1 | # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
---|
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
---|
4 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
17 |
|
---|
18 | #: db/models/manipulators.py:307
|
---|
19 | #, python-format
|
---|
20 | msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
---|
21 | msgstr "含有 %(type)s 的 %(object)s 對給予的 %(field)s 已經存在了。"
|
---|
22 |
|
---|
23 | #: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
|
---|
24 | #: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
|
---|
25 | msgid "and"
|
---|
26 | msgstr "和"
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: db/models/fields/related.py:53
|
---|
29 | #, python-format
|
---|
30 | msgid "Please enter a valid %s."
|
---|
31 | msgstr "請輸入正確的 %s。"
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: db/models/fields/related.py:642
|
---|
34 | msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
---|
35 | msgstr "用逗點分隔IDs"
|
---|
36 |
|
---|
37 | #: db/models/fields/related.py:644
|
---|
38 | msgid ""
|
---|
39 | "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
---|
40 | msgstr "按住 \"Control\", 或者在 Mac 上按 \"Command\", 以選取更多值"
|
---|
41 |
|
---|
42 | #: db/models/fields/related.py:691
|
---|
43 | #, python-format
|
---|
44 | msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
---|
45 | msgid_plural ""
|
---|
46 | "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
---|
47 | msgstr[0] "請輸入有效的 %(self)s ID。輸入值 %(value)r 是錯誤的。"
|
---|
48 | msgstr[1] ""
|
---|
49 |
|
---|
50 | #: db/models/fields/__init__.py:42
|
---|
51 | #, python-format
|
---|
52 | msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
---|
53 | msgstr "%(optname)s 有 %(fieldname)s 已經存在。"
|
---|
54 |
|
---|
55 | #: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274
|
---|
56 | #: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621
|
---|
57 | #: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376
|
---|
58 | #: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178
|
---|
59 | msgid "This field is required."
|
---|
60 | msgstr "這個欄位是必須的。"
|
---|
61 |
|
---|
62 | #: db/models/fields/__init__.py:367
|
---|
63 | msgid "This value must be an integer."
|
---|
64 | msgstr "這個值必須是整數。"
|
---|
65 |
|
---|
66 | #: db/models/fields/__init__.py:402
|
---|
67 | msgid "This value must be either True or False."
|
---|
68 | msgstr "這個值必須是 True 或 False。"
|
---|
69 |
|
---|
70 | #: db/models/fields/__init__.py:423
|
---|
71 | msgid "This field cannot be null."
|
---|
72 | msgstr "這個值不能是 null。"
|
---|
73 |
|
---|
74 | #: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148
|
---|
75 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
---|
76 | msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。"
|
---|
77 |
|
---|
78 | #: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157
|
---|
79 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
---|
80 | msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD HH:MM 格式的有效日期/時間。"
|
---|
81 |
|
---|
82 | #: db/models/fields/__init__.py:630
|
---|
83 | msgid "Enter a valid filename."
|
---|
84 | msgstr "輸入一個有效的檔名。"
|
---|
85 |
|
---|
86 | #: db/models/fields/__init__.py:751
|
---|
87 | msgid "This value must be either None, True or False."
|
---|
88 | msgstr "這個值必須是 None, True 或 False。"
|
---|
89 |
|
---|
90 | #: conf/global_settings.py:39
|
---|
91 | msgid "Arabic"
|
---|
92 | msgstr "阿拉伯語"
|
---|
93 |
|
---|
94 | #: conf/global_settings.py:40
|
---|
95 | msgid "Bengali"
|
---|
96 | msgstr "孟加拉語"
|
---|
97 |
|
---|
98 | #: conf/global_settings.py:41
|
---|
99 | msgid "Catalan"
|
---|
100 | msgstr "嘉泰羅尼亞語"
|
---|
101 |
|
---|
102 | #: conf/global_settings.py:42
|
---|
103 | msgid "Czech"
|
---|
104 | msgstr "捷克語"
|
---|
105 |
|
---|
106 | #: conf/global_settings.py:43
|
---|
107 | msgid "Welsh"
|
---|
108 | msgstr "威爾斯語"
|
---|
109 |
|
---|
110 | #: conf/global_settings.py:44
|
---|
111 | msgid "Danish"
|
---|
112 | msgstr "丹麥語"
|
---|
113 |
|
---|
114 | #: conf/global_settings.py:45
|
---|
115 | msgid "German"
|
---|
116 | msgstr "德語"
|
---|
117 |
|
---|
118 | #: conf/global_settings.py:46
|
---|
119 | msgid "Greek"
|
---|
120 | msgstr "希臘語"
|
---|
121 |
|
---|
122 | #: conf/global_settings.py:47
|
---|
123 | msgid "English"
|
---|
124 | msgstr "英語"
|
---|
125 |
|
---|
126 | #: conf/global_settings.py:48
|
---|
127 | msgid "Spanish"
|
---|
128 | msgstr "西班牙語"
|
---|
129 |
|
---|
130 | #: conf/global_settings.py:49
|
---|
131 | msgid "Argentinean Spanish"
|
---|
132 | msgstr "阿根廷的西班牙語"
|
---|
133 |
|
---|
134 | #: conf/global_settings.py:50
|
---|
135 | msgid "Finnish"
|
---|
136 | msgstr "芬蘭語"
|
---|
137 |
|
---|
138 | #: conf/global_settings.py:51
|
---|
139 | msgid "French"
|
---|
140 | msgstr "法語"
|
---|
141 |
|
---|
142 | #: conf/global_settings.py:52
|
---|
143 | msgid "Galician"
|
---|
144 | msgstr "加里西亞語"
|
---|
145 |
|
---|
146 | #: conf/global_settings.py:53
|
---|
147 | msgid "Hungarian"
|
---|
148 | msgstr "匈牙利語"
|
---|
149 |
|
---|
150 | #: conf/global_settings.py:54
|
---|
151 | msgid "Hebrew"
|
---|
152 | msgstr "希伯來語"
|
---|
153 |
|
---|
154 | #: conf/global_settings.py:55
|
---|
155 | msgid "Icelandic"
|
---|
156 | msgstr "冰島語"
|
---|
157 |
|
---|
158 | #: conf/global_settings.py:56
|
---|
159 | msgid "Italian"
|
---|
160 | msgstr "義大利語"
|
---|
161 |
|
---|
162 | #: conf/global_settings.py:57
|
---|
163 | msgid "Japanese"
|
---|
164 | msgstr "日語"
|
---|
165 |
|
---|
166 | #: conf/global_settings.py:58
|
---|
167 | msgid "Kannada"
|
---|
168 | msgstr "坎那達語"
|
---|
169 |
|
---|
170 | #: conf/global_settings.py:59
|
---|
171 | msgid "Latvian"
|
---|
172 | msgstr "拉脫維亞語"
|
---|
173 |
|
---|
174 | #: conf/global_settings.py:60
|
---|
175 | msgid "Macedonian"
|
---|
176 | msgstr "馬其頓語"
|
---|
177 |
|
---|
178 | #: conf/global_settings.py:61
|
---|
179 | msgid "Dutch"
|
---|
180 | msgstr "荷蘭語"
|
---|
181 |
|
---|
182 | #: conf/global_settings.py:62
|
---|
183 | msgid "Norwegian"
|
---|
184 | msgstr "挪威語"
|
---|
185 |
|
---|
186 | #: conf/global_settings.py:63
|
---|
187 | msgid "Polish"
|
---|
188 | msgstr "波蘭嶼"
|
---|
189 |
|
---|
190 | #: conf/global_settings.py:64
|
---|
191 | msgid "Portugese"
|
---|
192 | msgstr "葡萄牙語"
|
---|
193 |
|
---|
194 | #: conf/global_settings.py:65
|
---|
195 | msgid "Brazilian"
|
---|
196 | msgstr "巴西語"
|
---|
197 |
|
---|
198 | #: conf/global_settings.py:66
|
---|
199 | msgid "Romanian"
|
---|
200 | msgstr "羅馬尼亞語"
|
---|
201 |
|
---|
202 | #: conf/global_settings.py:67
|
---|
203 | msgid "Russian"
|
---|
204 | msgstr 俄語""
|
---|
205 |
|
---|
206 | #: conf/global_settings.py:68
|
---|
207 | msgid "Slovak"
|
---|
208 | msgstr "斯洛伐克語"
|
---|
209 |
|
---|
210 | #: conf/global_settings.py:69
|
---|
211 | msgid "Slovenian"
|
---|
212 | msgstr "斯洛維尼亞語"
|
---|
213 |
|
---|
214 | #: conf/global_settings.py:70
|
---|
215 | msgid "Serbian"
|
---|
216 | msgstr "塞爾維亞語"
|
---|
217 |
|
---|
218 | #: conf/global_settings.py:71
|
---|
219 | msgid "Swedish"
|
---|
220 | msgstr "瑞典語"
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: conf/global_settings.py:72
|
---|
223 | msgid "Tamil"
|
---|
224 | msgstr "坦米爾語"
|
---|
225 |
|
---|
226 | #: conf/global_settings.py:73
|
---|
227 | msgid "Telugu"
|
---|
228 | msgstr "泰盧固語"
|
---|
229 |
|
---|
230 | #: conf/global_settings.py:74
|
---|
231 | msgid "Turkish"
|
---|
232 | msgstr "土耳其語"
|
---|
233 |
|
---|
234 | #: conf/global_settings.py:75
|
---|
235 | msgid "Ukrainian"
|
---|
236 | msgstr "烏克蘭語"
|
---|
237 |
|
---|
238 | #: conf/global_settings.py:76
|
---|
239 | msgid "Simplified Chinese"
|
---|
240 | msgstr "簡體中文"
|
---|
241 |
|
---|
242 | #: conf/global_settings.py:77
|
---|
243 | msgid "Traditional Chinese"
|
---|
244 | msgstr "繁體中文"
|
---|
245 |
|
---|
246 | #: utils/timesince.py:12
|
---|
247 | msgid "year"
|
---|
248 | msgid_plural "years"
|
---|
249 | msgstr[0] "年"
|
---|
250 | msgstr[1] ""
|
---|
251 |
|
---|
252 | #: utils/timesince.py:13
|
---|
253 | msgid "month"
|
---|
254 | msgid_plural "months"
|
---|
255 | msgstr[0] "月"
|
---|
256 | msgstr[1] ""
|
---|
257 |
|
---|
258 | #: utils/timesince.py:14
|
---|
259 | msgid "week"
|
---|
260 | msgid_plural "weeks"
|
---|
261 | msgstr[0] "週"
|
---|
262 | msgstr[1] ""
|
---|
263 |
|
---|
264 | #: utils/timesince.py:15
|
---|
265 | msgid "day"
|
---|
266 | msgid_plural "days"
|
---|
267 | msgstr[0] "天"
|
---|
268 | msgstr[1] ""
|
---|
269 |
|
---|
270 | #: utils/timesince.py:16
|
---|
271 | msgid "hour"
|
---|
272 | msgid_plural "hours"
|
---|
273 | msgstr[0] "小時"
|
---|
274 | msgstr[1] ""
|
---|
275 |
|
---|
276 | #: utils/timesince.py:17
|
---|
277 | msgid "minute"
|
---|
278 | msgid_plural "minutes"
|
---|
279 | msgstr[0] "分鐘"
|
---|
280 | msgstr[1] ""
|
---|
281 |
|
---|
282 | #: utils/dates.py:6
|
---|
283 | msgid "Monday"
|
---|
284 | msgstr "星期一"
|
---|
285 |
|
---|
286 | #: utils/dates.py:6
|
---|
287 | msgid "Tuesday"
|
---|
288 | msgstr "星期二"
|
---|
289 |
|
---|
290 | #: utils/dates.py:6
|
---|
291 | msgid "Wednesday"
|
---|
292 | msgstr "星期三"
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: utils/dates.py:6
|
---|
295 | msgid "Thursday"
|
---|
296 | msgstr "星期四"
|
---|
297 |
|
---|
298 | #: utils/dates.py:6
|
---|
299 | msgid "Friday"
|
---|
300 | msgstr "星期五"
|
---|
301 |
|
---|
302 | #: utils/dates.py:7
|
---|
303 | msgid "Saturday"
|
---|
304 | msgstr "星期六"
|
---|
305 |
|
---|
306 | #: utils/dates.py:7
|
---|
307 | msgid "Sunday"
|
---|
308 | msgstr "星期日"
|
---|
309 |
|
---|
310 | #: utils/dates.py:14
|
---|
311 | msgid "January"
|
---|
312 | msgstr "一月"
|
---|
313 |
|
---|
314 | #: utils/dates.py:14
|
---|
315 | msgid "February"
|
---|
316 | msgstr "二月"
|
---|
317 |
|
---|
318 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
319 | msgid "March"
|
---|
320 | msgstr "三月"
|
---|
321 |
|
---|
322 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
323 | msgid "April"
|
---|
324 | msgstr "四月"
|
---|
325 |
|
---|
326 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
327 | msgid "May"
|
---|
328 | msgstr "五月"
|
---|
329 |
|
---|
330 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
331 | msgid "June"
|
---|
332 | msgstr "六月"
|
---|
333 |
|
---|
334 | #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
---|
335 | msgid "July"
|
---|
336 | msgstr "七月"
|
---|
337 |
|
---|
338 | #: utils/dates.py:15
|
---|
339 | msgid "August"
|
---|
340 | msgstr "八月"
|
---|
341 |
|
---|
342 | #: utils/dates.py:15
|
---|
343 | msgid "September"
|
---|
344 | msgstr "九月"
|
---|
345 |
|
---|
346 | #: utils/dates.py:15
|
---|
347 | msgid "October"
|
---|
348 | msgstr "十月"
|
---|
349 |
|
---|
350 | #: utils/dates.py:15
|
---|
351 | msgid "November"
|
---|
352 | msgstr "十一月"
|
---|
353 |
|
---|
354 | #: utils/dates.py:16
|
---|
355 | msgid "December"
|
---|
356 | msgstr "十二月"
|
---|
357 |
|
---|
358 | #: utils/dates.py:19
|
---|
359 | msgid "jan"
|
---|
360 | msgstr "一月"
|
---|
361 |
|
---|
362 | #: utils/dates.py:19
|
---|
363 | msgid "feb"
|
---|
364 | msgstr "二月"
|
---|
365 |
|
---|
366 | #: utils/dates.py:19
|
---|
367 | msgid "mar"
|
---|
368 | msgstr "三月"
|
---|
369 |
|
---|
370 | #: utils/dates.py:19
|
---|
371 | msgid "apr"
|
---|
372 | msgstr "四月"
|
---|
373 |
|
---|
374 | #: utils/dates.py:19
|
---|
375 | msgid "may"
|
---|
376 | msgstr "五月"
|
---|
377 |
|
---|
378 | #: utils/dates.py:19
|
---|
379 | msgid "jun"
|
---|
380 | msgstr "六月"
|
---|
381 |
|
---|
382 | #: utils/dates.py:20
|
---|
383 | msgid "jul"
|
---|
384 | msgstr "七月"
|
---|
385 |
|
---|
386 | #: utils/dates.py:20
|
---|
387 | msgid "aug"
|
---|
388 | msgstr "八月"
|
---|
389 |
|
---|
390 | #: utils/dates.py:20
|
---|
391 | msgid "sep"
|
---|
392 | msgstr "九月"
|
---|
393 |
|
---|
394 | #: utils/dates.py:20
|
---|
395 | msgid "oct"
|
---|
396 | msgstr "十月"
|
---|
397 |
|
---|
398 | #: utils/dates.py:20
|
---|
399 | msgid "nov"
|
---|
400 | msgstr "十一月"
|
---|
401 |
|
---|
402 | #: utils/dates.py:20
|
---|
403 | msgid "dec"
|
---|
404 | msgstr "十二月"
|
---|
405 |
|
---|
406 | #: utils/dates.py:27
|
---|
407 | msgid "Jan."
|
---|
408 | msgstr "一月"
|
---|
409 |
|
---|
410 | #: utils/dates.py:27
|
---|
411 | msgid "Feb."
|
---|
412 | msgstr "二月"
|
---|
413 |
|
---|
414 | #: utils/dates.py:28
|
---|
415 | msgid "Aug."
|
---|
416 | msgstr "八月"
|
---|
417 |
|
---|
418 | #: utils/dates.py:28
|
---|
419 | msgid "Sept."
|
---|
420 | msgstr "九月"
|
---|
421 |
|
---|
422 | #: utils/dates.py:28
|
---|
423 | msgid "Oct."
|
---|
424 | msgstr "十月"
|
---|
425 |
|
---|
426 | #: utils/dates.py:28
|
---|
427 | msgid "Nov."
|
---|
428 | msgstr "十一月"
|
---|
429 |
|
---|
430 | #: utils/dates.py:28
|
---|
431 | msgid "Dec."
|
---|
432 | msgstr "十二月"
|
---|
433 |
|
---|
434 | #: utils/dateformat.py:40
|
---|
435 | msgid "p.m."
|
---|
436 | msgstr ""
|
---|
437 |
|
---|
438 | #: utils/dateformat.py:41
|
---|
439 | msgid "a.m."
|
---|
440 | msgstr ""
|
---|
441 |
|
---|
442 | #: utils/dateformat.py:46
|
---|
443 | msgid "PM"
|
---|
444 | msgstr ""
|
---|
445 |
|
---|
446 |
|
---|
447 | #: utils/dateformat.py:47
|
---|
448 | msgid "AM"
|
---|
449 | msgstr ""
|
---|
450 |
|
---|
451 | #: utils/dateformat.py:95
|
---|
452 | msgid "midnight"
|
---|
453 | msgstr "午夜"
|
---|
454 |
|
---|
455 | #: utils/dateformat.py:97
|
---|
456 | msgid "noon"
|
---|
457 | msgstr "中午"
|
---|
458 |
|
---|
459 | #: utils/translation/trans_real.py:358
|
---|
460 | msgid "DATE_FORMAT"
|
---|
461 | msgstr "N j, Y"
|
---|
462 |
|
---|
463 | #: utils/translation/trans_real.py:359
|
---|
464 | msgid "DATETIME_FORMAT"
|
---|
465 | msgstr "N j, Y, P"
|
---|
466 |
|
---|
467 | #: utils/translation/trans_real.py:360
|
---|
468 | msgid "TIME_FORMAT"
|
---|
469 | msgstr "P"
|
---|
470 |
|
---|
471 |
|
---|
472 | #: utils/translation/trans_real.py:376
|
---|
473 | msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
---|
474 | msgstr "F Y"
|
---|
475 |
|
---|
476 | #: utils/translation/trans_real.py:377
|
---|
477 | msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
---|
478 |
|
---|
479 | msgstr "F j"
|
---|
480 |
|
---|
481 | #: oldforms/__init__.py:392
|
---|
482 | #, python-format
|
---|
483 | msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
---|
484 | msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
---|
485 | msgstr[0] "確定你輸入的文字少於 %s 個字。"
|
---|
486 | msgstr[1] ""
|
---|
487 |
|
---|
488 | #: oldforms/__init__.py:397
|
---|
489 | msgid "Line breaks are not allowed here."
|
---|
490 | msgstr "這裡不允許斷行"
|
---|
491 |
|
---|
492 | #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
---|
493 | #, python-format
|
---|
494 | msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
---|
495 | msgstr "選擇一個有效的選項: '%(data)s' 不在 %(choices)s 中。"
|
---|
496 |
|
---|
497 | #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:150
|
---|
498 | #: newforms/widgets.py:174
|
---|
499 | msgid "Unknown"
|
---|
500 | msgstr "未知"
|
---|
501 |
|
---|
502 | #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
|
---|
503 | #: newforms/widgets.py:174
|
---|
504 | msgid "Yes"
|
---|
505 | msgstr "是"
|
---|
506 |
|
---|
507 | #: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
|
---|
508 | #: newforms/widgets.py:174
|
---|
509 | msgid "No"
|
---|
510 | msgstr "否"
|
---|
511 |
|
---|
512 | #: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
|
---|
513 | msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
---|
514 | msgstr "没有檔案被提交。請檢查表單的編碼類型。"
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: oldforms/__init__.py:674
|
---|
517 | msgid "The submitted file is empty."
|
---|
518 | msgstr "提交的檔案是空的。"
|
---|
519 |
|
---|
520 | #: oldforms/__init__.py:730
|
---|
521 | msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
---|
522 | msgstr "輸入 -32,768 到 32,768 之間的一個整數。"
|
---|
523 |
|
---|
524 | #: oldforms/__init__.py:740
|
---|
525 | msgid "Enter a positive number."
|
---|
526 | msgstr "輸入正整數。"
|
---|
527 |
|
---|
528 | #: oldforms/__init__.py:750
|
---|
529 | msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
---|
530 | msgstr "輸入 0 到 32,768 之間的一個整數。"
|
---|
531 |
|
---|
532 | #: contrib/localflavor/no/forms.py:15
|
---|
533 | msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
---|
534 | msgstr "用 XXXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
---|
535 |
|
---|
536 | #: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
---|
537 | msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
---|
538 | msgstr "請輸入一個有效的挪威身份證號碼。"
|
---|
539 |
|
---|
540 | #: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fr/forms.py:17
|
---|
541 | #: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16
|
---|
542 | msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
---|
543 | msgstr "用 XXXXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
---|
544 |
|
---|
545 | #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
---|
546 | msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
---|
547 | msgstr "用 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
---|
548 |
|
---|
549 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
---|
550 | msgid "Hokkaido"
|
---|
551 | msgstr "北海道"
|
---|
552 |
|
---|
553 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
---|
554 | msgid "Aomori"
|
---|
555 | msgstr "青森"
|
---|
556 |
|
---|
557 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
---|
558 | msgid "Iwate"
|
---|
559 | msgstr "岩手"
|
---|
560 |
|
---|
561 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
---|
562 | msgid "Miyagi"
|
---|
563 | msgstr "宮城縣"
|
---|
564 |
|
---|
565 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
---|
566 | msgid "Akita"
|
---|
567 | msgstr "秋田"
|
---|
568 |
|
---|
569 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
---|
570 | msgid "Yamagata"
|
---|
571 | msgstr "山形"
|
---|
572 |
|
---|
573 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
---|
574 | msgid "Fukushima"
|
---|
575 | msgstr "福島"
|
---|
576 |
|
---|
577 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
---|
578 | msgid "Ibaraki"
|
---|
579 | msgstr "茨城"
|
---|
580 |
|
---|
581 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
---|
582 | msgid "Tochigi"
|
---|
583 | msgstr "櫪木"
|
---|
584 |
|
---|
585 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
---|
586 | msgid "Gunma"
|
---|
587 | msgstr "群馬"
|
---|
588 |
|
---|
589 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
---|
590 | msgid "Saitama"
|
---|
591 | msgstr "埼玉"
|
---|
592 |
|
---|
593 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
---|
594 | msgid "Chiba"
|
---|
595 | msgstr "千葉"
|
---|
596 |
|
---|
597 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
---|
598 | msgid "Tokyo"
|
---|
599 | msgstr "東京"
|
---|
600 |
|
---|
601 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
---|
602 | msgid "Kanagawa"
|
---|
603 | msgstr "神奈川"
|
---|
604 |
|
---|
605 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
---|
606 | msgid "Yamanashi"
|
---|
607 | msgstr "山梨"
|
---|
608 |
|
---|
609 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
---|
610 | msgid "Nagano"
|
---|
611 | msgstr "長野"
|
---|
612 |
|
---|
613 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
---|
614 | msgid "Niigata"
|
---|
615 | msgstr "新瀉"
|
---|
616 |
|
---|
617 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
---|
618 | msgid "Toyama"
|
---|
619 | msgstr "富山"
|
---|
620 |
|
---|
621 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
---|
622 | msgid "Ishikawa"
|
---|
623 | msgstr "石川"
|
---|
624 |
|
---|
625 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
---|
626 | msgid "Fukui"
|
---|
627 | msgstr "福井"
|
---|
628 |
|
---|
629 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
---|
630 | msgid "Gifu"
|
---|
631 | msgstr "岐阜"
|
---|
632 |
|
---|
633 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
---|
634 | msgid "Shizuoka"
|
---|
635 | msgstr "靜岡"
|
---|
636 |
|
---|
637 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
---|
638 | msgid "Aichi"
|
---|
639 | msgstr "愛知"
|
---|
640 |
|
---|
641 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
---|
642 | msgid "Mie"
|
---|
643 | msgstr "三重"
|
---|
644 |
|
---|
645 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
---|
646 | msgid "Shiga"
|
---|
647 | msgstr "滋賀"
|
---|
648 |
|
---|
649 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
---|
650 | msgid "Kyoto"
|
---|
651 | msgstr "京都"
|
---|
652 |
|
---|
653 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
---|
654 | msgid "Osaka"
|
---|
655 | msgstr "大阪"
|
---|
656 |
|
---|
657 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
---|
658 | msgid "Hyogo"
|
---|
659 | msgstr "兵庫"
|
---|
660 |
|
---|
661 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
---|
662 | msgid "Nara"
|
---|
663 | msgstr "奈良"
|
---|
664 |
|
---|
665 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
---|
666 | msgid "Wakayama"
|
---|
667 | msgstr "和歌山"
|
---|
668 |
|
---|
669 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
---|
670 | msgid "Tottori"
|
---|
671 | msgstr "鳥取"
|
---|
672 |
|
---|
673 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
---|
674 | msgid "Shimane"
|
---|
675 | msgstr "島根"
|
---|
676 |
|
---|
677 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
---|
678 | msgid "Okayama"
|
---|
679 | msgstr "岡山"
|
---|
680 |
|
---|
681 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
---|
682 | msgid "Hiroshima"
|
---|
683 | msgstr "廣島"
|
---|
684 |
|
---|
685 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
---|
686 | msgid "Yamaguchi"
|
---|
687 | msgstr "山口"
|
---|
688 |
|
---|
689 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
---|
690 | msgid "Tokushima"
|
---|
691 | msgstr "德島"
|
---|
692 |
|
---|
693 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
---|
694 | msgid "Kagawa"
|
---|
695 | msgstr "香川"
|
---|
696 |
|
---|
697 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
---|
698 | msgid "Ehime"
|
---|
699 | msgstr "愛媛縣"
|
---|
700 |
|
---|
701 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
---|
702 | msgid "Kochi"
|
---|
703 | msgstr "高知"
|
---|
704 |
|
---|
705 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
---|
706 | msgid "Fukuoka"
|
---|
707 | msgstr "福岡"
|
---|
708 |
|
---|
709 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
---|
710 | msgid "Saga"
|
---|
711 | msgstr "左賀"
|
---|
712 |
|
---|
713 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
---|
714 | msgid "Nagasaki"
|
---|
715 | msgstr "長崎"
|
---|
716 |
|
---|
717 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
---|
718 | msgid "Kumamoto"
|
---|
719 | msgstr "熊本"
|
---|
720 |
|
---|
721 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
---|
722 | msgid "Oita"
|
---|
723 | msgstr "大分"
|
---|
724 |
|
---|
725 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
---|
726 | msgid "Miyazaki"
|
---|
727 | msgstr "宫崎"
|
---|
728 |
|
---|
729 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
---|
730 | msgid "Kagoshima"
|
---|
731 | msgstr "鹿兒島"
|
---|
732 |
|
---|
733 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
---|
734 | msgid "Okinawa"
|
---|
735 | msgstr "琉球"
|
---|
736 |
|
---|
737 | #: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
---|
738 | msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
---|
739 | msgstr "用 XXXXX-XXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
---|
740 |
|
---|
741 | #: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
---|
742 | msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
---|
743 | msgstr "電話號碼必須是 XX-XXXX-XXXX 格式。"
|
---|
744 |
|
---|
745 | #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46
|
---|
746 | msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
---|
747 | msgstr "請輸入一個有效的芬蘭身份證號碼。"
|
---|
748 |
|
---|
749 | #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
---|
750 | msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
---|
751 | msgstr "輸入郵政區號。兩組的必須要有空格"
|
---|
752 |
|
---|
753 | #: contrib/localflavor/de/forms.py:63
|
---|
754 | msgid ""
|
---|
755 | "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
---|
756 | "format"
|
---|
757 | msgstr ""
|
---|
758 | "以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式輸入一個有效的德國身份證號碼。"
|
---|
759 |
|
---|
760 |
|
---|
761 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
---|
762 | msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
---|
763 | msgstr "巴登符騰堡"
|
---|
764 |
|
---|
765 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
---|
766 | msgid "Bavaria"
|
---|
767 | msgstr "巴伐利亞"
|
---|
768 |
|
---|
769 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
---|
770 | msgid "Berlin"
|
---|
771 | msgstr "柏林"
|
---|
772 |
|
---|
773 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
---|
774 | msgid "Brandenburg"
|
---|
775 | msgstr "勃蘭登堡"
|
---|
776 |
|
---|
777 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
---|
778 | msgid "Bremen"
|
---|
779 | msgstr "布萊梅"
|
---|
780 |
|
---|
781 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
---|
782 | msgid "Hamburg"
|
---|
783 | msgstr "漢堡"
|
---|
784 |
|
---|
785 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
---|
786 | msgid "Hessen"
|
---|
787 | msgstr "黑森"
|
---|
788 |
|
---|
789 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
---|
790 | msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
---|
791 | msgstr "梅克倫堡-前波莫瑞"
|
---|
792 |
|
---|
793 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
---|
794 | msgid "Lower Saxony"
|
---|
795 | msgstr "下薩克森"
|
---|
796 |
|
---|
797 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
---|
798 | msgid "North Rhine-Westphalia"
|
---|
799 | msgstr "北萊茵-威斯特法倫"
|
---|
800 |
|
---|
801 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
---|
802 | msgid "Rhineland-Palatinate"
|
---|
803 | msgstr "萊茵蘭-普法爾茨"
|
---|
804 |
|
---|
805 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
---|
806 | msgid "Saarland"
|
---|
807 | msgstr "薩爾蘭"
|
---|
808 |
|
---|
809 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
---|
810 | msgid "Saxony"
|
---|
811 | msgstr "薩克森"
|
---|
812 |
|
---|
813 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
---|
814 | msgid "Saxony-Anhalt"
|
---|
815 | msgstr "薩克森-安哈爾特"
|
---|
816 |
|
---|
817 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
---|
818 | msgid "Schleswig-Holstein"
|
---|
819 | msgstr "石勒蘇益格-荷爾斯泰因"
|
---|
820 |
|
---|
821 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
---|
822 | msgid "Thuringia"
|
---|
823 | msgstr "圖林根"
|
---|
824 |
|
---|
825 | #: contrib/localflavor/usa/forms.py:18
|
---|
826 | msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
---|
827 | msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXX 的格式輸入一個郵遞區號。"
|
---|
828 |
|
---|
829 | #: contrib/localflavor/usa/forms.py:51
|
---|
830 | msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
---|
831 | msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式輸入一有效的美国身份證字號。"
|
---|
832 |
|
---|
833 | #: contrib/sessions/models.py:68
|
---|
834 | msgid "session key"
|
---|
835 | msgstr "session 鍵值"
|
---|
836 |
|
---|
837 | #: contrib/sessions/models.py:69
|
---|
838 | msgid "session data"
|
---|
839 | msgstr "session 資料"
|
---|
840 |
|
---|
841 | #: contrib/sessions/models.py:70
|
---|
842 | msgid "expire date"
|
---|
843 | msgstr "到期日期"
|
---|
844 |
|
---|
845 | #: contrib/sessions/models.py:74
|
---|
846 | msgid "session"
|
---|
847 | msgstr "session"
|
---|
848 |
|
---|
849 | #: contrib/sessions/models.py:75
|
---|
850 | msgid "sessions"
|
---|
851 | msgstr "sessions"
|
---|
852 |
|
---|
853 | #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
---|
854 | msgid "The two password fields didn't match."
|
---|
855 | msgstr "兩個密碼欄位不同。"
|
---|
856 |
|
---|
857 | #: contrib/auth/forms.py:25
|
---|
858 | msgid "A user with that username already exists."
|
---|
859 | msgstr "一個相同名稱的使用者已經存在。"
|
---|
860 |
|
---|
861 | #: contrib/auth/forms.py:53
|
---|
862 | msgid ""
|
---|
863 | "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
---|
864 | "required for logging in."
|
---|
865 | msgstr "你的Web瀏覽器好象不允許使用cookie。登入時需要使用cookie。"
|
---|
866 |
|
---|
867 | #: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
---|
868 | msgid ""
|
---|
869 | "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
---|
870 | "sensitive."
|
---|
871 | msgstr "請輸入有效的使用者名稱與密碼。請注意兩個欄位都有分大小寫"
|
---|
872 |
|
---|
873 | #: contrib/auth/forms.py:62
|
---|
874 | msgid "This account is inactive."
|
---|
875 | msgstr "這個帳戶未啟用"
|
---|
876 |
|
---|
877 | #: contrib/auth/forms.py:85
|
---|
878 | msgid ""
|
---|
879 | "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
---|
880 | "you've registered?"
|
---|
881 | msgstr "這個電子郵件地址没有和任何用户帳號有關聯。你確定你已經註冊了?"
|
---|
882 |
|
---|
883 | #: contrib/auth/forms.py:117
|
---|
884 | msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
---|
885 | msgstr "兩個'新密碼'欄位不一致"
|
---|
886 |
|
---|
887 | #: contrib/auth/forms.py:124
|
---|
888 | msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
---|
889 | msgstr "你的舊密碼不正確。請重新輸入。"
|
---|
890 |
|
---|
891 | #: contrib/auth/views.py:39
|
---|
892 | msgid "Logged out"
|
---|
893 | msgstr "登出"
|
---|
894 |
|
---|
895 | #: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
|
---|
896 | msgid "name"
|
---|
897 | msgstr "名稱"
|
---|
898 |
|
---|
899 | #: contrib/auth/models.py:40
|
---|
900 | msgid "codename"
|
---|
901 | msgstr "代碼"
|
---|
902 |
|
---|
903 | #: contrib/auth/models.py:42
|
---|
904 | msgid "permission"
|
---|
905 | msgstr "權限"
|
---|
906 |
|
---|
907 | #: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
|
---|
908 | msgid "permissions"
|
---|
909 | msgstr "權限"
|
---|
910 |
|
---|
911 | #: contrib/auth/models.py:60
|
---|
912 | msgid "group"
|
---|
913 | msgstr "群組"
|
---|
914 |
|
---|
915 | #: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
|
---|
916 | msgid "groups"
|
---|
917 | msgstr "群組"
|
---|
918 |
|
---|
919 | #: contrib/auth/models.py:90
|
---|
920 | msgid "username"
|
---|
921 | msgstr "使用者名稱"
|
---|
922 |
|
---|
923 | #: contrib/auth/models.py:90
|
---|
924 | msgid ""
|
---|
925 | "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
---|
926 | "digits and underscores)."
|
---|
927 | msgstr "必須。不超過30。只能用能字母數字與底線(字母、數字和底線)。"
|
---|
928 |
|
---|
929 | #: contrib/auth/models.py:91
|
---|
930 | msgid "first name"
|
---|
931 | msgstr "名字"
|
---|
932 |
|
---|
933 | #: contrib/auth/models.py:92
|
---|
934 | msgid "last name"
|
---|
935 | msgstr "姓氏"
|
---|
936 |
|
---|
937 | #: contrib/auth/models.py:93
|
---|
938 | msgid "e-mail address"
|
---|
939 | msgstr "電子郵件地址"
|
---|
940 |
|
---|
941 | #: contrib/auth/models.py:94
|
---|
942 | msgid "password"
|
---|
943 | msgstr "密碼"
|
---|
944 |
|
---|
945 | #: contrib/auth/models.py:94
|
---|
946 | msgid ""
|
---|
947 | "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
---|
948 | "password form</a>."
|
---|
949 | msgstr "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或是 <a href=\"password/\">修改密碼表單</a>."
|
---|
950 |
|
---|
951 | #: contrib/auth/models.py:95
|
---|
952 | msgid "staff status"
|
---|
953 | msgstr "工作人員狀態"
|
---|
954 |
|
---|
955 | #: contrib/auth/models.py:95
|
---|
956 | msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
---|
957 | msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。"
|
---|
958 |
|
---|
959 | #: contrib/auth/models.py:96
|
---|
960 | msgid "active"
|
---|
961 | msgstr "活動中"
|
---|
962 |
|
---|
963 | #: contrib/auth/models.py:96
|
---|
964 | msgid ""
|
---|
965 | "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
---|
966 | "instead of deleting accounts."
|
---|
967 | msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。用取消選擇來取代刪除帳號。"
|
---|
968 |
|
---|
969 | #: contrib/auth/models.py:97
|
---|
970 | msgid "superuser status"
|
---|
971 | msgstr "超級使用者狀態"
|
---|
972 |
|
---|
973 | #: contrib/auth/models.py:97
|
---|
974 | msgid ""
|
---|
975 | "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
---|
976 | "them."
|
---|
977 | msgstr "指定是否使用者可以登入到這個管理網站"
|
---|
978 |
|
---|
979 | #: contrib/auth/models.py:98
|
---|
980 | msgid "last login"
|
---|
981 | msgstr "上次登入"
|
---|
982 |
|
---|
983 | #: contrib/auth/models.py:99
|
---|
984 | msgid "date joined"
|
---|
985 | msgstr "加入日期"
|
---|
986 |
|
---|
987 | #: contrib/auth/models.py:101
|
---|
988 | msgid ""
|
---|
989 | "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
---|
990 | "all permissions granted to each group he/she is in."
|
---|
991 | msgstr "除了手動指定的權限之外,這個使用者也會得到其群組擁有的所有權限。"
|
---|
992 |
|
---|
993 | #: contrib/auth/models.py:102
|
---|
994 | msgid "user permissions"
|
---|
995 | msgstr "使用者權限"
|
---|
996 |
|
---|
997 | #: contrib/auth/models.py:105
|
---|
998 | msgid "user"
|
---|
999 | msgstr "使用者"
|
---|
1000 |
|
---|
1001 | #: contrib/auth/models.py:106
|
---|
1002 | msgid "users"
|
---|
1003 | msgstr "使用者"
|
---|
1004 |
|
---|
1005 | #: contrib/auth/models.py:111
|
---|
1006 | msgid "Personal info"
|
---|
1007 | msgstr "個人資訊"
|
---|
1008 |
|
---|
1009 | #: contrib/auth/models.py:112
|
---|
1010 | msgid "Permissions"
|
---|
1011 | msgstr "權限"
|
---|
1012 |
|
---|
1013 | #: contrib/auth/models.py:113
|
---|
1014 | msgid "Important dates"
|
---|
1015 | msgstr "重要日期"
|
---|
1016 |
|
---|
1017 | #: contrib/auth/models.py:114
|
---|
1018 | msgid "Groups"
|
---|
1019 | msgstr "群組"
|
---|
1020 |
|
---|
1021 | #: contrib/auth/models.py:258
|
---|
1022 | msgid "message"
|
---|
1023 | msgstr "訊息"
|
---|
1024 |
|
---|
1025 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
---|
1026 | msgid "th"
|
---|
1027 | msgstr ""
|
---|
1028 |
|
---|
1029 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
---|
1030 | msgid "st"
|
---|
1031 | msgstr ""
|
---|
1032 |
|
---|
1033 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
---|
1034 | msgid "nd"
|
---|
1035 | msgstr ""
|
---|
1036 |
|
---|
1037 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
---|
1038 | msgid "rd"
|
---|
1039 | msgstr ""
|
---|
1040 |
|
---|
1041 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
---|
1042 | #, python-format
|
---|
1043 | msgid "%(value).1f million"
|
---|
1044 | msgid_plural "%(value).1f million"
|
---|
1045 | msgstr[0] "%(value).1f 百萬"
|
---|
1046 | msgstr[1] ""
|
---|
1047 |
|
---|
1048 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
---|
1049 | #, python-format
|
---|
1050 | msgid "%(value).1f billion"
|
---|
1051 | msgid_plural "%(value).1f billion"
|
---|
1052 | msgstr[0] "%(value).1f 十億"
|
---|
1053 | msgstr[1] ""
|
---|
1054 |
|
---|
1055 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
---|
1056 | #, python-format
|
---|
1057 | msgid "%(value).1f trillion"
|
---|
1058 | msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
---|
1059 | msgstr[0] "%(value).1f 兆"
|
---|
1060 | msgstr[1] ""
|
---|
1061 |
|
---|
1062 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1063 | msgid "one"
|
---|
1064 | msgstr "一"
|
---|
1065 |
|
---|
1066 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1067 | msgid "two"
|
---|
1068 | msgstr "二"
|
---|
1069 |
|
---|
1070 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1071 | msgid "three"
|
---|
1072 | msgstr "三"
|
---|
1073 |
|
---|
1074 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1075 | msgid "four"
|
---|
1076 | msgstr "四"
|
---|
1077 |
|
---|
1078 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1079 | msgid "five"
|
---|
1080 | msgstr "五"
|
---|
1081 |
|
---|
1082 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1083 | msgid "six"
|
---|
1084 | msgstr "六"
|
---|
1085 |
|
---|
1086 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1087 | msgid "seven"
|
---|
1088 | msgstr "七"
|
---|
1089 |
|
---|
1090 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1091 | msgid "eight"
|
---|
1092 | msgstr "八"
|
---|
1093 |
|
---|
1094 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1095 | msgid "nine"
|
---|
1096 | msgstr "九"
|
---|
1097 |
|
---|
1098 | #: contrib/contenttypes/models.py:36
|
---|
1099 | msgid "python model class name"
|
---|
1100 | msgstr "python模組名稱"
|
---|
1101 |
|
---|
1102 | #: contrib/contenttypes/models.py:39
|
---|
1103 | msgid "content type"
|
---|
1104 | msgstr "內容類型"
|
---|
1105 |
|
---|
1106 | #: contrib/contenttypes/models.py:40
|
---|
1107 | msgid "content types"
|
---|
1108 | msgstr "內容類型"
|
---|
1109 |
|
---|
1110 | #: contrib/redirects/models.py:7
|
---|
1111 | msgid "redirect from"
|
---|
1112 | msgstr "重導向自"
|
---|
1113 |
|
---|
1114 | #: contrib/redirects/models.py:8
|
---|
1115 | msgid ""
|
---|
1116 | "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
---|
1117 | "events/search/'."
|
---|
1118 | msgstr "應該是一個絕對路徑,不包括網域。例如:'/events/search/'。"
|
---|
1119 |
|
---|
1120 | #: contrib/redirects/models.py:9
|
---|
1121 | msgid "redirect to"
|
---|
1122 | msgstr "重導向到"
|
---|
1123 |
|
---|
1124 | #: contrib/redirects/models.py:10
|
---|
1125 | msgid ""
|
---|
1126 | "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
---|
1127 | "'http://'."
|
---|
1128 | msgstr "此可為一絕對路徑 (如上) 或一個以 'http://' 開頭的完整 URL。"
|
---|
1129 |
|
---|
1130 | #: contrib/redirects/models.py:13
|
---|
1131 | msgid "redirect"
|
---|
1132 | msgstr "重導向"
|
---|
1133 |
|
---|
1134 | #: contrib/redirects/models.py:14
|
---|
1135 | msgid "redirects"
|
---|
1136 | msgstr "重導向"
|
---|
1137 |
|
---|
1138 | #: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
|
---|
1139 | msgid "URL"
|
---|
1140 | msgstr "URL"
|
---|
1141 |
|
---|
1142 | #: contrib/flatpages/models.py:8
|
---|
1143 | msgid ""
|
---|
1144 | "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
---|
1145 | msgstr "例如: '/about/contact/'。開頭與結束都一定要有斜線。"
|
---|
1146 |
|
---|
1147 | #: contrib/flatpages/models.py:9
|
---|
1148 | msgid "title"
|
---|
1149 | msgstr "標題"
|
---|
1150 |
|
---|
1151 | #: contrib/flatpages/models.py:10
|
---|
1152 | msgid "content"
|
---|
1153 | msgstr "內容"
|
---|
1154 |
|
---|
1155 | #: contrib/flatpages/models.py:11
|
---|
1156 | msgid "enable comments"
|
---|
1157 | msgstr "啟用評論"
|
---|
1158 |
|
---|
1159 | #: contrib/flatpages/models.py:12
|
---|
1160 | msgid "template name"
|
---|
1161 | msgstr "模板名稱"
|
---|
1162 |
|
---|
1163 | #: contrib/flatpages/models.py:13
|
---|
1164 | msgid ""
|
---|
1165 | "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
---|
1166 | "will use 'flatpages/default.html'."
|
---|
1167 | msgstr "例如: 'flatpages/contact_page'。如果沒有提供它,系統會使用 'flatpages/default.html'。"
|
---|
1168 |
|
---|
1169 | #: contrib/flatpages/models.py:14
|
---|
1170 | msgid "registration required"
|
---|
1171 | msgstr "需要註冊"
|
---|
1172 |
|
---|
1173 | #: contrib/flatpages/models.py:14
|
---|
1174 | msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
---|
1175 | msgstr "如果此項被選取,則只有登入的使用者可以檢視頁面。"
|
---|
1176 |
|
---|
1177 | #: contrib/flatpages/models.py:18
|
---|
1178 | msgid "flat page"
|
---|
1179 | msgstr "簡平頁面"
|
---|
1180 |
|
---|
1181 | #: contrib/flatpages/models.py:19
|
---|
1182 | msgid "flat pages"
|
---|
1183 | msgstr "簡平頁面"
|
---|
1184 |
|
---|
1185 | #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
---|
1186 | msgid "object ID"
|
---|
1187 | msgstr "物件 ID"
|
---|
1188 |
|
---|
1189 | #: contrib/comments/models.py:68
|
---|
1190 | msgid "headline"
|
---|
1191 | msgstr "頭條"
|
---|
1192 |
|
---|
1193 | #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
---|
1194 | #: contrib/comments/models.py:167
|
---|
1195 | msgid "comment"
|
---|
1196 | msgstr "評論"
|
---|
1197 |
|
---|
1198 | #: contrib/comments/models.py:70
|
---|
1199 | msgid "rating #1"
|
---|
1200 | msgstr "等級 #1"
|
---|
1201 |
|
---|
1202 | #: contrib/comments/models.py:71
|
---|
1203 | msgid "rating #2"
|
---|
1204 | msgstr "等級 #2"
|
---|
1205 |
|
---|
1206 | #: contrib/comments/models.py:72
|
---|
1207 | msgid "rating #3"
|
---|
1208 | msgstr "等級 #3"
|
---|
1209 |
|
---|
1210 | #: contrib/comments/models.py:73
|
---|
1211 | msgid "rating #4"
|
---|
1212 | msgstr "等級 #4"
|
---|
1213 |
|
---|
1214 | #: contrib/comments/models.py:74
|
---|
1215 | msgid "rating #5"
|
---|
1216 | msgstr "等級 #5"
|
---|
1217 |
|
---|
1218 | #: contrib/comments/models.py:75
|
---|
1219 | msgid "rating #6"
|
---|
1220 | msgstr "等級 #6"
|
---|
1221 |
|
---|
1222 | #: contrib/comments/models.py:76
|
---|
1223 | msgid "rating #7"
|
---|
1224 | msgstr "等級 #7"
|
---|
1225 |
|
---|
1226 | #: contrib/comments/models.py:77
|
---|
1227 | msgid "rating #8"
|
---|
1228 | msgstr "等級 #8"
|
---|
1229 |
|
---|
1230 | #: contrib/comments/models.py:82
|
---|
1231 | msgid "is valid rating"
|
---|
1232 | msgstr "是有效的等級"
|
---|
1233 |
|
---|
1234 | #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
---|
1235 | msgid "date/time submitted"
|
---|
1236 | msgstr "日期/時間已發送"
|
---|
1237 |
|
---|
1238 | #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
---|
1239 | msgid "is public"
|
---|
1240 | msgstr "是公開的"
|
---|
1241 |
|
---|
1242 | #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
|
---|
1243 | msgid "IP address"
|
---|
1244 | msgstr "IP 位址"
|
---|
1245 |
|
---|
1246 | #: contrib/comments/models.py:86
|
---|
1247 | msgid "is removed"
|
---|
1248 | msgstr "已移除"
|
---|
1249 |
|
---|
1250 | #: contrib/comments/models.py:86
|
---|
1251 | msgid ""
|
---|
1252 | "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
---|
1253 | "removed\" message will be displayed instead."
|
---|
1254 | msgstr "如果此評論不恰當則選取這個方塊,其將以 \"此評論已被移除\" 訊息取代。"
|
---|
1255 |
|
---|
1256 | #: contrib/comments/models.py:91
|
---|
1257 | msgid "comments"
|
---|
1258 | msgstr "評論"
|
---|
1259 |
|
---|
1260 | #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
---|
1261 | msgid "Content object"
|
---|
1262 | msgstr "內容物件"
|
---|
1263 |
|
---|
1264 | #: contrib/comments/models.py:159
|
---|
1265 | #, python-format
|
---|
1266 | msgid ""
|
---|
1267 | "Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
---|
1268 | "\n"
|
---|
1269 | "%(comment)s\n"
|
---|
1270 | "\n"
|
---|
1271 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
1272 | msgstr ""
|
---|
1273 | "由 %(user)s 在 %(date)s 張貼\n"
|
---|
1274 | "\n"
|
---|
1275 | "%(comment)s\n"
|
---|
1276 | "\n"
|
---|
1277 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
1278 |
|
---|
1279 | #: contrib/comments/models.py:168
|
---|
1280 | msgid "person's name"
|
---|
1281 | msgstr "人名"
|
---|
1282 |
|
---|
1283 | #: contrib/comments/models.py:171
|
---|
1284 | msgid "ip address"
|
---|
1285 | msgstr "ip 位址"
|
---|
1286 |
|
---|
1287 | #: contrib/comments/models.py:173
|
---|
1288 | msgid "approved by staff"
|
---|
1289 | msgstr "由工作人員核准"
|
---|
1290 |
|
---|
1291 | #: contrib/comments/models.py:176
|
---|
1292 | msgid "free comment"
|
---|
1293 | msgstr "自由評論"
|
---|
1294 |
|
---|
1295 | #: contrib/comments/models.py:177
|
---|
1296 | msgid "free comments"
|
---|
1297 | msgstr "自由評論"
|
---|
1298 |
|
---|
1299 | #: contrib/comments/models.py:233
|
---|
1300 | msgid "score"
|
---|
1301 | msgstr "分數"
|
---|
1302 |
|
---|
1303 | #: contrib/comments/models.py:234
|
---|
1304 | msgid "score date"
|
---|
1305 | msgstr "分數日期"
|
---|
1306 |
|
---|
1307 | #: contrib/comments/models.py:237
|
---|
1308 | msgid "karma score"
|
---|
1309 | msgstr "Karma 分數"
|
---|
1310 |
|
---|
1311 | #: contrib/comments/models.py:238
|
---|
1312 | msgid "karma scores"
|
---|
1313 | msgstr "Karma 分數"
|
---|
1314 |
|
---|
1315 | #: contrib/comments/models.py:242
|
---|
1316 | #, python-format
|
---|
1317 | msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
---|
1318 | msgstr "被 %(user)s 定級為 %(score)d "
|
---|
1319 |
|
---|
1320 | #: contrib/comments/models.py:258
|
---|
1321 | #, python-format
|
---|
1322 | msgid ""
|
---|
1323 | "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
---|
1324 | "\n"
|
---|
1325 | "%(text)s"
|
---|
1326 | msgstr ""
|
---|
1327 | "此評論被 %(user)s 標識:\n"
|
---|
1328 | "\n"
|
---|
1329 | "%(text)s"
|
---|
1330 |
|
---|
1331 | #: contrib/comments/models.py:265
|
---|
1332 | msgid "flag date"
|
---|
1333 | msgstr "標識日期"
|
---|
1334 |
|
---|
1335 | #: contrib/comments/models.py:268
|
---|
1336 | msgid "user flag"
|
---|
1337 | msgstr "使用者旗標"
|
---|
1338 |
|
---|
1339 | #: contrib/comments/models.py:269
|
---|
1340 | msgid "user flags"
|
---|
1341 | msgstr "使用者旗標"
|
---|
1342 |
|
---|
1343 | #: contrib/comments/models.py:273
|
---|
1344 | #, python-format
|
---|
1345 | msgid "Flag by %r"
|
---|
1346 | msgstr "被 %r 標識"
|
---|
1347 |
|
---|
1348 | #: contrib/comments/models.py:278
|
---|
1349 | msgid "deletion date"
|
---|
1350 | msgstr "刪除日期"
|
---|
1351 |
|
---|
1352 | #: contrib/comments/models.py:280
|
---|
1353 | msgid "moderator deletion"
|
---|
1354 | msgstr "仲裁刪除"
|
---|
1355 |
|
---|
1356 | #: contrib/comments/models.py:281
|
---|
1357 | msgid "moderator deletions"
|
---|
1358 | msgstr "仲裁刪除"
|
---|
1359 |
|
---|
1360 | #: contrib/comments/models.py:285
|
---|
1361 | #, python-format
|
---|
1362 | msgid "Moderator deletion by %r"
|
---|
1363 | msgstr "由 %r 仲裁刪除"
|
---|
1364 |
|
---|
1365 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
---|
1366 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
---|
1367 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
---|
1368 | msgid "Username:"
|
---|
1369 | msgstr ""
|
---|
1370 |
|
---|
1371 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
---|
1372 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
---|
1373 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
---|
1374 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
---|
1375 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
---|
1376 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
---|
1377 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
---|
1378 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
---|
1379 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
---|
1380 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
---|
1381 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
---|
1382 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
1383 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
1384 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
1385 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
1386 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
1387 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
---|
1388 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
1389 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
1390 | msgid "Log out"
|
---|
1391 | msgstr "登出"
|
---|
1392 |
|
---|
1393 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
---|
1394 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
---|
1395 | msgid "Password:"
|
---|
1396 | msgstr "密碼"
|
---|
1397 |
|
---|
1398 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
---|
1399 | msgid "Forgotten your password?"
|
---|
1400 | msgstr "忘記密碼"
|
---|
1401 |
|
---|
1402 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
1403 | msgid "Ratings"
|
---|
1404 | msgstr "等級"
|
---|
1405 |
|
---|
1406 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
1407 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
1408 | msgid "Required"
|
---|
1409 | msgstr "必須的"
|
---|
1410 |
|
---|
1411 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
1412 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
1413 | msgid "Optional"
|
---|
1414 | msgstr "可選的"
|
---|
1415 |
|
---|
1416 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
1417 | msgid "Post a photo"
|
---|
1418 | msgstr "上傳一張照片"
|
---|
1419 |
|
---|
1420 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
---|
1421 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
---|
1422 | msgid "Comment:"
|
---|
1423 | msgstr "評論:"
|
---|
1424 |
|
---|
1425 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
---|
1426 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
---|
1427 | msgid "Preview comment"
|
---|
1428 | msgstr "評論預覽"
|
---|
1429 |
|
---|
1430 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
---|
1431 | msgid "Your name:"
|
---|
1432 | msgstr "你的名字:"
|
---|
1433 |
|
---|
1434 | #: contrib/comments/views/karma.py:19
|
---|
1435 | msgid "Anonymous users cannot vote"
|
---|
1436 | msgstr "匿名使用者不可投票"
|
---|
1437 |
|
---|
1438 | #: contrib/comments/views/karma.py:23
|
---|
1439 | msgid "Invalid comment ID"
|
---|
1440 | msgstr "無效的評論 ID"
|
---|
1441 |
|
---|
1442 | #: contrib/comments/views/karma.py:25
|
---|
1443 | msgid "No voting for yourself"
|
---|
1444 | msgstr "不能投票給你自己"
|
---|
1445 |
|
---|
1446 | #: contrib/comments/views/comments.py:27
|
---|
1447 | msgid ""
|
---|
1448 | "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
---|
1449 | msgstr "此等級被要求是因為你至少輸入了一個其它的等級。"
|
---|
1450 |
|
---|
1451 | #: contrib/comments/views/comments.py:112
|
---|
1452 | #, python-format
|
---|
1453 | msgid ""
|
---|
1454 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
---|
1455 | "comment:\n"
|
---|
1456 | "\n"
|
---|
1457 | "%(text)s"
|
---|
1458 | msgid_plural ""
|
---|
1459 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
---|
1460 | "comments:\n"
|
---|
1461 | "\n"
|
---|
1462 | "%(text)s"
|
---|
1463 | msgstr[0] ""
|
---|
1464 | "此評論由一個發表數少於 %(count)s 則評論的使用者張貼:\n"
|
---|
1465 | "\n"
|
---|
1466 | "%(text)s"
|
---|
1467 |
|
---|
1468 | #: contrib/comments/views/comments.py:116
|
---|
1469 | #, python-format
|
---|
1470 | msgid ""
|
---|
1471 | "This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
---|
1472 | "\n"
|
---|
1473 | "%(text)s"
|
---|
1474 | msgstr ""
|
---|
1475 | "此評論由一個膚淺的使用者張貼:\n"
|
---|
1476 | "\n"
|
---|
1477 | "%(text)s"
|
---|
1478 |
|
---|
1479 | #: contrib/comments/views/comments.py:188
|
---|
1480 | #: contrib/comments/views/comments.py:280
|
---|
1481 | msgid "Only POSTs are allowed"
|
---|
1482 | msgstr "只允許張貼"
|
---|
1483 |
|
---|
1484 | #: contrib/comments/views/comments.py:192
|
---|
1485 | #: contrib/comments/views/comments.py:284
|
---|
1486 | msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
---|
1487 | msgstr "一個或多個所需的欄位沒有送出"
|
---|
1488 |
|
---|
1489 | #: contrib/comments/views/comments.py:196
|
---|
1490 | #: contrib/comments/views/comments.py:286
|
---|
1491 | msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
---|
1492 | msgstr "有人篡改了評論表單 (違反保全)"
|
---|
1493 |
|
---|
1494 | #: contrib/comments/views/comments.py:206
|
---|
1495 | comments.py:292
|
---|
1496 | msgid ""
|
---|
1497 | "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
---|
1498 | "invalid"
|
---|
1499 | msgstr "此評論表單有一個無效的 'target' 參數 -- 物件 ID 是無效的"
|
---|
1500 |
|
---|
1501 | #: contrib/comments/views/comments.py:257
|
---|
1502 | #: contrib/comments/views/comments.py:321
|
---|
1503 | msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
---|
1504 | msgstr "評論表格無法提供 '預覽' 或 '張貼' 功能"
|
---|
1505 |
|
---|
1506 | #: contrib/sites/models.py:10
|
---|
1507 | msgid "domain name"
|
---|
1508 | msgstr "網域名稱"
|
---|
1509 |
|
---|
1510 | #: contrib/sites/models.py:11
|
---|
1511 | msgid "display name"
|
---|
1512 | msgstr "顯示名稱"
|
---|
1513 |
|
---|
1514 | #: contrib/sites/models.py:15
|
---|
1515 | msgid "site"
|
---|
1516 | msgstr "網站"
|
---|
1517 |
|
---|
1518 | #: contrib/sites/models.py:16
|
---|
1519 | msgid "sites"
|
---|
1520 | msgstr "網站"
|
---|
1521 |
|
---|
1522 | #: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
---|
1523 | #, python-format
|
---|
1524 | msgid ""
|
---|
1525 | "<h3>By %s:</h3>\n"
|
---|
1526 | "<ul>\n"
|
---|
1527 | msgstr ""
|
---|
1528 | "<h3>由 %s:</h3>\n"
|
---|
1529 | "<ul>\n"
|
---|
1530 |
|
---|
1531 | #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
---|
1532 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
---|
1533 | msgid "All"
|
---|
1534 | msgstr "全部"
|
---|
1535 |
|
---|
1536 | #: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
---|
1537 | msgid "Any date"
|
---|
1538 | msgstr "任何日期"
|
---|
1539 |
|
---|
1540 | #: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
---|
1541 | msgid "Today"
|
---|
1542 | msgstr "今天"
|
---|
1543 |
|
---|
1544 | #: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
---|
1545 | msgid "Past 7 days"
|
---|
1546 | msgstr "過去 7 天"
|
---|
1547 |
|
---|
1548 | #: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
---|
1549 | msgid "This month"
|
---|
1550 | msgstr "本月"
|
---|
1551 |
|
---|
1552 | #: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
---|
1553 | msgid "This year"
|
---|
1554 | msgstr "今年"
|
---|
1555 |
|
---|
1556 | #: contrib/admin/models.py:16
|
---|
1557 | msgid "action time"
|
---|
1558 | msgstr "動作時間"
|
---|
1559 |
|
---|
1560 | #: contrib/admin/models.py:19
|
---|
1561 | msgid "object id"
|
---|
1562 | msgstr "物件 id"
|
---|
1563 |
|
---|
1564 | #: contrib/admin/models.py:20
|
---|
1565 | msgid "object repr"
|
---|
1566 | msgstr "物件 repr"
|
---|
1567 |
|
---|
1568 | #: contrib/admin/models.py:21
|
---|
1569 | msgid "action flag"
|
---|
1570 | msgstr "動作旗標"
|
---|
1571 |
|
---|
1572 | #: contrib/admin/models.py:22
|
---|
1573 | msgid "change message"
|
---|
1574 | msgstr "變更訊息"
|
---|
1575 |
|
---|
1576 | #: contrib/admin/models.py:25
|
---|
1577 | msgid "log entry"
|
---|
1578 | msgstr "紀錄項目"
|
---|
1579 |
|
---|
1580 | #: contrib/admin/models.py:26
|
---|
1581 | msgid "log entries"
|
---|
1582 | msgstr "紀錄項目"
|
---|
1583 |
|
---|
1584 | #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
|
---|
1585 | msgid "All dates"
|
---|
1586 | msgstr "所有日期"
|
---|
1587 |
|
---|
1588 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
1589 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
1590 | #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
---|
1591 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
1592 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
---|
1593 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
---|
1594 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
---|
1595 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
---|
1596 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
---|
1597 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
---|
1598 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
1599 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
1600 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
1601 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
1602 | msgid "Home"
|
---|
1603 | msgstr "首頁"
|
---|
1604 |
|
---|
1605 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
1606 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
1607 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
1608 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
1609 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
1610 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
1611 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
---|
1612 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
1613 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
1614 | msgid "Documentation"
|
---|
1615 | msgstr "文件"
|
---|
1616 |
|
---|
1617 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
1618 | msgid "Bookmarklets"
|
---|
1619 | msgstr "書籤"
|
---|
1620 |
|
---|
1621 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
---|
1622 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
---|
1623 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
---|
1624 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
---|
1625 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
---|
1626 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
---|
1627 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
---|
1628 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
---|
1629 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
---|
1630 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
---|
1631 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
1632 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
1633 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
1634 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
1635 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
1636 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
---|
1637 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
---|
1638 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
---|
1639 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
1640 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
1641 | msgid "Change password"
|
---|
1642 | msgstr "變更密碼"
|
---|
1643 |
|
---|
1644 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
---|
1645 | msgid "Documentation bookmarklets"
|
---|
1646 | msgstr "文件 bookmarklets"
|
---|
1647 |
|
---|
1648 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
---|
1649 | msgid ""
|
---|
1650 | "\n"
|
---|
1651 | "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
---|
1652 | "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
---|
1653 | "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
---|
1654 | "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
---|
1655 | "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
---|
1656 | "your computer is \"internal\").</p>\n"
|
---|
1657 | msgstr ""
|
---|
1658 | "\n"
|
---|
1659 | "<p class=\"help\">要安裝 bookmarklet,把連結拖進你的書籤工具列,或右擊該連結"
|
---|
1660 | "後新增到你的書籤裡。現在你可以從網站的任何頁面來選擇 bookmarklet。注意其中某"
|
---|
1661 | "些 bookmarklet 要求你必須是從被稱為 \"內部\" 的電腦來檢視網站的 (如果你不確定"
|
---|
1662 | "你的電腦是否在 \"內部\",那就和你的系統管理員談談)。</p>\n"
|
---|
1663 |
|
---|
1664 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
---|
1665 | msgid "Documentation for this page"
|
---|
1666 | msgstr "本頁面的文件"
|
---|
1667 |
|
---|
1668 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
---|
1669 | msgid ""
|
---|
1670 | "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
---|
1671 | "that page."
|
---|
1672 | msgstr "讓你跳到用來產生該頁面之檢視的任何一頁文件。"
|
---|
1673 |
|
---|
1674 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
---|
1675 | msgid "Show object ID"
|
---|
1676 | msgstr "顯示物件 ID"
|
---|
1677 |
|
---|
1678 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
---|
1679 | msgid ""
|
---|
1680 | "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
---|
1681 | "object."
|
---|
1682 | msgstr "顯示用來表示單一物件的頁面 content-type 與唯一 ID。"
|
---|
1683 |
|
---|
1684 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
---|
1685 | msgid "Edit this object (current window)"
|
---|
1686 | msgstr "編輯此物件 (目前視窗)"
|
---|
1687 |
|
---|
1688 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
---|
1689 | msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
---|
1690 | msgstr "跳到用來表示單一物件的管理頁面。"
|
---|
1691 |
|
---|
1692 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
---|
1693 | msgid "Edit this object (new window)"
|
---|
1694 | msgstr "編輯此物件 (新視窗)"
|
---|
1695 |
|
---|
1696 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
---|
1697 | msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
---|
1698 | msgstr "如上,但在新視窗裡開啟管理頁面。"
|
---|
1699 |
|
---|
1700 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
---|
1701 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
---|
1702 | msgid "Delete"
|
---|
1703 | msgstr "刪除"
|
---|
1704 |
|
---|
1705 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
---|
1706 | msgid "Save as new"
|
---|
1707 | msgstr "儲存為新的"
|
---|
1708 |
|
---|
1709 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
---|
1710 | msgid "Save and add another"
|
---|
1711 | msgstr "儲存並新增另一個"
|
---|
1712 |
|
---|
1713 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
---|
1714 | msgid "Save and continue editing"
|
---|
1715 | msgstr "儲存並繼續編輯"
|
---|
1716 |
|
---|
1717 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
---|
1718 | msgid "Save"
|
---|
1719 | msgstr "儲存"
|
---|
1720 |
|
---|
1721 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
1722 | msgid "Server error"
|
---|
1723 | msgstr "伺服器錯誤"
|
---|
1724 |
|
---|
1725 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
---|
1726 | msgid "Server error (500)"
|
---|
1727 | msgstr "伺服器錯誤 (500)"
|
---|
1728 |
|
---|
1729 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
---|
1730 | msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
---|
1731 | msgstr "伺服器錯誤 <em>(500)</em>"
|
---|
1732 |
|
---|
1733 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
---|
1734 | msgid ""
|
---|
1735 | "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
---|
1736 | "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
---|
1737 | msgstr "存在一個錯誤。它已經透過電子郵件回報給網站管理員了,並且應該很快被改正。謝謝你的關心。"
|
---|
1738 |
|
---|
1739 | #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
---|
1740 | #, python-format
|
---|
1741 | msgid " By %(filter_title)s "
|
---|
1742 | msgstr " 由 %(filter_title)s"
|
---|
1743 |
|
---|
1744 | #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
---|
1745 | msgid "Filter"
|
---|
1746 | msgstr "過濾器"
|
---|
1747 |
|
---|
1748 | #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
---|
1749 | msgid ""
|
---|
1750 | "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
---|
1751 | "database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
---|
1752 | "the appropriate user."
|
---|
1753 | msgstr "你的資料庫安裝有錯誤。確定資料庫表格已經建立,並確定資料庫可被合適的使用者讀取。"
|
---|
1754 |
|
---|
1755 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
---|
1756 | msgid "Go"
|
---|
1757 | msgstr "去"
|
---|
1758 |
|
---|
1759 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
---|
1760 | #, python-format
|
---|
1761 | msgid "1 result"
|
---|
1762 | msgid_plural "%(counter)s results"
|
---|
1763 | msgstr[0] "1 則结果"
|
---|
1764 | msgstr[1] "%(counter)s 則结果"
|
---|
1765 |
|
---|
1766 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
---|
1767 | #, python-format
|
---|
1768 | msgid "%(full_result_count)s total"
|
---|
1769 | msgstr "總共 %(full_result_count)s"
|
---|
1770 |
|
---|
1771 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
1772 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
---|
1773 |
|
---|
1774 | msgid "History"
|
---|
1775 | msgstr "歷史"
|
---|
1776 |
|
---|
1777 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
---|
1778 | msgid "Date/time"
|
---|
1779 | msgstr "日期/時間"
|
---|
1780 |
|
---|
1781 |
|
---|
1782 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
---|
1783 | msgid "User"
|
---|
1784 | msgstr "使用者"
|
---|
1785 |
|
---|
1786 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
---|
1787 |
|
---|
1788 | msgid "Action"
|
---|
1789 | msgstr "動作"
|
---|
1790 |
|
---|
1791 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
---|
1792 | msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
---|
1793 | msgstr "N j, Y, P"
|
---|
1794 |
|
---|
1795 |
|
---|
1796 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
---|
1797 | msgid ""
|
---|
1798 | "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
---|
1799 | "admin site."
|
---|
1800 | msgstr "這個物件沒有變更的歷史。它可能不是透過這個管理網站新增的。"
|
---|
1801 |
|
---|
1802 |
|
---|
1803 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
---|
1804 | #, python-format
|
---|
1805 | msgid ""
|
---|
1806 | "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
---|
1807 | "related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
---|
1808 |
|
---|
1809 | "following types of objects:"
|
---|
1810 | msgstr ""
|
---|
1811 | "刪除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 會把相關的物件也刪除,不過你的帳號並沒有刪"
|
---|
1812 | "除以下型態物件的權限:"
|
---|
1813 |
|
---|
1814 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
---|
1815 | #, python-format
|
---|
1816 | msgid ""
|
---|
1817 |
|
---|
1818 | "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
---|
1819 | "All of the following related items will be deleted:"
|
---|
1820 | msgstr ""
|
---|
1821 | "你確定想要刪除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"?以下所有的相關項目都會被刪除:"
|
---|
1822 |
|
---|
1823 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
---|
1824 | msgid "Yes, I'm sure"
|
---|
1825 | msgstr "是的,我確定"
|
---|
1826 |
|
---|
1827 | #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
---|
1828 | msgid "Show all"
|
---|
1829 | msgstr "顯示全部"
|
---|
1830 |
|
---|
1831 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
---|
1832 | #, python-format
|
---|
1833 | msgid "Add %(name)s"
|
---|
1834 | msgstr "新增 %(name)s"
|
---|
1835 |
|
---|
1836 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
---|
1837 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
---|
1838 | msgid "Add"
|
---|
1839 | msgstr "新增"
|
---|
1840 |
|
---|
1841 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
---|
1842 | msgid "View on site"
|
---|
1843 | msgstr "在網站上檢視"
|
---|
1844 |
|
---|
1845 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
---|
1846 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
---|
1847 | msgid "Please correct the error below."
|
---|
1848 | msgid_plural "Please correct the errors below."
|
---|
1849 | msgstr[0] "请更正下面的錯誤。"
|
---|
1850 |
|
---|
1851 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
---|
1852 | msgid "Ordering"
|
---|
1853 | msgstr "排序中"
|
---|
1854 |
|
---|
1855 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
---|
1856 | msgid "Order:"
|
---|
1857 | msgstr "排序:"
|
---|
1858 |
|
---|
1859 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
1860 | msgid "Welcome,"
|
---|
1861 | msgstr "歡迎"
|
---|
1862 |
|
---|
1863 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
---|
1864 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
---|
1865 | msgid "Page not found"
|
---|
1866 | msgstr "頁面沒有找到"
|
---|
1867 |
|
---|
1868 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
---|
1869 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
---|
1870 | msgstr "很抱歉,請求的頁面無法找到。"
|
---|
1871 |
|
---|
1872 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
---|
1873 | #: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
---|
1874 | msgid "Log in"
|
---|
1875 | msgstr "登入"
|
---|
1876 |
|
---|
1877 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
---|
1878 | #, python-format
|
---|
1879 | msgid "Models available in the %(name)s application."
|
---|
1880 | msgstr "在 %(name)s 應用中模形可用。"
|
---|
1881 |
|
---|
1882 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
---|
1883 | #, python-format
|
---|
1884 | msgid "%(name)s"
|
---|
1885 | msgstr "%(name)s"
|
---|
1886 |
|
---|
1887 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
---|
1888 | msgid "Change"
|
---|
1889 | msgstr "變更"
|
---|
1890 |
|
---|
1891 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
---|
1892 | msgid "You don't have permission to edit anything."
|
---|
1893 | msgstr "你沒有編輯任何東西的權限。"
|
---|
1894 |
|
---|
1895 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
---|
1896 | msgid "Recent Actions"
|
---|
1897 | msgstr "最近的動作"
|
---|
1898 |
|
---|
1899 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
---|
1900 | msgid "My Actions"
|
---|
1901 | msgstr "我的動作"
|
---|
1902 |
|
---|
1903 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
---|
1904 | msgid "None available"
|
---|
1905 | msgstr "沒有可用的"
|
---|
1906 |
|
---|
1907 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
---|
1908 | msgid "Django site admin"
|
---|
1909 | msgstr "Django 網站管理"
|
---|
1910 |
|
---|
1911 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
---|
1912 | msgid "Django administration"
|
---|
1913 | msgstr "Django 管理"
|
---|
1914 |
|
---|
1915 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
---|
1916 | msgid ""
|
---|
1917 | "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
---|
1918 | "options."
|
---|
1919 | msgstr "首先,輸入一個使用者名稱和密碼。然後你可以編輯更多使用者選項。"
|
---|
1920 |
|
---|
1921 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
---|
1922 | msgid "Username"
|
---|
1923 | msgstr "使用者名稱"
|
---|
1924 |
|
---|
1925 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
---|
1926 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
---|
1927 | msgid "Password"
|
---|
1928 | msgstr "密碼"
|
---|
1929 |
|
---|
1930 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
---|
1931 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
---|
1932 | msgid "Password (again)"
|
---|
1933 | msgstr "密碼(重複)"
|
---|
1934 |
|
---|
1935 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
---|
1936 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
---|
1937 | msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
---|
1938 | msgstr ""
|
---|
1939 |
|
---|
1940 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
---|
1941 | #, python-format
|
---|
1942 | msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
---|
1943 | msgstr ""
|
---|
1944 |
|
---|
1945 | #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
---|
1946 | msgid "Currently:"
|
---|
1947 | msgstr "目前"
|
---|
1948 |
|
---|
1949 | #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
---|
1950 | msgid "Change:"
|
---|
1951 | msgstr "修改"
|
---|
1952 |
|
---|
1953 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
---|
1954 | msgid "Date:"
|
---|
1955 | msgstr "日期"
|
---|
1956 |
|
---|
1957 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
---|
1958 | msgid "Time:"
|
---|
1959 | msgstr "時間"
|
---|
1960 |
|
---|
1961 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
---|
1962 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
---|
1963 | msgstr "感謝你今天花了重要的時間留在本網站。"
|
---|
1964 |
|
---|
1965 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
---|
1966 | msgid "Log in again"
|
---|
1967 | msgstr "再次登入"
|
---|
1968 |
|
---|
1969 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
---|
1970 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
---|
1971 | msgstr "因為你要求重設密碼,所以收到了這封電子郵件"
|
---|
1972 |
|
---|
1973 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
---|
1974 | #, python-format
|
---|
1975 | msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
---|
1976 | msgstr "你在 %(site_name)s 裡的使用者帳號"
|
---|
1977 |
|
---|
1978 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
---|
1979 | #, python-format
|
---|
1980 | msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
---|
1981 | msgstr "你的新密碼是: %(new_password)s"
|
---|
1982 |
|
---|
1983 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
---|
1984 | msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
---|
1985 | msgstr "放心地到此頁面變更密碼:"
|
---|
1986 |
|
---|
1987 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
---|
1988 | msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
---|
1989 | msgstr "你的使用者名稱,萬一你已經忘記的話:"
|
---|
1990 |
|
---|
1991 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
---|
1992 | omsgid "Thanks for using our site!"
|
---|
1993 | msgstr "感謝使用本網站!"
|
---|
1994 |
|
---|
1995 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
---|
1996 | #, python-format
|
---|
1997 | msgid "The %(site_name)s team"
|
---|
1998 | msgstr "%(site_name)s 團隊"
|
---|
1999 |
|
---|
2000 |
|
---|
2001 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
2002 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
2003 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
---|
2004 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
---|
2005 | msgid "Password reset"
|
---|
2006 | msgstr "密碼重設"
|
---|
2007 |
|
---|
2008 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
---|
2009 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
---|
2010 | msgid "Password reset successful"
|
---|
2011 | msgstr "密碼成功地重設"
|
---|
2012 |
|
---|
2013 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
---|
2014 | msgid ""
|
---|
2015 | "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
---|
2016 | "should be receiving it shortly."
|
---|
2017 | msgstr "我們已經把新的密碼寄到你送出的電子郵件地址。你應該不久就能收到。"
|
---|
2018 |
|
---|
2019 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
2020 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
---|
2021 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
---|
2022 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
2023 | msgid "Password change"
|
---|
2024 | msgstr "密碼變更"
|
---|
2025 |
|
---|
2026 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
---|
2027 | msgid ""
|
---|
2028 | "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
---|
2029 | "password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
---|
2030 | msgstr "為了安全上的考慮,請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸入。"
|
---|
2031 |
|
---|
2032 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
---|
2033 | msgid "Old password:"
|
---|
2034 | msgstr "舊密碼"
|
---|
2035 |
|
---|
2036 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
---|
2037 | msgid "New password:"
|
---|
2038 | msgstr "新密碼"
|
---|
2039 |
|
---|
2040 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
---|
2041 | msgid "Confirm password:"
|
---|
2042 | msgstr "確認密碼"
|
---|
2043 |
|
---|
2044 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
---|
2045 | msgid "Change my password"
|
---|
2046 | msgstr "變更我的密碼"
|
---|
2047 |
|
---|
2048 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
---|
2049 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
---|
2050 | msgid "Password change successful"
|
---|
2051 | msgstr "密碼成功地變更"
|
---|
2052 |
|
---|
2053 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
---|
2054 | msgid "Your password was changed."
|
---|
2055 | msgstr "你的密碼已變更。"
|
---|
2056 |
|
---|
2057 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
---|
2058 | msgid ""
|
---|
2059 | "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
---|
2060 | "your password and e-mail the new one to you."
|
---|
2061 | msgstr "忘記你的密碼了?在下面輸入你的電子郵件地址,我們就會重設你的密碼並把新的用電"
|
---|
2062 | "子郵件寄給你。"
|
---|
2063 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
2064 | msgid "E-mail address:"
|
---|
2065 | msgstr "電子郵件地址:"
|
---|
2066 |
|
---|
2067 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
2068 | msgid "Reset my password"
|
---|
2069 | msgstr "重設我的密碼"
|
---|
2070 |
|
---|
2071 | #: contrib/admin/views/main.py:223
|
---|
2072 | msgid "Site administration"
|
---|
2073 | msgstr "網站管理"
|
---|
2074 |
|
---|
2075 | #: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
|
---|
2076 | #, python-format
|
---|
2077 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
---|
2078 | msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。"
|
---|
2079 |
|
---|
2080 | #: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
|
---|
2081 | #: contrib/admin/views/auth.py:24
|
---|
2082 | msgid "You may edit it again below."
|
---|
2083 | msgstr "你可以在下面再編輯一次。"
|
---|
2084 |
|
---|
2085 | #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
---|
2086 | #, python-format
|
---|
2087 | msgid "You may add another %s below."
|
---|
2088 | msgstr "你可以在下面新增另一個 %s。"
|
---|
2089 |
|
---|
2090 | #: contrib/admin/views/main.py:289
|
---|
2091 | #, python-format
|
---|
2092 | msgid "Add %s"
|
---|
2093 | msgstr "新增 %s"
|
---|
2094 |
|
---|
2095 | #: contrib/admin/views/main.py:335
|
---|
2096 | #, python-format
|
---|
2097 | msgid "Added %s."
|
---|
2098 | msgstr "%s 已新增。"
|
---|
2099 |
|
---|
2100 | #: contrib/admin/views/main.py:337
|
---|
2101 | #, python-format
|
---|
2102 | msgid "Changed %s."
|
---|
2103 | msgstr "%s 已變更。"
|
---|
2104 |
|
---|
2105 | #: contrib/admin/views/main.py:339
|
---|
2106 | #, python-format
|
---|
2107 | msgid "Deleted %s."
|
---|
2108 | msgstr "%s 已删除。"
|
---|
2109 |
|
---|
2110 | #: contrib/admin/views/main.py:342
|
---|
2111 | msgid "No fields changed."
|
---|
2112 | msgstr "沒有欄位被變更。"
|
---|
2113 |
|
---|
2114 | #: contrib/admin/views/main.py:345
|
---|
2115 | #, python-format
|
---|
2116 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
---|
2117 | msgstr ""
|
---|
2118 |
|
---|
2119 | #: contrib/admin/views/main.py:353
|
---|
2120 | #, python-format
|
---|
2121 | msgid ""
|
---|
2122 | "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
---|
2123 | msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。"
|
---|
2124 |
|
---|
2125 | #: contrib/admin/views/main.py:391
|
---|
2126 | #, python-format
|
---|
2127 | msgid "Change %s"
|
---|
2128 | msgstr "變更 %s"
|
---|
2129 |
|
---|
2130 | #: contrib/admin/views/main.py:476
|
---|
2131 | #, python-format
|
---|
2132 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
---|
2133 | msgstr "在 %(name) 裡的一個或多個 %(fieldname)s: %(obj)s"
|
---|
2134 |
|
---|
2135 | #: contrib/admin/views/main.py:481
|
---|
2136 | #, python-format
|
---|
2137 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
---|
2138 | msgstr "在 %(name)s 裡的一個或多個 %(fieldname)s:"
|
---|
2139 |
|
---|
2140 | #: contrib/admin/views/main.py:514
|
---|
2141 | #, python-format
|
---|
2142 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
---|
2143 | msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功刪除。"
|
---|
2144 |
|
---|
2145 | #: contrib/admin/views/main.py:517
|
---|
2146 | msgid "Are you sure?"
|
---|
2147 | msgstr "你確定?"
|
---|
2148 |
|
---|
2149 | #: contrib/admin/views/main.py:539
|
---|
2150 | #, python-format
|
---|
2151 | msgid "Change history: %s"
|
---|
2152 | msgstr "變更歷史: %s"
|
---|
2153 |
|
---|
2154 | #: contrib/admin/views/main.py:573
|
---|
2155 | #, python-format
|
---|
2156 | msgid "Select %s"
|
---|
2157 | msgstr "選擇 %s"
|
---|
2158 |
|
---|
2159 | #: contrib/admin/views/main.py:573
|
---|
2160 | #, python-format
|
---|
2161 | msgid "Select %s to change"
|
---|
2162 | msgstr "選擇 %s 來變更"
|
---|
2163 |
|
---|
2164 | #: contrib/admin/views/main.py:768
|
---|
2165 | msgid "Database error"
|
---|
2166 | msgstr "資料庫錯誤"
|
---|
2167 |
|
---|
2168 | #: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
---|
2169 | msgid ""
|
---|
2170 | "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
---|
2171 | "submission has been saved."
|
---|
2172 | msgstr "請再登入一次,因為你的 session 已經到期。不必擔心: 你的提交已被儲存。"
|
---|
2173 |
|
---|
2174 | #: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
---|
2175 | msgid ""
|
---|
2176 | "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
---|
2177 | "cookies, reload this page, and try again."
|
---|
2178 | msgstr "看起來你的瀏覽器沒有設定成允許 cookie。請啟用 cookie、重新載入此頁,然後再試一次"
|
---|
2179 |
|
---|
2180 | #: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
---|
2181 | msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
---|
2182 | msgstr "使用者名稱不能包含 '@' 字元。"
|
---|
2183 |
|
---|
2184 | #: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
---|
2185 | #, python-format
|
---|
2186 | msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
---|
2187 | msgstr "你的電子郵件地址不是你的使用者名稱。試著改用 '%s'。"
|
---|
2188 |
|
---|
2189 | #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
---|
2190 | #: contrib/admin/views/doc.py:50
|
---|
2191 | msgid "tag:"
|
---|
2192 | msgstr "標籤:"
|
---|
2193 |
|
---|
2194 | #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
---|
2195 | #: contrib/admin/views/doc.py:81
|
---|
2196 | msgid "filter:"
|
---|
2197 | msgstr "過濾器:"
|
---|
2198 |
|
---|
2199 | #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
---|
2200 | #: contrib/admin/views/doc.py:139
|
---|
2201 | msgid "view:"
|
---|
2202 | msgstr "視圖:"
|
---|
2203 |
|
---|
2204 | #: contrib/admin/views/doc.py:164
|
---|
2205 | #, python-format
|
---|
2206 | msgid "App %r not found"
|
---|
2207 | msgstr "應用程式 %r 没有找到"
|
---|
2208 |
|
---|
2209 | #: contrib/admin/views/doc.py:171
|
---|
2210 | #, python-format
|
---|
2211 | msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
---|
2212 | msgstr "在應用程式 %(label)r 裡找不到模型 %(name)r"
|
---|
2213 |
|
---|
2214 | #: contrib/admin/views/doc.py:183
|
---|
2215 | #, python-format
|
---|
2216 | msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
---|
2217 | msgstr "相關的 `%(label)s.%(type)s` 物件"
|
---|
2218 |
|
---|
2219 | #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
---|
2220 | #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
---|
2221 | msgid "model:"
|
---|
2222 | msgstr "模型:"
|
---|
2223 |
|
---|
2224 | #: contrib/admin/views/doc.py:214
|
---|
2225 | #, python-format
|
---|
2226 | msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
---|
2227 | msgstr "相關的 `%(label)s.%(name)s` 物件"
|
---|
2228 |
|
---|
2229 | #: contrib/admin/views/doc.py:219
|
---|
2230 | #, python-format
|
---|
2231 | msgid "all %s"
|
---|
2232 | msgstr "所有 %s"
|
---|
2233 |
|
---|
2234 | #: contrib/admin/views/doc.py:224
|
---|
2235 | #, python-format
|
---|
2236 | msgid "number of %s"
|
---|
2237 | msgstr "%s 的数量"
|
---|
2238 |
|
---|
2239 | #: contrib/admin/views/doc.py:229
|
---|
2240 | #, python-format
|
---|
2241 | msgid "Fields on %s objects"
|
---|
2242 | msgstr "%s 物件的欄位"
|
---|
2243 |
|
---|
2244 | #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
---|
2245 | #: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
---|
2246 | #: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
---|
2247 | msgid "Integer"
|
---|
2248 | msgstr "整數"
|
---|
2249 |
|
---|
2250 | #: contrib/admin/views/doc.py:292
|
---|
2251 | msgid "Boolean (Either True or False)"
|
---|
2252 | msgstr "布林值 (True 或 False)"
|
---|
2253 |
|
---|
2254 | #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
---|
2255 | #, python-format
|
---|
2256 | msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
---|
2257 | msgstr "字串(最長 %(maxlength)s)"
|
---|
2258 |
|
---|
2259 | #: contrib/admin/views/doc.py:294
|
---|
2260 | msgid "Comma-separated integers"
|
---|
2261 | msgstr "逗號分隔的整數"
|
---|
2262 |
|
---|
2263 | #: contrib/admin/views/doc.py:295
|
---|
2264 | msgid "Date (without time)"
|
---|
2265 | msgstr "日期 (不包括時間)"
|
---|
2266 |
|
---|
2267 | #: contrib/admin/views/doc.py:296
|
---|
2268 | msgid "Date (with time)"
|
---|
2269 | msgstr "日期 (包括時間)"
|
---|
2270 |
|
---|
2271 | #: contrib/admin/views/doc.py:297
|
---|
2272 | msgid "E-mail address"
|
---|
2273 | msgstr "電子郵件地址"
|
---|
2274 |
|
---|
2275 | #: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
---|
2276 | #: contrib/admin/views/doc.py:302
|
---|
2277 | msgid "File path"
|
---|
2278 | msgstr "檔案路徑"
|
---|
2279 |
|
---|
2280 | #: contrib/admin/views/doc.py:300
|
---|
2281 | msgid "Decimal number"
|
---|
2282 | msgstr "小數"
|
---|
2283 |
|
---|
2284 | #: contrib/admin/views/doc.py:306
|
---|
2285 | msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
---|
2286 | msgstr "布林值 (True, False 或 None)"
|
---|
2287 |
|
---|
2288 | #: contrib/admin/views/doc.py:307
|
---|
2289 | msgid "Relation to parent model"
|
---|
2290 | msgstr "與父模型的關係"
|
---|
2291 |
|
---|
2292 | #: contrib/admin/views/doc.py:308
|
---|
2293 | msgid "Phone number"
|
---|
2294 | msgstr "電話號碼"
|
---|
2295 |
|
---|
2296 | #: contrib/admin/views/doc.py:313
|
---|
2297 | msgid "Text"
|
---|
2298 | msgstr "文字"
|
---|
2299 |
|
---|
2300 | #: contrib/admin/views/doc.py:314
|
---|
2301 | msgid "Time"
|
---|
2302 | msgstr "時間"
|
---|
2303 |
|
---|
2304 | #: contrib/admin/views/doc.py:316
|
---|
2305 | msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
---|
2306 | msgstr "美國州名 (兩個大寫字母)"
|
---|
2307 |
|
---|
2308 | #: contrib/admin/views/doc.py:317
|
---|
2309 | msgid "XML text"
|
---|
2310 | msgstr "XML 文件"
|
---|
2311 |
|
---|
2312 | #: contrib/admin/views/doc.py:343
|
---|
2313 | #, python-format
|
---|
2314 | msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
---|
2315 | msgstr "%s 似乎不是一個 urlpattern 物件"
|
---|
2316 |
|
---|
2317 | #: contrib/admin/views/auth.py:30
|
---|
2318 | msgid "Add user"
|
---|
2319 | msgstr "增加使用者"
|
---|
2320 |
|
---|
2321 | #: contrib/admin/views/auth.py:57
|
---|
2322 | msgid "Password changed successfully."
|
---|
2323 | msgstr ""
|
---|
2324 |
|
---|
2325 | #: contrib/admin/views/auth.py:64
|
---|
2326 | #, python-format
|
---|
2327 | msgid "Change password: %s"
|
---|
2328 | msgstr "密碼成功地變更"
|
---|
2329 |
|
---|
2330 | #: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
|
---|
2331 | #, python-format
|
---|
2332 | msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
---|
2333 | msgstr "確定你輸入的值最多有 %d 字。"
|
---|
2334 |
|
---|
2335 | #: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258
|
---|
2336 | #, python-format
|
---|
2337 | msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
---|
2338 | msgstr "確定你輸入的值最少有 %d 字。"
|
---|
2339 |
|
---|
2340 | #: newforms/fields.py:128 core/validators.py:120
|
---|
2341 | msgid "Enter a whole number."
|
---|
2342 | msgstr "輸入整數"
|
---|
2343 |
|
---|
2344 | #: newforms/fields.py:130
|
---|
2345 | #, python-format
|
---|
2346 | msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
---|
2347 | msgstr "這個值必须小於或等於 %s。"
|
---|
2348 |
|
---|
2349 | #: newforms/fields.py:132
|
---|
2350 | #, python-format
|
---|
2351 | msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
---|
2352 | msgstr "這個值必须大於或等於 %s。"
|
---|
2353 |
|
---|
2354 | #: newforms/fields.py:165
|
---|
2355 | msgid "Enter a valid date."
|
---|
2356 | msgstr "輸入有效的日期"
|
---|
2357 |
|
---|
2358 | #: newforms/fields.py:192
|
---|
2359 | msgid "Enter a valid time."
|
---|
2360 | msgstr "輸入有效的時間"
|
---|
2361 |
|
---|
2362 | #: newforms/fields.py:228
|
---|
2363 | msgid "Enter a valid date/time."
|
---|
2364 | msgstr "輸入有效的日期/時間"
|
---|
2365 |
|
---|
2366 | #: newforms/fields.py:242
|
---|
2367 | msgid "Enter a valid value."
|
---|
2368 | msgstr "輸入有效的值"
|
---|
2369 |
|
---|
2370 | #: newforms/fields.py:271 core/validators.py:162
|
---|
2371 | msgid "Enter a valid e-mail address."
|
---|
2372 | msgstr "輸入有效的電子郵件地址。"
|
---|
2373 |
|
---|
2374 | #: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311
|
---|
2375 | msgid "Enter a valid URL."
|
---|
2376 | msgstr "輸入有效的URL"
|
---|
2377 |
|
---|
2378 | #: newforms/fields.py:313
|
---|
2379 | msgid "This URL appears to be a broken link."
|
---|
2380 | msgstr "URL似乎是是斷掉的連結。"
|
---|
2381 |
|
---|
2382 | #: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165
|
---|
2383 | msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
---|
2384 | msgstr "選擇有效的選項: 此選擇不在可用的选项中。"
|
---|
2385 |
|
---|
2386 | #: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182
|
---|
2387 | msgid "Enter a list of values."
|
---|
2388 | msgstr "輸入一個列表的值"
|
---|
2389 |
|
---|
2390 | #: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188
|
---|
2391 | #, python-format
|
---|
2392 | msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
---|
2393 | msgstr "選擇一個有效的選項: '%s' 不在可用的選項中。"
|
---|
2394 |
|
---|
2395 | #: template/defaultfilters.py:491
|
---|
2396 | msgid "yes,no,maybe"
|
---|
2397 | msgstr "是、否、也許"
|
---|
2398 |
|
---|
2399 | #: views/generic/create_update.py:43
|
---|
2400 | #, python-format
|
---|
2401 | msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
---|
2402 | msgstr "%(verbose_name)s 新增成功。"
|
---|
2403 |
|
---|
2404 | #: views/generic/create_update.py:117
|
---|
2405 | #, python-format
|
---|
2406 | msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
---|
2407 | msgstr "%(verbose_name)s 變更成功。"
|
---|
2408 |
|
---|
2409 | #: views/generic/create_update.py:184
|
---|
2410 | #, python-format
|
---|
2411 | msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
---|
2412 | msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。"
|
---|
2413 |
|
---|
2414 | #: core/validators.py:64
|
---|
2415 | msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
---|
2416 | msgstr "此值僅能包含字母、數字與底線。"
|
---|
2417 |
|
---|
2418 | #: core/validators.py:68
|
---|
2419 | msgid ""
|
---|
2420 | "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
---|
2421 | "slashes."
|
---|
2422 | msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與斜線。"
|
---|
2423 |
|
---|
2424 | #: core/validators.py:72
|
---|
2425 | msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
---|
2426 | msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與連字號"
|
---|
2427 |
|
---|
2428 | #: core/validators.py:76
|
---|
2429 | msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
---|
2430 | msgstr "此處不允許大寫字母。"
|
---|
2431 |
|
---|
2432 | #: core/validators.py:80
|
---|
2433 | msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
---|
2434 | msgstr "此處不允許小寫字母。"
|
---|
2435 |
|
---|
2436 | #: core/validators.py:87
|
---|
2437 | msgid "Enter only digits separated by commas."
|
---|
2438 | msgstr "輸入以逗號分隔的數字。"
|
---|
2439 |
|
---|
2440 | #: core/validators.py:99
|
---|
2441 | msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
---|
2442 | msgstr "輸入以逗號分隔的有效電子郵件地址。"
|
---|
2443 |
|
---|
2444 | #: core/validators.py:103
|
---|
2445 | msgid "Please enter a valid IP address."
|
---|
2446 | msgstr "請輸入有效的 IP 位址。"
|
---|
2447 |
|
---|
2448 | #: core/validators.py:107
|
---|
2449 | msgid "Empty values are not allowed here."
|
---|
2450 | msgstr "此處不允許空值。"
|
---|
2451 |
|
---|
2452 | #: core/validators.py:111
|
---|
2453 | msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
---|
2454 | msgstr "此處不允許非數字字元。"
|
---|
2455 |
|
---|
2456 | #: core/validators.py:115
|
---|
2457 | msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
---|
2458 | msgstr "此值不能只以數字組成。"
|
---|
2459 |
|
---|
2460 | #: core/validators.py:124
|
---|
2461 | msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
---|
2462 | msgstr "此處只允許字母。"
|
---|
2463 |
|
---|
2464 | #: core/validators.py:139
|
---|
2465 | msgid "Year must be 1900 or later."
|
---|
2466 | msgstr "年份必須是1900或之後"
|
---|
2467 |
|
---|
2468 | #: core/validators.py:143
|
---|
2469 | #, python-format
|
---|
2470 | msgid "Invalid date: %s"
|
---|
2471 | msgstr ""
|
---|
2472 |
|
---|
2473 | #: core/validators.py:153
|
---|
2474 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
---|
2475 |
|
---|
2476 | msgstr "輸入 HH:MM 有效的時間格式。"
|
---|
2477 |
|
---|
2478 | #: core/validators.py:178
|
---|
2479 | msgid ""
|
---|
2480 | "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
---|
2481 | "corrupted image."
|
---|
2482 | msgstr "上傳一個有效的影像。你上傳的檔案不是影像,否則就是壞掉的圖。"
|
---|
2483 |
|
---|
2484 | #: core/validators.py:185
|
---|
2485 | #, python-format
|
---|
2486 | msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
---|
2487 | msgstr "URL %s 不是指向一個有效的圖片。"
|
---|
2488 |
|
---|
2489 | #: core/validators.py:189
|
---|
2490 | o#, python-format
|
---|
2491 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
---|
2492 | msgstr "電話號碼必須是 XXX-XXX-XXXX 格式。\"%s\" 無效。"
|
---|
2493 |
|
---|
2494 | #: core/validators.py:197
|
---|
2495 | #, python-format
|
---|
2496 | msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
---|
2497 |
|
---|
2498 | msgstr "URL %s 未指向有效的 QuickTime 視像。"
|
---|
2499 |
|
---|
2500 | #: core/validators.py:201
|
---|
2501 | msgid "A valid URL is required."
|
---|
2502 | msgstr "必須是有效的 URL。"
|
---|
2503 |
|
---|
2504 |
|
---|
2505 | #: core/validators.py:215
|
---|
2506 | #, python-format
|
---|
2507 | msgid ""
|
---|
2508 | "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
---|
2509 | "%s"
|
---|
2510 | msgstr ""
|
---|
2511 | "必須是有效的 HTML。具體的錯誤是:\n"
|
---|
2512 | "%s"
|
---|
2513 |
|
---|
2514 | #: core/validators.py:222
|
---|
2515 | #, python-format
|
---|
2516 | msgid "Badly formed XML: %s"
|
---|
2517 | msgstr "排列錯誤的 XML: %s"
|
---|
2518 |
|
---|
2519 | #: core/validators.py:239
|
---|
2520 | #, python-format
|
---|
2521 | msgid "Invalid URL: %s"
|
---|
2522 | msgstr "無效的 URL: %s"
|
---|
2523 |
|
---|
2524 | #: core/validators.py:244 core/validators.py:246
|
---|
2525 | #, python-format
|
---|
2526 | msgid "The URL %s is a broken link."
|
---|
2527 | msgstr "URL %s 是斷掉的連結。"
|
---|
2528 |
|
---|
2529 | #: core/validators.py:252
|
---|
2530 | msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
---|
2531 | msgstr "輸入有效的 U.S. 州名簡稱。"
|
---|
2532 |
|
---|
2533 | #: core/validators.py:266
|
---|
2534 | #, python-format
|
---|
2535 | msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
---|
2536 | msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
---|
2537 | msgstr[0] "看住你的嘴!此處不允許 %s 這樣的字眼。"
|
---|
2538 | msgstr[1] ""
|
---|
2539 |
|
---|
2540 | #: core/validators.py:273
|
---|
2541 | #, python-format
|
---|
2542 | msgid "This field must match the '%s' field."
|
---|
2543 | msgstr "此欄位必須符合 '%s' 欄位。"
|
---|
2544 |
|
---|
2545 | #: core/validators.py:292
|
---|
2546 | msgid "Please enter something for at least one field."
|
---|
2547 | msgstr "請在至少一個欄位裡進行輸入。"
|
---|
2548 |
|
---|
2549 | #: core/validators.py:301 core/validators.py:312
|
---|
2550 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
---|
2551 | msgstr "請輸入兩個欄位或全部留空。"
|
---|
2552 |
|
---|
2553 | #: core/validators.py:320
|
---|
2554 | #, python-format
|
---|
2555 | msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
---|
2556 | msgstr "如果 %(field)s 是 %(value)s 則此欄位必須給定。"
|
---|
2557 |
|
---|
2558 | #: core/validators.py:333
|
---|
2559 | #, python-format
|
---|
2560 | msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
---|
2561 | msgstr "如果 %(field)s 不是 %(value)s 則此欄位必須給定。"
|
---|
2562 |
|
---|
2563 | #: core/validators.py:352
|
---|
2564 | msgid "Duplicate values are not allowed."
|
---|
2565 | msgstr "不允許重複值。"
|
---|
2566 |
|
---|
2567 | #: core/validators.py:367
|
---|
2568 | #, python-format
|
---|
2569 | msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
---|
2570 | msgstr "這個值必須介於 %(lower)s 和 %(upper)s 之間。"
|
---|
2571 |
|
---|
2572 | #: core/validators.py:369
|
---|
2573 | #, python-format
|
---|
2574 | msgid "This value must be at least %s."
|
---|
2575 | msgstr "這個值需要至少為 %s 。"
|
---|
2576 |
|
---|
2577 | #: core/validators.py:371
|
---|
2578 | #, python-format
|
---|
2579 |
|
---|
2580 | msgid "This value must be no more than %s."
|
---|
2581 | msgstr "這個值不能大於 %s 。"
|
---|
2582 |
|
---|
2583 | #: core/validators.py:407
|
---|
2584 | #, python-format
|
---|
2585 | msgid "This value must be a power of %s."
|
---|
2586 | msgstr "此值必須是 %s 的乘方。"
|
---|
2587 |
|
---|
2588 | #: core/validators.py:418
|
---|
2589 | msgid "Please enter a valid decimal number."
|
---|
2590 | msgstr "請輸入有效的小數。"
|
---|
2591 |
|
---|
2592 | #: core/validators.py:422
|
---|
2593 | #, python-format
|
---|
2594 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
---|
2595 | msgid_plural ""
|
---|
2596 | "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
---|
2597 | msgstr[0] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
|
---|
2598 | msgstr[1] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
|
---|
2599 |
|
---|
2600 | #: core/validators.py:425
|
---|
2601 | #, python-format
|
---|
2602 | msgid ""
|
---|
2603 | "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
---|
2604 | msgid_plural ""
|
---|
2605 | "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
---|
2606 | msgstr[0] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
|
---|
2607 | msgstr[1] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
|
---|
2608 |
|
---|
2609 |
|
---|
2610 | #: core/validators.py:428
|
---|
2611 | #, python-format
|
---|
2612 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
---|
2613 | msgid_plural ""
|
---|
2614 | "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
---|
2615 | msgstr[0] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。"
|
---|
2616 | msgstr[1] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。"
|
---|
2617 |
|
---|
2618 | #: core/validators.py:438
|
---|
2619 | #, python-format
|
---|
2620 | msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
---|
2621 | msgstr "確定你上傳的檔案至少有 %s 位元組。"
|
---|
2622 |
|
---|
2623 | #: core/validators.py:439
|
---|
2624 | #, python-format
|
---|
2625 | msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
---|
2626 | msgstr "確定你上傳的檔案最多是 %s 位元組。"
|
---|
2627 |
|
---|
2628 | #: core/validators.py:456
|
---|
2629 | msgid "The format for this field is wrong."
|
---|
2630 | msgstr "此欄位的格式錯誤。"
|
---|
2631 |
|
---|
2632 | #: core/validators.py:471
|
---|
2633 | msgid "This field is invalid."
|
---|
2634 | msgstr "此欄位錯誤"
|
---|
2635 |
|
---|
2636 | #: core/validators.py:507
|
---|
2637 | #, python-format
|
---|
2638 | msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
---|
2639 | msgstr "無法從 %s 取得任何東西。"
|
---|
2640 |
|
---|
2641 | #: core/validators.py:510
|
---|
2642 | #, python-format
|
---|
2643 | msgid ""
|
---|
2644 | "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
---|
2645 | msgstr "URL %(url)s 傳回了無效的 Content-Type 標頭 '%(contenttype)s'。"
|
---|
2646 |
|
---|
2647 | #: core/validators.py:543
|
---|
2648 | #, python-format
|
---|
2649 | msgid ""
|
---|
2650 | "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
---|
2651 | "\"%(start)s\".)"
|
---|
2652 | msgstr ""
|
---|
2653 | "請將第 %(line)s 行開始未封閉的 %(tag)s 標籤封閉起來 (行開始於 \"%(start)s"
|
---|
2654 | "\")。"
|
---|
2655 |
|
---|
2656 | #: core/validators.py:547
|
---|
2657 | #, python-format
|
---|
2658 | msgid ""
|
---|
2659 | "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
---|
2660 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
2661 | msgstr "該內容不允許某些從第 %(line)s 開始的文字 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
---|
2662 |
|
---|
2663 | #: core/validators.py:552
|
---|
2664 | #, python-format
|
---|
2665 | msgid ""
|
---|
2666 | "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
---|
2667 | "(start)s\".)"
|
---|
2668 | msgstr ""
|
---|
2669 | "第 \"%(line)s\" 的 \"%(attr)s\" 是無效的屬性 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
---|
2670 |
|
---|
2671 | #: core/validators.py:557
|
---|
2672 | #, python-format
|
---|
2673 | msgid ""
|
---|
2674 | "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
---|
2675 | "(start)s\".)"
|
---|
2676 | msgstr "第 %(line)s 行的 \"<%(tag)s>\" 是無效的標籤 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
---|
2677 |
|
---|
2678 | #: core/validators.py:561
|
---|
2679 | #, python-format
|
---|
2680 | msgid ""
|
---|
2681 | "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
---|
2682 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
2683 | msgstr ""
|
---|
2684 | "第 %(line)s 有一個標籤缺少了一個或更多必需的屬性 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
---|
2685 |
|
---|
2686 | #: core/validators.py:566
|
---|
2687 | #, python-format
|
---|
2688 | msgid ""
|
---|
2689 | "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
---|
2690 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
2691 | msgstr "第 \"%(line)s\" 的 \"%(attr)s\" 屬性是無效的值 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
---|