259 |
|
---|
260 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
---|
261 | #, python-format
|
---|
262 | msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
---|
263 | msgstr "Eich cyfrinair newydd yw: %(new_password)s"
|
---|
264 |
|
---|
265 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
---|
266 | msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
---|
267 | msgstr "Mae croeso i chi newid y gyfrinair hon wrth fynd i'r dudalen yma:"
|
---|
268 |
|
---|
269 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
---|
270 | msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
---|
271 | msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn chi wedi anghofio:"
|
---|
272 |
|
---|
273 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
---|
274 | msgid "Thanks for using our site!"
|
---|
275 | msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!"
|
---|
276 |
|
---|
277 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
---|
278 | #, python-format
|
---|
279 | msgid "The %(site_name)s team"
|
---|
280 | msgstr "Y tîm %(site_name)s"
|
---|
281 |
|
---|
282 | #: contrib/admin/models/admin.py:6
|
---|
283 | msgid "action time"
|
---|
284 | msgstr "amser gweithred"
|
---|
285 |
|
---|
286 | #: contrib/admin/models/admin.py:9
|
---|
287 | msgid "object id"
|
---|
288 | msgstr "id gwrthrych"
|
---|
289 |
|
---|
290 | #: contrib/admin/models/admin.py:10
|
---|
291 | msgid "object repr"
|
---|
292 | msgstr "repr gwrthrych"
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: contrib/admin/models/admin.py:11
|
---|
295 | msgid "action flag"
|
---|
296 | msgstr "fflag gweithred"
|
---|
297 |
|
---|
298 | #: contrib/admin/models/admin.py:12
|
---|
299 | msgid "change message"
|
---|
300 | msgstr "neges newid"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: contrib/admin/models/admin.py:15
|
---|
303 | msgid "log entry"
|
---|
304 | msgstr "cofnod"
|
---|
305 |
|
---|
306 | #: contrib/admin/models/admin.py:16
|
---|
307 | msgid "log entries"
|
---|
308 | msgstr "cofnodion"
|
---|
309 |
|
---|
310 | #: utils/dates.py:6
|
---|
311 | msgid "Monday"
|
---|
312 | msgstr "Dydd Llun"
|
---|
313 |
|
---|
314 | #: utils/dates.py:6
|
---|
315 | msgid "Tuesday"
|
---|
316 | msgstr "Dydd Mawrth"
|
---|
317 |
|
---|
318 | #: utils/dates.py:6
|
---|
319 | msgid "Wednesday"
|
---|
320 | msgstr "Dydd Mercher"
|
---|
321 |
|
---|
322 | #: utils/dates.py:6
|
---|
323 | msgid "Thursday"
|
---|
324 | msgstr "Dydd Iau"
|
---|
325 |
|
---|
326 | #: utils/dates.py:6
|
---|
327 | msgid "Friday"
|
---|
328 | msgstr "Dydd Gwener"
|
---|
329 |
|
---|
330 | #: utils/dates.py:7
|
---|
331 | msgid "Saturday"
|
---|
332 | msgstr "Dydd Sadwrn"
|
---|
333 |
|
---|
334 | #: utils/dates.py:7
|
---|
335 | msgid "Sunday"
|
---|
336 | msgstr "Dydd Sul"
|
---|
337 |
|
---|
338 | #: utils/dates.py:14
|
---|
339 | msgid "January"
|
---|
340 | msgstr "Ionawr"
|
---|
341 |
|
---|
342 | #: utils/dates.py:14
|
---|
343 | msgid "February"
|
---|
344 | msgstr "Chwefror"
|
---|
345 |
|
---|
346 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
347 | msgid "March"
|
---|
348 | msgstr "Mawrth"
|
---|
349 |
|
---|
350 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
351 | msgid "April"
|
---|
352 | msgstr "Ebrill"
|
---|
353 |
|
---|
354 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
355 | msgid "May"
|
---|
356 | msgstr "Mai"
|
---|
357 |
|
---|
358 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
359 | msgid "June"
|
---|
360 | msgstr "Mehefin"
|
---|
361 |
|
---|
362 | #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
---|
363 | msgid "July"
|
---|
364 | msgstr "Gorffenaf"
|
---|
365 |
|
---|
366 | #: utils/dates.py:15
|
---|
367 | msgid "August"
|
---|
368 | msgstr "Awst"
|
---|
369 |
|
---|
370 | #: utils/dates.py:15
|
---|
371 | msgid "September"
|
---|
372 | msgstr "Medi"
|
---|
373 |
|
---|
374 | #: utils/dates.py:15
|
---|
375 | msgid "October"
|
---|
376 | msgstr "Hydref"
|
---|
377 |
|
---|
378 | #: utils/dates.py:15
|
---|
379 | msgid "November"
|
---|
380 | msgstr "Tachwedd"
|
---|
381 |
|
---|
382 | #: utils/dates.py:16
|
---|
383 | msgid "December"
|
---|
384 | msgstr "Rhagfyr"
|
---|
385 |
|
---|
386 | #: utils/dates.py:27
|
---|
387 | msgid "Jan."
|
---|
388 | msgstr "Ion."
|
---|
389 |
|
---|
390 | #: utils/dates.py:27
|
---|
391 | msgid "Feb."
|
---|
392 | msgstr "Chwe."
|
---|
393 |
|
---|
394 | #: utils/dates.py:28
|
---|
395 | msgid "Aug."
|
---|
396 | msgstr "Awst"
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: utils/dates.py:28
|
---|
399 | msgid "Sept."
|
---|
400 | msgstr "Medi"
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: utils/dates.py:28
|
---|
403 | msgid "Oct."
|
---|
404 | msgstr "Hyd."
|
---|
405 |
|
---|
406 | #: utils/dates.py:28
|
---|
407 | msgid "Nov."
|
---|
408 | msgstr "Tach."
|
---|
409 |
|
---|
410 | #: utils/dates.py:28
|
---|
411 | msgid "Dec."
|
---|
412 | msgstr "Rhag."
|
---|
413 |
|
---|
414 | #: models/core.py:5
|
---|
415 | msgid "domain name"
|
---|
416 | msgstr "parth-enw"
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: models/core.py:6
|
---|
419 | msgid "display name"
|
---|
420 | msgstr "enw arddangos"
|
---|
421 |
|
---|
422 | #: models/core.py:8
|
---|
423 | msgid "site"
|
---|
424 | msgstr "safle"
|
---|
425 |
|
---|
426 | #: models/core.py:9
|
---|
427 | msgid "sites"
|
---|
428 | msgstr "safleoedd"
|
---|
429 |
|
---|
430 | #: models/core.py:22
|
---|
431 | msgid "label"
|
---|
432 | msgstr "label"
|
---|
433 |
|
---|
434 | #: models/core.py:23 models/core.py:34 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
---|
435 | msgid "name"
|
---|
436 | msgstr "enw"
|
---|
437 |
|
---|
438 | #: models/core.py:25
|
---|
439 | msgid "package"
|
---|
440 | msgstr "pecyn"
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: models/core.py:26
|
---|
443 | msgid "packages"
|
---|
444 | msgstr "pecynau"
|
---|
445 |
|
---|
446 | #: models/core.py:36
|
---|
447 | msgid "python module name"
|
---|
448 | msgstr "enw modwl python"
|
---|
449 |
|
---|
450 | #: models/core.py:38
|
---|
451 | msgid "content type"
|
---|
452 | msgstr "math cynnwys"
|
---|
453 |
|
---|
454 | #: models/core.py:39
|
---|
455 | msgid "content types"
|
---|
456 | msgstr "mathau cynnwys"
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: models/core.py:62
|
---|
459 | msgid "redirect from"
|
---|
460 | msgstr "ailgyfeirio o"
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: models/core.py:63
|
---|
463 | msgid ""
|
---|
464 | "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
---|
465 | "events/search/'."
|
---|
466 | msgstr ""
|
---|
467 | "Ddylai hon bod yn lwybr hollol, heb y parth-enw. Er enghraifft: '/"
|
---|
468 | "digwyddiadau/chwilio/'."
|
---|
469 |
|
---|
470 | #: models/core.py:64
|
---|
471 | msgid "redirect to"
|
---|
472 | msgstr "ailgyfeirio i"
|
---|
473 |
|
---|
474 | #: models/core.py:65
|
---|
475 | msgid ""
|
---|
476 | "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
---|
477 | "'http://'."
|
---|
478 | msgstr ""
|
---|
479 | "Gellir fod naill ai llwybr hollol (fel uwch) neu URL hollol yn ddechrau â "
|
---|
480 | "'http://'."
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: models/core.py:67
|
---|
483 | msgid "redirect"
|
---|
484 | msgstr "ailgyfeiriad"
|
---|
485 |
|
---|
486 | #: models/core.py:68
|
---|
487 | msgid "redirects"
|
---|
488 | msgstr "ailgyfeiriadau"
|
---|
489 |
|
---|
490 | #: models/core.py:81
|
---|
491 | msgid "URL"
|
---|
492 | msgstr "URL"
|
---|
493 |
|
---|
494 | #: models/core.py:82
|
---|
495 | msgid ""
|
---|
496 | "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
---|
497 | msgstr ""
|
---|
498 | "Er enghraifft: '/amdan/cyswllt/'. Sicrhewch gennych slaesau arweiniol ac "
|
---|
499 | "trywyddiol."
|
---|
500 |
|
---|
501 | #: models/core.py:83
|
---|
502 | msgid "title"
|
---|
503 | msgstr "teitl"
|
---|
504 |
|
---|
505 | #: models/core.py:84
|
---|
506 | msgid "content"
|
---|
507 | msgstr "cynnwys"
|
---|
508 |
|
---|
509 | #: models/core.py:85
|
---|
510 | msgid "enable comments"
|
---|
511 | msgstr "galluogi sylwadau"
|
---|
512 |
|
---|
513 | #: models/core.py:86
|
---|
514 | msgid "template name"
|
---|
515 | msgstr "enw'r templed"
|
---|
516 |
|
---|
517 | #: models/core.py:87
|
---|
518 | msgid ""
|
---|
519 | "Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
---|
520 | "use 'flatfiles/default'."
|
---|
521 | msgstr ""
|
---|
522 | "Er enghraifft: 'flatfiles/tudalen_cyswllt'. Os nid darparwyd, ddefnyddia'r "
|
---|
523 | "system 'flatfiles/default'."
|
---|
524 |
|
---|
525 | #: models/core.py:88
|
---|
526 | msgid "registration required"
|
---|
527 | msgstr "cofrestriad gofynnol"
|
---|
528 |
|
---|
529 | #: models/core.py:88
|
---|
530 | msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
---|
531 | msgstr ""
|
---|
532 | "Os wedi dewis, dim ond defnyddwyr a mewngofnodwyd bydd yn gallu gweld y "
|
---|
533 | "tudalen."
|
---|
534 |
|
---|
535 | #: models/core.py:92
|
---|
536 | msgid "flat page"
|
---|
537 | msgstr "tudalen fflat"
|
---|
538 |
|
---|
539 | #: models/core.py:93
|
---|
540 | msgid "flat pages"
|
---|
541 | msgstr "tudalennau fflat"
|
---|
542 |
|
---|
543 | #: models/core.py:114
|
---|
544 | msgid "session key"
|
---|
545 | msgstr "goriad sesiwn"
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: models/core.py:115
|
---|
548 | msgid "session data"
|
---|
549 | msgstr "data sesiwn"
|
---|
550 |
|
---|
551 | #: models/core.py:116
|
---|
552 | msgid "expire date"
|
---|
553 | msgstr "dyddiad darfod"
|
---|
554 |
|
---|
555 | #: models/core.py:118
|
---|
556 | msgid "session"
|
---|
557 | msgstr "sesiwn"
|
---|
558 |
|
---|
559 | #: models/core.py:119
|
---|
560 | msgid "sessions"
|
---|
561 | msgstr "sesiynau"
|
---|
562 |
|
---|
563 | #: models/auth.py:8
|
---|
564 | msgid "codename"
|
---|
565 | msgstr "enw arwyddol"
|
---|
566 |
|
---|
567 | #: models/auth.py:10
|
---|
568 | msgid "Permission"
|
---|
569 | msgstr "Hawl"
|
---|
570 |
|
---|
571 | #: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
---|
572 | msgid "Permissions"
|
---|
573 | msgstr "Hawliau"
|
---|
574 |
|
---|
575 | #: models/auth.py:22
|
---|
576 | msgid "Group"
|
---|
577 | msgstr "Grŵp"
|
---|
578 |
|
---|
579 | #: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
---|
580 | msgid "Groups"
|
---|
581 | msgstr "Grwpiau"
|
---|
582 |
|
---|
583 | #: models/auth.py:33
|
---|
584 | msgid "username"
|
---|
585 | msgstr "enw defnyddiwr"
|
---|
586 |
|
---|
587 | #: models/auth.py:34
|
---|
588 | msgid "first name"
|
---|
589 | msgstr "enw cyntaf"
|
---|
590 |
|
---|
591 | #: models/auth.py:35
|
---|
592 | msgid "last name"
|
---|
593 | msgstr "enw olaf"
|
---|
594 |
|
---|
595 | #: models/auth.py:36
|
---|
596 | msgid "e-mail address"
|
---|
597 | msgstr "cyfeiriad e-bost"
|
---|
598 |
|
---|
599 | #: models/auth.py:37
|
---|
600 | msgid "password"
|
---|
601 | msgstr "cyfrinair"
|
---|
602 |
|
---|
603 | #: models/auth.py:37
|
---|
604 | msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
---|
605 | msgstr "Defnyddiwch stwnsh MD5 -- nid y gyfrinair crai."
|
---|
606 |
|
---|
607 | #: models/auth.py:38
|
---|
608 | msgid "staff status"
|
---|
609 | msgstr "statws staff"
|
---|
610 |
|
---|
611 | #: models/auth.py:38
|
---|
612 | msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
---|
613 | msgstr "Dylunio ai'r defnyddiwr yn gally mewngofnodi i'r safle weinyddiad yma."
|
---|
614 |
|
---|
615 | #: models/auth.py:39
|
---|
616 | msgid "active"
|
---|
617 | msgstr "gweithredol"
|
---|
618 |
|
---|
619 | #: models/auth.py:40
|
---|
620 | msgid "superuser status"
|
---|
621 | msgstr "statws defnyddiwr swper"
|
---|
622 |
|
---|
623 | #: models/auth.py:41
|
---|
624 | msgid "last login"
|
---|
625 | msgstr "mewngofnod olaf"
|
---|
626 |
|
---|
627 | #: models/auth.py:42
|
---|
628 | msgid "date joined"
|
---|
629 | msgstr "Dyddiad"
|
---|
630 |
|
---|
631 | #: models/auth.py:44
|
---|
632 | msgid ""
|
---|
633 | "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
---|
634 | "all permissions granted to each group he/she is in."
|
---|
635 | msgstr ""
|
---|
636 | "Yn ogystal â'r hawliau trosglwyddwyd dros law, byddai'r defnyddiwr yma "
|
---|
637 | "hefyd yn cael y cwbl hawliau a addefwyd i pob grŵp mae o/hi mewn."
|
---|
638 |
|
---|
639 | #: models/auth.py:48
|
---|
640 | msgid "Users"
|
---|
641 | msgstr "Defnyddwyr"
|
---|
642 |
|
---|
643 | #: models/auth.py:57
|
---|
644 | msgid "Personal info"
|
---|
645 | msgstr "Gwybodaeth personol"
|
---|
646 |
|
---|
647 | #: models/auth.py:59
|
---|
648 | msgid "Important dates"
|
---|
649 | msgstr "Dyddiadau pwysig"
|
---|
650 |
|
---|
651 | #: models/auth.py:182
|
---|
652 | msgid "Message"
|
---|
653 | msgstr "Neges"
|
---|
654 |
|
---|
655 | #: conf/global_settings.py:36
|
---|
656 | msgid "Welsh"
|
---|
657 | msgstr "Cymraeg"
|
---|
658 |
|
---|
659 | #: conf/global_settings.py:37
|
---|
660 | msgid "Czech"
|
---|
661 | msgstr "Tsieceg"
|
---|
662 |
|
---|
663 | #: conf/global_settings.py:38
|
---|
664 | msgid "German"
|
---|
665 | msgstr "Almaeneg"
|
---|
666 |
|
---|
667 | #: conf/global_settings.py:39
|
---|
668 | msgid "English"
|
---|
669 | msgstr "Saesneg"
|
---|
670 |
|
---|
671 | #: conf/global_settings.py:40
|
---|
672 | msgid "Spanish"
|
---|
673 | msgstr "Spaeneg"
|
---|
674 |
|
---|
675 | #: conf/global_settings.py:41
|
---|
676 | msgid "French"
|
---|
677 | msgstr "Ffrangeg"
|
---|
678 |
|
---|
679 | #: conf/global_settings.py:42
|
---|
680 | msgid "Galician"
|
---|
681 | msgstr "Galisieg"
|
---|
682 |
|
---|
683 | #: conf/global_settings.py:43
|
---|
684 | msgid "Italian"
|
---|
685 | msgstr "Eidaleg"
|
---|
686 |
|
---|
687 | #: conf/global_settings.py:44
|
---|
688 | msgid "Norwegian"
|
---|
689 | msgstr "Norwyeg"
|
---|
690 |
|
---|
691 | #: conf/global_settings.py:45
|
---|
692 | msgid "Brazilian"
|
---|
693 | msgstr "Brasileg"
|
---|
694 |
|
---|
695 | #: conf/global_settings.py:46
|
---|
696 | msgid "Russian"
|
---|
697 | msgstr "Rwsieg"
|
---|
698 |
|
---|
699 | #: conf/global_settings.py:47
|
---|
700 | msgid "Serbian"
|
---|
701 | msgstr "Serbeg"
|
---|
702 |
|
---|
703 | #: conf/global_settings.py:48
|
---|
704 | msgid "Simplified Chinese"
|
---|
705 | msgstr "Tsieinëeg Symledig"
|
---|
706 |
|
---|
707 | #: core/validators.py:58
|
---|
708 | msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
---|
709 | msgstr "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau ac tanlinellau yn unig."
|
---|
710 |
|
---|
711 | #: core/validators.py:62
|
---|
712 | msgid ""
|
---|
713 | "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes and "
|
---|
714 | "slashes."
|
---|
715 | msgstr ""
|
---|
716 | "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau, tanlinellau ac slaesau yn "
|
---|
717 | "unig."
|
---|
718 |
|
---|
719 | #: core/validators.py:70
|
---|
720 | msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
---|
721 | msgstr "Ni chaniateir priflythrennau yma."
|
---|
722 |
|
---|
723 | #: core/validators.py:74
|
---|
724 | msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
---|
725 | msgstr "Ni chaniateir lythrennau bach yma."
|
---|
726 |
|
---|
727 | #: core/validators.py:81
|
---|
728 | msgid "Enter only digits separated by commas."
|
---|
729 | msgstr "Rhowch digidau gwahanu gyda atalnodau yn unig."
|
---|
730 |
|
---|
731 | #: core/validators.py:93
|
---|
732 | msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
---|
733 | msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost dilys gwahanu gyda atalnodau."
|
---|
734 |
|
---|
735 | #: core/validators.py:100
|
---|
736 | msgid "Please enter a valid IP address."
|
---|
737 | msgstr "Rhowch cyfeiriad IP dilys, os gwelwch yn dda."
|
---|
738 |
|
---|
739 | #: core/validators.py:104
|
---|
740 | msgid "Empty values are not allowed here."
|
---|
741 | msgstr "Ni chaniateir gwerthau gwag yma."
|
---|
742 |
|
---|
743 | #: core/validators.py:108
|
---|
744 | msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
---|
745 | msgstr "Ni chaniateir nodau anrhifol yma."
|
---|
746 |
|
---|
747 | #: core/validators.py:112
|
---|
748 | msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
---|
749 | msgstr "Ni gellir y werth yma"
|
---|
750 |
|
---|
751 | #: core/validators.py:117
|
---|
752 | msgid "Enter a whole number."
|
---|
753 | msgstr "Rhowch rhif cyfan."
|
---|
754 |
|
---|
755 | #: core/validators.py:121
|
---|
756 | msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
---|
757 | msgstr "Caniateir nodau gwyddorol un unig yma."
|
---|
758 |
|
---|
759 | #: core/validators.py:125
|
---|
760 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
---|
761 | msgstr "Rhowch dyddiad dilys mewn fformat YYYY-MM-DD."
|
---|
762 |
|
---|
763 | #: core/validators.py:129
|
---|
764 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
---|
765 | msgstr "Rhowch amser ddilys mewn fformat HH:MM."
|
---|
766 |
|
---|
767 | #: core/validators.py:133
|
---|
768 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
---|
769 | msgstr "Rhowch dyddiad/amser ddilys mewn fformat YYYY-MM-DD HH:MM."
|
---|
770 |
|
---|
771 | #: core/validators.py:137
|
---|
772 | msgid "Enter a valid e-mail address."
|
---|
773 | msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost ddilys."
|
---|
774 |
|
---|
775 | #: core/validators.py:149
|
---|
776 | msgid ""
|
---|
777 | "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
---|
778 | "corrupted image."
|
---|
779 | msgstr ""
|
---|
780 | "Llwythwch delwedd dilys. Doedd y delwedd a llwythwyd dim yn ddelwedd dilys, "
|
---|
781 | "neu roedd o'n ddelwedd llwgr."
|
---|
782 |
|
---|
783 | #: core/validators.py:156
|
---|
784 | #, python-format
|
---|
785 | msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
---|
786 | msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at delwedd dilys."
|
---|
787 |
|
---|
788 | #: core/validators.py:160
|
---|
789 | #, python-format
|
---|
790 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
---|
791 | msgstr "Rhaid rifau ffon bod mewn fformat XXX-XXX-XXXX. Mae \"%s\" yn annilys."
|
---|
792 |
|
---|
793 | #: core/validators.py:168
|
---|
794 | #, python-format
|
---|
795 | msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
---|
796 | msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at fideo Quicktime dilys."
|
---|
797 |
|
---|
798 | #: core/validators.py:172
|
---|
799 | msgid "A valid URL is required."
|
---|
800 | msgstr "Mae URL dilys yn ofynnol."
|
---|
801 |
|
---|
802 | #: core/validators.py:186
|
---|
803 | #, python-format
|
---|
804 | msgid ""
|
---|
805 | "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
---|
806 | "%s"
|
---|
807 | msgstr ""
|
---|
808 | "Mae HTML dilys yn ofynnol. Gwallau penodol yw:\n"
|
---|
809 | "%s"
|
---|
810 |
|
---|
811 | #: core/validators.py:193
|
---|
812 | #, python-format
|
---|
813 | msgid "Badly formed XML: %s"
|
---|
814 | msgstr "XML wedi ffurfio'n wael: %s"
|
---|
815 |
|
---|
816 | #: core/validators.py:203
|
---|
817 | #, python-format
|
---|
818 | msgid "Invalid URL: %s"
|
---|
819 | msgstr "URL annilys: %s"
|
---|
820 |
|
---|
821 | #: core/validators.py:205
|
---|
822 | #, python-format
|
---|
823 | msgid "The URL %s is a broken link."
|
---|
824 | msgstr "Mae'r URL %s yn gyswllt toredig."
|
---|
825 |
|
---|
826 | #: core/validators.py:211
|
---|
827 | msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
---|
828 | msgstr "Rhowch talfyriad dalaith U.S. dilys."
|
---|
829 |
|
---|
830 | #: core/validators.py:226
|
---|
831 | #, python-format
|
---|
832 | msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
---|
833 | msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
---|
834 | msgstr[0] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y gair %s yma."
|
---|
835 | msgstr[1] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y geiriau %s yma."
|
---|
836 |
|
---|
837 | #: core/validators.py:233
|
---|
838 | #, python-format
|
---|
839 | msgid "This field must match the '%s' field."
|
---|
840 | msgstr "Rhaid i'r faes yma cydweddu'r faes '%s'."
|
---|
841 |
|
---|
842 | #: core/validators.py:252
|
---|
843 | msgid "Please enter something for at least one field."
|
---|
844 | msgstr "Rhowch rhywbeth am un maes o leiaf, os gwelwch yn dda."
|
---|
845 |
|
---|
846 | #: core/validators.py:261 core/validators.py:272
|
---|
847 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
---|
848 | msgstr "Llenwch y ddwy faes, neu gadewch nhw'n wag, os gwelwch yn dda."
|
---|
849 |
|
---|
850 | #: core/validators.py:279
|
---|
851 | #, python-format
|
---|
852 | msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
---|
853 | msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s yn %(value)s"
|
---|
854 |
|
---|
855 | #: core/validators.py:291
|
---|
856 | #, python-format
|
---|
857 | msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
---|
858 | msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s dim yn %(value)s"
|
---|
859 |
|
---|
860 | #: core/validators.py:310
|
---|
861 | msgid "Duplicate values are not allowed."
|
---|
862 | msgstr "Ni chaniateir gwerthau ddyblyg."
|
---|
863 |
|
---|
864 | #: core/validators.py:333
|
---|
865 | #, python-format
|
---|
866 | msgid "This value must be a power of %s."
|
---|
867 | msgstr "Rhaid i'r gwerth yma fod yn bŵer o %s."
|
---|
868 |
|
---|
869 | #: core/validators.py:344
|
---|
870 | msgid "Please enter a valid decimal number."
|
---|
871 | msgstr "Rhowch rhif degol dilys, os gwelwch yn dda."
|
---|
872 |
|
---|
873 | #: core/validators.py:346
|
---|
874 | #, python-format
|
---|
875 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
---|
876 | msgid_plural ""
|
---|
877 | "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
---|
878 | msgstr[0] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digidau o fwyaf."
|
---|
879 | msgstr[1] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digid o fwyaf."
|
---|
880 |
|
---|
881 | #: core/validators.py:349
|
---|
882 | #, python-format
|
---|
883 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
---|
884 | msgid_plural ""
|
---|
885 | "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
---|
886 | msgstr[0] ""
|
---|
887 | "Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lle degol, os gwelwch yn dda."
|
---|
888 | msgstr[1] ""
|
---|
889 | "Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lleoedd degol, os gwelwch yn dda."
|
---|
890 |
|
---|
891 | #: core/validators.py:359
|
---|
892 | #, python-format
|
---|
893 | msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
---|
894 | msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn o leiaf %s beit."
|
---|
895 |
|
---|
896 | #: core/validators.py:360
|
---|
897 | #, python-format
|
---|
898 | msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
---|
899 | msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn %s beit o fwyaf."
|
---|
900 |
|
---|
901 | #: core/validators.py:373
|
---|
902 | msgid "The format for this field is wrong."
|
---|
903 | msgstr "Mae'r fformat i'r faes yma yn anghywir."
|
---|
904 |
|
---|
905 | #: core/validators.py:388
|
---|
906 | msgid "This field is invalid."
|
---|
907 | msgstr "Mae'r faes yma yn annilydd."
|
---|
908 |
|
---|
909 | #: core/validators.py:423
|
---|
910 | #, python-format
|
---|
911 | msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
---|
912 | msgstr "Ni gellir adalw unrhywbeth o %s."
|
---|
913 |
|
---|
914 | #: core/validators.py:426
|
---|
915 | #, python-format
|
---|
916 | msgid ""
|
---|
917 | "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
---|
918 | msgstr ""
|
---|
919 | "Dychwelodd yr URL %(url)s y pennawd Content-Type annilys '%(contenttype)s'."
|
---|
920 |
|
---|
921 | #: core/validators.py:459
|
---|
922 | #, python-format
|
---|
923 | msgid ""
|
---|
924 | "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
---|
925 | "\"%(start)s\".)"
|
---|
926 | msgstr ""
|
---|
927 | "Caewch y tag anghaedig %(tag)s o linell %(line)s. (Linell yn ddechrau â "
|
---|
928 | "\"%(start)s\".)"
|
---|
929 |
|
---|
930 | #: core/validators.py:463
|
---|
931 | #, python-format
|
---|
932 | msgid ""
|
---|
933 | "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
---|
934 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
935 | msgstr ""
|
---|
936 | "Ni chaniateir rhai o'r destun ar linell %(line)s yn y gyd-destun yna. (Linell "
|
---|
937 | "yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
|
---|
938 |
|
---|
939 | #: core/validators.py:468
|
---|
940 | #, python-format
|
---|
941 | msgid ""
|
---|
942 | "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
---|
943 | "(start)s\".)"
|
---|
944 | msgstr ""
|
---|
945 | "Mae \"%(attr)s\" ar lein %(line)s yn priodoledd annilydd. (Linell yn ddechrau "
|
---|
946 | "â \"%(start)s\".)"
|
---|
947 |
|
---|
948 | #: core/validators.py:473
|
---|
949 | #, python-format
|
---|
950 | msgid ""
|
---|
951 | "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
---|
952 | "(start)s\".)"
|
---|
953 | msgstr ""
|
---|
954 | "Mae \"<%(tag)s>\" ar lein %(line)s yn tag annilydd. (Linell yn ddechrau â \"%"
|
---|
955 | "(start)s\".)"
|
---|
956 |
|
---|
957 | #: core/validators.py:477
|
---|
958 | #, python-format
|
---|
959 | msgid ""
|
---|
960 | "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
---|
961 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
962 | msgstr ""
|
---|
963 | "Mae tag ar lein %(line)s yn eisiau un new fwy priodoleddau gofynnol. (Linell "
|
---|
964 | "yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
|
---|
965 |
|
---|
966 | #: core/validators.py:482
|
---|
967 | #, python-format
|
---|
968 | msgid ""
|
---|
969 | "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
---|
970 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
971 | msgstr ""
|
---|
972 | "Mae gan y priodoledd \"%(attr)s\" ar lein %(line)s gwerth annilydd. (Linell yn "
|
---|
973 | "ddechrau â \"%(start)s\".)"
|
---|
974 |
|
---|
975 | #: core/meta/fields.py:95
|
---|
976 | msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
---|
977 | msgstr " Gwahanwch mwy nag un ID gyda atalnodau."
|
---|
978 |
|
---|
979 | #: core/meta/fields.py:98
|
---|
980 | msgid ""
|
---|
981 | " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
---|
982 | msgstr ""
|
---|
983 | "Gafaelwch lawr \"Control\", neu \"Command\" ar Fac, i ddewis mwy nag un."
|
---|