=== modified file 'django/conf/locale/ca/LC_MESSAGES/django.po'
|
|
|
5 | 5 | msgstr "" |
6 | 6 | "Project-Id-Version: django\n" |
7 | 7 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
8 | | "POT-Creation-Date: 2007-10-20 14:55+0200\n" |
9 | | "PO-Revision-Date: 2007-10-20 15:22+0100\n" |
| 8 | "POT-Creation-Date: 2007-11-05 17:33+0100\n" |
| 9 | "PO-Revision-Date: 2007-11-05 17:34+0100\n" |
10 | 10 | "Last-Translator: Marc Garcia <marc.garcia@accopensys.com>\n" |
11 | 11 | "Language-Team: <es@li.org>\n" |
12 | 12 | "MIME-Version: 1.0\n" |
… |
… |
|
203 | 203 | "<h3>Per %s:</h3>\n" |
204 | 204 | "<ul>\n" |
205 | 205 | |
206 | | #: contrib/admin/filterspecs.py:72 |
207 | | #: contrib/admin/filterspecs.py:90 |
208 | | #: contrib/admin/filterspecs.py:145 |
209 | | #: contrib/admin/filterspecs.py:171 |
| 206 | #: contrib/admin/filterspecs.py:72 contrib/admin/filterspecs.py:90 |
| 207 | #: contrib/admin/filterspecs.py:145 contrib/admin/filterspecs.py:171 |
210 | 208 | msgid "All" |
211 | 209 | msgstr "Tots" |
212 | 210 | |
… |
… |
|
230 | 228 | msgid "This year" |
231 | 229 | msgstr "Aquest any" |
232 | 230 | |
233 | | #: contrib/admin/filterspecs.py:145 |
234 | | #: newforms/widgets.py:205 |
| 231 | #: contrib/admin/filterspecs.py:145 newforms/widgets.py:221 |
235 | 232 | #: oldforms/__init__.py:591 |
236 | 233 | msgid "Yes" |
237 | 234 | msgstr "Si" |
238 | 235 | |
239 | | #: contrib/admin/filterspecs.py:145 |
240 | | #: newforms/widgets.py:205 |
| 236 | #: contrib/admin/filterspecs.py:145 newforms/widgets.py:221 |
241 | 237 | #: oldforms/__init__.py:591 |
242 | 238 | msgid "No" |
243 | 239 | msgstr "No" |
244 | 240 | |
245 | | #: contrib/admin/filterspecs.py:152 |
246 | | #: newforms/widgets.py:205 |
| 241 | #: contrib/admin/filterspecs.py:152 newforms/widgets.py:221 |
247 | 242 | #: oldforms/__init__.py:591 |
248 | 243 | msgid "Unknown" |
249 | 244 | msgstr "Desconegut" |
… |
… |
|
315 | 310 | msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>" |
316 | 311 | |
317 | 312 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
318 | | msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
319 | | msgstr "Hi ha hagut un error. S'ha informat als administradors del lloc per correu electrònic y hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la seva paciència." |
| 313 | msgid "" |
| 314 | "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-" |
| 315 | "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| 316 | msgstr "" |
| 317 | "Hi ha hagut un error. S'ha informat als administradors del lloc per correu " |
| 318 | "electrònic y hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la seva paciència." |
320 | 319 | |
321 | 320 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:26 |
322 | 321 | msgid "Welcome," |
… |
… |
|
387 | 386 | |
388 | 387 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13 |
389 | 388 | #, python-format |
390 | | msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
391 | | msgstr "Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació d'objectes relacionats, però el seu compte no te permisos per a esborrar els tipus d'objecte següents:" |
| 389 | msgid "" |
| 390 | "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " |
| 391 | "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " |
| 392 | "following types of objects:" |
| 393 | msgstr "" |
| 394 | "Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació " |
| 395 | "d'objectes relacionats, però el seu compte no te permisos per a esborrar els " |
| 396 | "tipus d'objecte següents:" |
392 | 397 | |
393 | 398 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20 |
394 | 399 | #, python-format |
395 | | msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
396 | | msgstr "Està segur de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? S'esborraran els següents elements relacionats:" |
| 400 | msgid "" |
| 401 | "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| 402 | "All of the following related items will be deleted:" |
| 403 | msgstr "" |
| 404 | "Està segur de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " |
| 405 | "S'esborraran els següents elements relacionats:" |
397 | 406 | |
398 | 407 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25 |
399 | 408 | msgid "Yes, I'm sure" |
… |
… |
|
439 | 448 | msgstr "Cap disponible" |
440 | 449 | |
441 | 450 | #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
442 | | msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
443 | | msgstr "Alguna cosa està malament en la instal·lació de la teva base de dades. Assegurat de que s'han creat les taules, i de que la base de dades és llegible per l'usuari apropiat." |
| 451 | msgid "" |
| 452 | "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " |
| 453 | "database tables have been created, and make sure the database is readable by " |
| 454 | "the appropriate user." |
| 455 | msgstr "" |
| 456 | "Alguna cosa està malament en la instal·lació de la teva base de dades. " |
| 457 | "Assegurat de que s'han creat les taules, i de que la base de dades és " |
| 458 | "llegible per l'usuari apropiat." |
444 | 459 | |
445 | 460 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
446 | 461 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
… |
… |
|
475 | 490 | msgstr "F j, Y, H:i " |
476 | 491 | |
477 | 492 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35 |
478 | | msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
479 | | msgstr "Aquest objecte no te historial de canvis. Probablement no va ser afegit utilitzant aquest lloc administratiu." |
| 493 | msgid "" |
| 494 | "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " |
| 495 | "admin site." |
| 496 | msgstr "" |
| 497 | "Aquest objecte no te historial de canvis. Probablement no va ser afegit " |
| 498 | "utilitzant aquest lloc administratiu." |
480 | 499 | |
481 | 500 | #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
482 | 501 | msgid "Show all" |
… |
… |
|
515 | 534 | msgstr "Desar" |
516 | 535 | |
517 | 536 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
518 | | msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
519 | | msgstr "Primer, entri un usuari i una contrasenya. Després podrà editar més opcions del usuari." |
| 537 | msgid "" |
| 538 | "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " |
| 539 | "options." |
| 540 | msgstr "" |
| 541 | "Primer, entri un usuari i una contrasenya. Després podrà editar més opcions " |
| 542 | "del usuari." |
520 | 543 | |
521 | 544 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
522 | 545 | msgid "Username" |
… |
… |
|
561 | 584 | "your computer is \"internal\").</p>\n" |
562 | 585 | msgstr "" |
563 | 586 | "\n" |
564 | | "<p class=\"help\">Per a instalar 'bookmarklets', arrosegui l'enllaç a la seva barra de\n" |
565 | | "marcadors, o faci click amb el botò dret en l'enllaç i afegeixi'l als marcadors.\n" |
| 587 | "<p class=\"help\">Per a instalar 'bookmarklets', arrosegui l'enllaç a la " |
| 588 | "seva barra de\n" |
| 589 | "marcadors, o faci click amb el botò dret en l'enllaç i afegeixi'l als " |
| 590 | "marcadors.\n" |
566 | 591 | "Ara pot escollir el 'bookmarklet' des de qualsevol pàgina del lloc.\n" |
567 | 592 | "Observi que alguns d'aquests 'bookmarklets' precisen que estigui veient\n" |
568 | 593 | "el lloc des de un ordinador senyalat com a \"intern\" (parli\n" |
569 | | "amb el seu administrador de sistemes si no està segur de la condició del seu).</p>\n" |
| 594 | "amb el seu administrador de sistemes si no està segur de la condició del " |
| 595 | "seu).</p>\n" |
570 | 596 | |
571 | 597 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18 |
572 | 598 | msgid "Documentation for this page" |
573 | 599 | msgstr "Documentació d'aquesta pàgina" |
574 | 600 | |
575 | 601 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
576 | | msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
577 | | msgstr "El porta des de qualsevol pàgina de la documentació a la vista que la genera." |
| 602 | msgid "" |
| 603 | "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates " |
| 604 | "that page." |
| 605 | msgstr "" |
| 606 | "El porta des de qualsevol pàgina de la documentació a la vista que la genera." |
578 | 607 | |
579 | 608 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21 |
580 | 609 | msgid "Show object ID" |
581 | 610 | msgstr "Mostra el ID de l'objecte" |
582 | 611 | |
583 | 612 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
584 | | msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
585 | | msgstr "Mostra el 'content-type' (tipus de contingut) i el ID inequívoc de les pàgines que representen un únic objecte." |
| 613 | msgid "" |
| 614 | "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single " |
| 615 | "object." |
| 616 | msgstr "" |
| 617 | "Mostra el 'content-type' (tipus de contingut) i el ID inequívoc de les " |
| 618 | "pàgines que representen un únic objecte." |
586 | 619 | |
587 | 620 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24 |
588 | 621 | msgid "Edit this object (current window)" |
… |
… |
|
590 | 623 | |
591 | 624 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
592 | 625 | msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
593 | | msgstr "El porta a la pàgina d'administració de pàgines que representen un únic objecte." |
| 626 | msgstr "" |
| 627 | "El porta a la pàgina d'administració de pàgines que representen un únic " |
| 628 | "objecte." |
594 | 629 | |
595 | 630 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27 |
596 | 631 | msgid "Edit this object (new window)" |
… |
… |
|
625 | 660 | msgstr "La seva clau ha estat canviada." |
626 | 661 | |
627 | 662 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11 |
628 | | msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
629 | | msgstr "Si us plau, introdueixi la seva contrasenya antiga, per seguretat, i tot seguit introdueixi la seva nova contrasenya dues vegades per verificar que l'ha escrit correctament." |
| 663 | msgid "" |
| 664 | "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " |
| 665 | "password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| 666 | msgstr "" |
| 667 | "Si us plau, introdueixi la seva contrasenya antiga, per seguretat, i tot " |
| 668 | "seguit introdueixi la seva nova contrasenya dues vegades per verificar que " |
| 669 | "l'ha escrit correctament." |
630 | 670 | |
631 | 671 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16 |
632 | 672 | msgid "Old password:" |
… |
… |
|
657 | 697 | msgstr "Contrasenya restaber-ta amb èxit" |
658 | 698 | |
659 | 699 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
660 | | msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
661 | | msgstr "Li hem enviat una contrasenya nova a l'adreça de correu electrònic que ens ha indicat. L'hauria de rebre en breu." |
| 700 | msgid "" |
| 701 | "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You " |
| 702 | "should be receiving it shortly." |
| 703 | msgstr "" |
| 704 | "Li hem enviat una contrasenya nova a l'adreça de correu electrònic que ens " |
| 705 | "ha indicat. L'hauria de rebre en breu." |
662 | 706 | |
663 | 707 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
664 | 708 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
665 | | msgstr "Està rebent aquest missatge degut a que va solicitar un restabliment de contrasenya." |
| 709 | msgstr "" |
| 710 | "Està rebent aquest missatge degut a que va solicitar un restabliment de " |
| 711 | "contrasenya." |
666 | 712 | |
667 | 713 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
668 | 714 | #, python-format |
… |
… |
|
692 | 738 | msgstr "L'equip de %(site_name)s" |
693 | 739 | |
694 | 740 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
695 | | msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you." |
696 | | msgstr "Ha oblidat la seva contrasenya? Introdueixi la seva adreça de correu electrònic i crearem una nova que li enviarem per correu." |
| 741 | msgid "" |
| 742 | "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset " |
| 743 | "your password and e-mail the new one to you." |
| 744 | msgstr "" |
| 745 | "Ha oblidat la seva contrasenya? Introdueixi la seva adreça de correu " |
| 746 | "electrònic i crearem una nova que li enviarem per correu." |
697 | 747 | |
698 | 748 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
699 | 749 | msgid "E-mail address:" |
… |
… |
|
723 | 773 | msgid "All dates" |
724 | 774 | msgstr "Totes les dates" |
725 | 775 | |
726 | | #: contrib/admin/views/auth.py:20 |
727 | | #: contrib/admin/views/main.py:264 |
| 776 | #: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:264 |
728 | 777 | #, python-format |
729 | 778 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
730 | 779 | msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\".ha estat agregat/da amb èxit." |
731 | 780 | |
732 | | #: contrib/admin/views/auth.py:25 |
733 | | #: contrib/admin/views/main.py:268 |
| 781 | #: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:268 |
734 | 782 | #: contrib/admin/views/main.py:354 |
735 | 783 | msgid "You may edit it again below." |
736 | 784 | msgstr "Pot editar-lo de nou abaix." |
… |
… |
|
748 | 796 | msgid "Change password: %s" |
749 | 797 | msgstr "Canviar clau: %s" |
750 | 798 | |
751 | | #: contrib/admin/views/decorators.py:10 |
752 | | #: contrib/auth/forms.py:60 |
753 | | msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
754 | | msgstr "Si us plau, introdueixi un nom d'usuari i contrasenya vàlids. Tingui en compte que tots dos camps son sensibles a majúscules i minúscules." |
| 799 | #: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60 |
| 800 | msgid "" |
| 801 | "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-" |
| 802 | "sensitive." |
| 803 | msgstr "" |
| 804 | "Si us plau, introdueixi un nom d'usuari i contrasenya vàlids. Tingui en " |
| 805 | "compte que tots dos camps son sensibles a majúscules i minúscules." |
755 | 806 | |
756 | 807 | #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
757 | | msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved." |
758 | | msgstr "Si us plau, identifiquis de nou doncs la seva sessió ha expirat. No es preocupi, el seu enviament està emmagatzemat." |
| 808 | msgid "" |
| 809 | "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your " |
| 810 | "submission has been saved." |
| 811 | msgstr "" |
| 812 | "Si us plau, identifiquis de nou doncs la seva sessió ha expirat. No es " |
| 813 | "preocupi, el seu enviament està emmagatzemat." |
759 | 814 | |
760 | 815 | #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
761 | | msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
762 | | msgstr "Sembla ser que el seu navegador no està configurat per acceptar 'cookies' (galetes). Si us plau, habiliti les 'cookies', recarregui aquesta pàgina i provi-ho de nou. " |
| 816 | msgid "" |
| 817 | "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable " |
| 818 | "cookies, reload this page, and try again." |
| 819 | msgstr "" |
| 820 | "Sembla ser que el seu navegador no està configurat per acceptar " |
| 821 | "'cookies' (galetes). Si us plau, habiliti les 'cookies', recarregui aquesta " |
| 822 | "pàgina i provi-ho de nou. " |
763 | 823 | |
764 | 824 | #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
765 | 825 | msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
… |
… |
|
768 | 828 | #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
769 | 829 | #, python-format |
770 | 830 | msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
771 | | msgstr "La seva adreça de correu no és el seu nom d'usuari. Provi '%s' en tot cas." |
| 831 | msgstr "" |
| 832 | "La seva adreça de correu no és el seu nom d'usuari. Provi '%s' en tot cas." |
772 | 833 | |
773 | | #: contrib/admin/views/doc.py:47 |
774 | | #: contrib/admin/views/doc.py:49 |
| 834 | #: contrib/admin/views/doc.py:47 contrib/admin/views/doc.py:49 |
775 | 835 | #: contrib/admin/views/doc.py:51 |
776 | 836 | msgid "tag:" |
777 | 837 | msgstr "etiqueta:" |
778 | 838 | |
779 | | #: contrib/admin/views/doc.py:78 |
780 | | #: contrib/admin/views/doc.py:80 |
| 839 | #: contrib/admin/views/doc.py:78 contrib/admin/views/doc.py:80 |
781 | 840 | #: contrib/admin/views/doc.py:82 |
782 | 841 | msgid "filter:" |
783 | 842 | msgstr "filtre:" |
784 | 843 | |
785 | | #: contrib/admin/views/doc.py:136 |
786 | | #: contrib/admin/views/doc.py:138 |
| 844 | #: contrib/admin/views/doc.py:136 contrib/admin/views/doc.py:138 |
787 | 845 | #: contrib/admin/views/doc.py:140 |
788 | 846 | msgid "view:" |
789 | 847 | msgstr "vista:" |
… |
… |
|
803 | 861 | msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object" |
804 | 862 | msgstr "el objecte relacionat `%(label)s.%(type)s`" |
805 | 863 | |
806 | | #: contrib/admin/views/doc.py:184 |
807 | | #: contrib/admin/views/doc.py:206 |
808 | | #: contrib/admin/views/doc.py:220 |
809 | | #: contrib/admin/views/doc.py:225 |
| 864 | #: contrib/admin/views/doc.py:184 contrib/admin/views/doc.py:206 |
| 865 | #: contrib/admin/views/doc.py:220 contrib/admin/views/doc.py:225 |
810 | 866 | msgid "model:" |
811 | 867 | msgstr "model:" |
812 | 868 | |
… |
… |
|
830 | 886 | msgid "Fields on %s objects" |
831 | 887 | msgstr "Camps en objectes %s" |
832 | 888 | |
833 | | #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
834 | | #: contrib/admin/views/doc.py:303 |
835 | | #: contrib/admin/views/doc.py:305 |
836 | | #: contrib/admin/views/doc.py:311 |
837 | | #: contrib/admin/views/doc.py:312 |
838 | | #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
| 889 | #: contrib/admin/views/doc.py:292 contrib/admin/views/doc.py:303 |
| 890 | #: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/admin/views/doc.py:311 |
| 891 | #: contrib/admin/views/doc.py:312 contrib/admin/views/doc.py:314 |
839 | 892 | msgid "Integer" |
840 | 893 | msgstr "Enter" |
841 | 894 | |
… |
… |
|
843 | 896 | msgid "Boolean (Either True or False)" |
844 | 897 | msgstr "Booleà (Verdader o Fals)" |
845 | 898 | |
846 | | #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
847 | | #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
| 899 | #: contrib/admin/views/doc.py:294 contrib/admin/views/doc.py:313 |
848 | 900 | #, python-format |
849 | 901 | msgid "String (up to %(max_length)s)" |
850 | 902 | msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)" |
… |
… |
|
869 | 921 | msgid "E-mail address" |
870 | 922 | msgstr "Adreça de correu electrònic" |
871 | 923 | |
872 | | #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
873 | | #: contrib/admin/views/doc.py:301 |
| 924 | #: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/admin/views/doc.py:301 |
874 | 925 | #: contrib/admin/views/doc.py:304 |
875 | 926 | msgid "File path" |
876 | 927 | msgstr "Ruta del fitxer" |
… |
… |
|
879 | 930 | msgid "Floating point number" |
880 | 931 | msgstr "Número amb punt de coma flotant" |
881 | 932 | |
882 | | #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
883 | | #: contrib/comments/models.py:85 |
| 933 | #: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/comments/models.py:85 |
884 | 934 | msgid "IP address" |
885 | 935 | msgstr "Adreça IP" |
886 | 936 | |
… |
… |
|
904 | 954 | msgid "Time" |
905 | 955 | msgstr "Hora" |
906 | 956 | |
907 | | #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
908 | | #: contrib/flatpages/models.py:7 |
| 957 | #: contrib/admin/views/doc.py:317 contrib/flatpages/models.py:7 |
909 | 958 | msgid "URL" |
910 | 959 | msgstr "URL" |
911 | 960 | |
… |
… |
|
926 | 975 | msgid "Site administration" |
927 | 976 | msgstr "Lloc administratiu" |
928 | 977 | |
929 | | #: contrib/admin/views/main.py:278 |
930 | | #: contrib/admin/views/main.py:363 |
| 978 | #: contrib/admin/views/main.py:278 contrib/admin/views/main.py:363 |
931 | 979 | #, python-format |
932 | 980 | msgid "You may add another %s below." |
933 | 981 | msgstr "Pot afegir un altre %s a baix." |
… |
… |
|
942 | 990 | msgid "Added %s." |
943 | 991 | msgstr "Agregat %s." |
944 | 992 | |
945 | | #: contrib/admin/views/main.py:342 |
946 | | #: contrib/admin/views/main.py:344 |
947 | | #: contrib/admin/views/main.py:346 |
948 | | #: core/validators.py:283 |
| 993 | #: contrib/admin/views/main.py:342 contrib/admin/views/main.py:344 |
| 994 | #: contrib/admin/views/main.py:346 core/validators.py:283 |
949 | 995 | #: db/models/manipulators.py:309 |
950 | 996 | msgid "and" |
951 | 997 | msgstr "i" |
… |
… |
|
971 | 1017 | |
972 | 1018 | #: contrib/admin/views/main.py:360 |
973 | 1019 | #, python-format |
974 | | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
975 | | msgstr "S'ha agregat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou abaix." |
| 1020 | msgid "" |
| 1021 | "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| 1022 | msgstr "" |
| 1023 | "S'ha agregat amb èxit el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou abaix." |
976 | 1024 | |
977 | 1025 | #: contrib/admin/views/main.py:398 |
978 | 1026 | #, python-format |
… |
… |
|
1017 | 1065 | msgid "Database error" |
1018 | 1066 | msgstr "Error de/en la base de dades" |
1019 | 1067 | |
1020 | | #: contrib/auth/forms.py:17 |
1021 | | #: contrib/auth/forms.py:138 |
| 1068 | #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138 |
1022 | 1069 | msgid "The two password fields didn't match." |
1023 | 1070 | msgstr "Els dos camps de contrasenya no coincideixen." |
1024 | 1071 | |
… |
… |
|
1027 | 1074 | msgstr "Ja existeix un usuari amb aquest nom." |
1028 | 1075 | |
1029 | 1076 | #: contrib/auth/forms.py:53 |
1030 | | msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
1031 | | msgstr "El seu navegador no sembla tenir les 'cookies' (galetes) activades. Aquestes són necessàries per iniciar la sessió." |
| 1077 | msgid "" |
| 1078 | "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are " |
| 1079 | "required for logging in." |
| 1080 | msgstr "" |
| 1081 | "El seu navegador no sembla tenir les 'cookies' (galetes) activades. Aquestes " |
| 1082 | "són necessàries per iniciar la sessió." |
1032 | 1083 | |
1033 | 1084 | #: contrib/auth/forms.py:62 |
1034 | 1085 | msgid "This account is inactive." |
1035 | 1086 | msgstr "Aquest compte està inactiu" |
1036 | 1087 | |
1037 | 1088 | #: contrib/auth/forms.py:84 |
1038 | | msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
1039 | | msgstr "Aquesta adreça de correu no té associada cap compte d'usuari. Està segur de que s'ha registrat?" |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure " |
| 1091 | "you've registered?" |
| 1092 | msgstr "" |
| 1093 | "Aquesta adreça de correu no té associada cap compte d'usuari. Està segur de " |
| 1094 | "que s'ha registrat?" |
| 1095 | |
| 1096 | #: contrib/auth/forms.py:107 |
| 1097 | #, python-format |
| 1098 | msgid "Password reset on %s" |
| 1099 | msgstr "Restablir contrasenya en %s" |
1040 | 1100 | |
1041 | 1101 | #: contrib/auth/forms.py:117 |
1042 | 1102 | msgid "The two 'new password' fields didn't match." |
… |
… |
|
1044 | 1104 | |
1045 | 1105 | #: contrib/auth/forms.py:124 |
1046 | 1106 | msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again." |
1047 | | msgstr "La seva antiga contrasenya no és correcte. Si el plau, introdueixi-la de nou." |
| 1107 | msgstr "" |
| 1108 | "La seva antiga contrasenya no és correcte. Si el plau, introdueixi-la de nou." |
1048 | 1109 | |
1049 | | #: contrib/auth/models.py:73 |
1050 | | #: contrib/auth/models.py:93 |
| 1110 | #: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93 |
1051 | 1111 | msgid "name" |
1052 | 1112 | msgstr "nom" |
1053 | 1113 | |
… |
… |
|
1059 | 1119 | msgid "permission" |
1060 | 1120 | msgstr "permís" |
1061 | 1121 | |
1062 | | #: contrib/auth/models.py:79 |
1063 | | #: contrib/auth/models.py:94 |
| 1122 | #: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94 |
1064 | 1123 | msgid "permissions" |
1065 | 1124 | msgstr "permissos" |
1066 | 1125 | |
… |
… |
|
1068 | 1127 | msgid "group" |
1069 | 1128 | msgstr "grup" |
1070 | 1129 | |
1071 | | #: contrib/auth/models.py:98 |
1072 | | #: contrib/auth/models.py:141 |
| 1130 | #: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:141 |
1073 | 1131 | msgid "groups" |
1074 | 1132 | msgstr "grups" |
1075 | 1133 | |
… |
… |
|
1078 | 1136 | msgstr "nom d'usuari" |
1079 | 1137 | |
1080 | 1138 | #: contrib/auth/models.py:131 |
1081 | | msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
1082 | | msgstr "Requerit. 30 o menys caracters. Només caracters alfanumèrics (lletres, dígits i guions baixos)." |
| 1139 | msgid "" |
| 1140 | "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, " |
| 1141 | "digits and underscores)." |
| 1142 | msgstr "" |
| 1143 | "Requerit. 30 o menys caracters. Només caracters alfanumèrics (lletres, " |
| 1144 | "dígits i guions baixos)." |
1083 | 1145 | |
1084 | 1146 | #: contrib/auth/models.py:132 |
1085 | 1147 | msgid "first name" |
… |
… |
|
1098 | 1160 | msgstr "contrasenya" |
1099 | 1161 | |
1100 | 1162 | #: contrib/auth/models.py:135 |
1101 | | msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>." |
1102 | | msgstr "Utilitzi '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o el <a href=\"password/\">formulari de canvi de contrasenya</a>." |
| 1163 | msgid "" |
| 1164 | "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change " |
| 1165 | "password form</a>." |
| 1166 | msgstr "" |
| 1167 | "Utilitzi '[algo]$[salt]$[hexdigest]' o el <a href=\"password/\">formulari de " |
| 1168 | "canvi de contrasenya</a>." |
1103 | 1169 | |
1104 | 1170 | #: contrib/auth/models.py:136 |
1105 | 1171 | msgid "staff status" |
… |
… |
|
1114 | 1180 | msgstr "actiu" |
1115 | 1181 | |
1116 | 1182 | #: contrib/auth/models.py:137 |
1117 | | msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts." |
1118 | | msgstr "Designa si aquest usuari pot iniciar sessió a la interfície administrativa Djano. Deselecciona-ho enlloc de esborrar comptes d'usuari." |
| 1183 | msgid "" |
| 1184 | "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this " |
| 1185 | "instead of deleting accounts." |
| 1186 | msgstr "" |
| 1187 | "Designa si aquest usuari pot iniciar sessió a la interfície administrativa " |
| 1188 | "Djano. Deselecciona-ho enlloc de esborrar comptes d'usuari." |
1119 | 1189 | |
1120 | 1190 | #: contrib/auth/models.py:138 |
1121 | 1191 | msgid "superuser status" |
1122 | 1192 | msgstr "estat de superusuari" |
1123 | 1193 | |
1124 | 1194 | #: contrib/auth/models.py:138 |
1125 | | msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
1126 | | msgstr "Designa que aquest usuari té tots els permisos sense assignar-los explícitament." |
| 1195 | msgid "" |
| 1196 | "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning " |
| 1197 | "them." |
| 1198 | msgstr "" |
| 1199 | "Designa que aquest usuari té tots els permisos sense assignar-los " |
| 1200 | "explícitament." |
1127 | 1201 | |
1128 | 1202 | #: contrib/auth/models.py:139 |
1129 | 1203 | msgid "last login" |
… |
… |
|
1134 | 1208 | msgstr "data de creació" |
1135 | 1209 | |
1136 | 1210 | #: contrib/auth/models.py:142 |
1137 | | msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
1138 | | msgstr "Junt amb els permissos asignats manualment, aquest usuari tindrà, també, els permissos dels grups dels que sigui membre." |
| 1211 | msgid "" |
| 1212 | "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get " |
| 1213 | "all permissions granted to each group he/she is in." |
| 1214 | msgstr "" |
| 1215 | "Junt amb els permissos asignats manualment, aquest usuari tindrà, també, els " |
| 1216 | "permissos dels grups dels que sigui membre." |
1139 | 1217 | |
1140 | 1218 | #: contrib/auth/models.py:143 |
1141 | 1219 | msgid "user permissions" |
… |
… |
|
1173 | 1251 | msgid "Logged out" |
1174 | 1252 | msgstr "Sessió finalitzada" |
1175 | 1253 | |
1176 | | #: contrib/comments/models.py:67 |
1177 | | #: contrib/comments/models.py:169 |
| 1254 | #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:169 |
1178 | 1255 | msgid "object ID" |
1179 | 1256 | msgstr "ID de l'objecte" |
1180 | 1257 | |
… |
… |
|
1182 | 1259 | msgid "headline" |
1183 | 1260 | msgstr "encapçalament" |
1184 | 1261 | |
1185 | | #: contrib/comments/models.py:69 |
1186 | | #: contrib/comments/models.py:90 |
| 1262 | #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90 |
1187 | 1263 | #: contrib/comments/models.py:170 |
1188 | 1264 | msgid "comment" |
1189 | 1265 | msgstr "comentari" |
… |
… |
|
1224 | 1300 | msgid "is valid rating" |
1225 | 1301 | msgstr "és qualificació vàlida" |
1226 | 1302 | |
1227 | | #: contrib/comments/models.py:83 |
1228 | | #: contrib/comments/models.py:172 |
| 1303 | #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:172 |
1229 | 1304 | msgid "date/time submitted" |
1230 | 1305 | msgstr "data/hora d'enviament" |
1231 | 1306 | |
1232 | | #: contrib/comments/models.py:84 |
1233 | | #: contrib/comments/models.py:173 |
| 1307 | #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:173 |
1234 | 1308 | msgid "is public" |
1235 | 1309 | msgstr "és públic" |
1236 | 1310 | |
… |
… |
|
1239 | 1313 | msgstr "està eliminat" |
1240 | 1314 | |
1241 | 1315 | #: contrib/comments/models.py:86 |
1242 | | msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
1243 | | msgstr "Marqui aquesta caixa si el comentari no és apropiat. En lloc seu es mostrarà \"Aquest comentari ha estat eliminat\" " |
| 1316 | msgid "" |
| 1317 | "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been " |
| 1318 | "removed\" message will be displayed instead." |
| 1319 | msgstr "" |
| 1320 | "Marqui aquesta caixa si el comentari no és apropiat. En lloc seu es mostrarà " |
| 1321 | "\"Aquest comentari ha estat eliminat\" " |
1244 | 1322 | |
1245 | 1323 | #: contrib/comments/models.py:91 |
1246 | 1324 | msgid "comments" |
1247 | 1325 | msgstr "comentaris" |
1248 | 1326 | |
1249 | | #: contrib/comments/models.py:134 |
1250 | | #: contrib/comments/models.py:213 |
| 1327 | #: contrib/comments/models.py:134 contrib/comments/models.py:213 |
1251 | 1328 | msgid "Content object" |
1252 | 1329 | msgstr "Objecte Contingut" |
1253 | 1330 | |
… |
… |
|
1389 | 1466 | msgstr "El seu nom:" |
1390 | 1467 | |
1391 | 1468 | #: contrib/comments/views/comments.py:28 |
1392 | | msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| 1469 | msgid "" |
| 1470 | "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
1393 | 1471 | msgstr "Es precisa aquesta puntuació perquè has introduït almenys un altre." |
1394 | 1472 | |
1395 | 1473 | #: contrib/comments/views/comments.py:112 |
1396 | 1474 | #, python-format |
1397 | 1475 | msgid "" |
1398 | | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n" |
| 1476 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| 1477 | "comment:\n" |
1399 | 1478 | "\n" |
1400 | 1479 | "%(text)s" |
1401 | 1480 | msgid_plural "" |
1402 | | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n" |
| 1481 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s " |
| 1482 | "comments:\n" |
1403 | 1483 | "\n" |
1404 | 1484 | "%(text)s" |
1405 | 1485 | msgstr[0] "" |
1406 | | "Aquest comentari ha estat publicat per un usuari que ha publicat menys de %(count)s comentari:\n" |
| 1486 | "Aquest comentari ha estat publicat per un usuari que ha publicat menys de %" |
| 1487 | "(count)s comentari:\n" |
1407 | 1488 | "\n" |
1408 | 1489 | "%(text)s" |
1409 | 1490 | msgstr[1] "" |
1410 | | "Aquest comentari ha estat publicat per un usuari que ha publicat menys de %(count)s comentaris:\n" |
| 1491 | "Aquest comentari ha estat publicat per un usuari que ha publicat menys de %" |
| 1492 | "(count)s comentaris:\n" |
1411 | 1493 | "\n" |
1412 | 1494 | "%(text)s" |
1413 | 1495 | |
… |
… |
|
1435 | 1517 | #: contrib/comments/views/comments.py:198 |
1436 | 1518 | #: contrib/comments/views/comments.py:289 |
1437 | 1519 | msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
1438 | | msgstr "Algú està jugant amb el formulari de comentaris (violació de seguretat)" |
| 1520 | msgstr "" |
| 1521 | "Algú està jugant amb el formulari de comentaris (violació de seguretat)" |
1439 | 1522 | |
1440 | 1523 | #: contrib/comments/views/comments.py:208 |
1441 | 1524 | #: contrib/comments/views/comments.py:295 |
1442 | | msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid" |
1443 | | msgstr "El formulari de comentaris tenia un paràmetre 'target' invàlid -- el ID del objecte era invàlid" |
| 1525 | msgid "" |
| 1526 | "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was " |
| 1527 | "invalid" |
| 1528 | msgstr "" |
| 1529 | "El formulari de comentaris tenia un paràmetre 'target' invàlid -- el ID del " |
| 1530 | "objecte era invàlid" |
1444 | 1531 | |
1445 | 1532 | #: contrib/comments/views/comments.py:259 |
1446 | 1533 | #: contrib/comments/views/comments.py:324 |
1447 | 1534 | msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
1448 | | msgstr "El formulari del comentari no ha proveït ni 'previsualitzar' ni 'enviar'" |
| 1535 | msgstr "" |
| 1536 | "El formulari del comentari no ha proveït ni 'previsualitzar' ni 'enviar'" |
1449 | 1537 | |
1450 | 1538 | #: contrib/comments/views/karma.py:21 |
1451 | 1539 | msgid "Anonymous users cannot vote" |
… |
… |
|
1472 | 1560 | msgstr "tipus de continguts" |
1473 | 1561 | |
1474 | 1562 | #: contrib/flatpages/models.py:8 |
1475 | | msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
1476 | | msgstr "Exemple: '/about/contact/'. Asseguri's de posar les barres al principi i al final." |
| 1563 | msgid "" |
| 1564 | "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| 1565 | msgstr "" |
| 1566 | "Exemple: '/about/contact/'. Asseguri's de posar les barres al principi i al " |
| 1567 | "final." |
1477 | 1568 | |
1478 | 1569 | #: contrib/flatpages/models.py:9 |
1479 | 1570 | msgid "title" |
… |
… |
|
1492 | 1583 | msgstr "nom de la plantilla" |
1493 | 1584 | |
1494 | 1585 | #: contrib/flatpages/models.py:13 |
1495 | | msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
1496 | | msgstr "Exemple: 'flatpages/contact_page.html'. Si no el proporciona, el sistema utilitzarà 'flatpages/defaula.htmlt'." |
| 1586 | msgid "" |
| 1587 | "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system " |
| 1588 | "will use 'flatpages/default.html'." |
| 1589 | msgstr "" |
| 1590 | "Exemple: 'flatpages/contact_page.html'. Si no el proporciona, el sistema " |
| 1591 | "utilitzarà 'flatpages/defaula.htmlt'." |
1497 | 1592 | |
1498 | 1593 | #: contrib/flatpages/models.py:14 |
1499 | 1594 | msgid "registration required" |
… |
… |
|
1596 | 1691 | msgid "yesterday" |
1597 | 1692 | msgstr "ahir" |
1598 | 1693 | |
1599 | | #: contrib/localflavor/ar/forms.py:30 |
1600 | | #: contrib/localflavor/ar/forms.py:38 |
| 1694 | #: contrib/localflavor/ar/forms.py:30 contrib/localflavor/ar/forms.py:38 |
1601 | 1695 | msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA." |
1602 | 1696 | msgstr "Introdueixi un codi postal en el format NNNN or ANNNNAAA." |
1603 | 1697 | |
1604 | | #: contrib/localflavor/ar/forms.py:61 |
1605 | | #: contrib/localflavor/br/forms.py:103 |
1606 | | #: contrib/localflavor/pe/forms.py:34 |
1607 | | #: contrib/localflavor/pe/forms.py:57 |
| 1698 | #: contrib/localflavor/ar/forms.py:61 contrib/localflavor/br/forms.py:103 |
| 1699 | #: contrib/localflavor/pe/forms.py:34 contrib/localflavor/pe/forms.py:57 |
1608 | 1700 | msgid "This field requires only numbers." |
1609 | 1701 | msgstr "Aquest camps requereix només números." |
1610 | 1702 | |
… |
… |
|
1614 | 1706 | |
1615 | 1707 | #: contrib/localflavor/ar/forms.py:75 |
1616 | 1708 | msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format." |
1617 | | msgstr "Introdueixi un número CUIT vàlid en el format XX-XXXXXXXX-X o XXXXXXXXXXXX." |
| 1709 | msgstr "" |
| 1710 | "Introdueixi un número CUIT vàlid en el format XX-XXXXXXXX-X o XXXXXXXXXXXX." |
1618 | 1711 | |
1619 | 1712 | #: contrib/localflavor/ar/forms.py:88 |
1620 | 1713 | msgid "Invalid CUIT." |
… |
… |
|
1633 | 1726 | msgstr "El número de telèfon ha de ser en el format XX-XXXX-XXXX." |
1634 | 1727 | |
1635 | 1728 | #: contrib/localflavor/br/forms.py:68 |
1636 | | msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states." |
1637 | | msgstr "Seleccioni un estat brasiler vàlid. Aquest estat no és un dels estats disponibles." |
| 1729 | msgid "" |
| 1730 | "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available " |
| 1731 | "states." |
| 1732 | msgstr "" |
| 1733 | "Seleccioni un estat brasiler vàlid. Aquest estat no és un dels estats " |
| 1734 | "disponibles." |
1638 | 1735 | |
1639 | 1736 | #: contrib/localflavor/br/forms.py:105 |
1640 | 1737 | msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters." |
… |
… |
|
1658 | 1755 | |
1659 | 1756 | #: contrib/localflavor/ca/forms.py:81 |
1660 | 1757 | msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXXX format." |
1661 | | msgstr "Introdueixi un número vàlid de la Seguretat Social de Canada en el format XXX-XXX-XXXX." |
| 1758 | msgstr "" |
| 1759 | "Introdueixi un número vàlid de la Seguretat Social de Canada en el format " |
| 1760 | "XXX-XXX-XXXX." |
1662 | 1761 | |
1663 | 1762 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5 |
1664 | 1763 | msgid "Aargau" |
… |
… |
|
1764 | 1863 | msgid "Zurich" |
1765 | 1864 | msgstr "Zurich" |
1766 | 1865 | |
1767 | | #: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 |
1768 | | #: contrib/localflavor/no/forms.py:14 |
| 1866 | #: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:14 |
1769 | 1867 | msgid "Enter a zip code in the format XXXX." |
1770 | 1868 | msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXX." |
1771 | 1869 | |
1772 | 1870 | #: contrib/localflavor/ch/forms.py:90 |
1773 | | msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format." |
1774 | | msgstr "Introdueixi un número de identificació o de passaport Suïssos en els formats 1234567890 o X1234567<0." |
| 1871 | msgid "" |
| 1872 | "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or " |
| 1873 | "1234567890 format." |
| 1874 | msgstr "" |
| 1875 | "Introdueixi un número de identificació o de passaport Suïssos en els formats " |
| 1876 | "1234567890 o X1234567<0." |
1775 | 1877 | |
1776 | 1878 | #: contrib/localflavor/cl/forms.py:32 |
1777 | 1879 | msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X." |
… |
… |
|
1845 | 1947 | msgid "Thuringia" |
1846 | 1948 | msgstr "Thuringia" |
1847 | 1949 | |
1848 | | #: contrib/localflavor/de/forms.py:16 |
1849 | | #: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 |
| 1950 | #: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14 |
1850 | 1951 | #: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 |
1851 | 1952 | msgid "Enter a zip code in the format XXXXX." |
1852 | 1953 | msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXX." |
1853 | 1954 | |
1854 | 1955 | #: contrib/localflavor/de/forms.py:60 |
1855 | | msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format." |
1856 | | msgstr "Introdueixi un número de tarjeta d'identificació alemany vàlid en el format XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
| 1956 | msgid "" |
| 1957 | "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X " |
| 1958 | "format." |
| 1959 | msgstr "" |
| 1960 | "Introdueixi un número de tarjeta d'identificació alemany vàlid en el format " |
| 1961 | "XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X." |
1857 | 1962 | |
1858 | 1963 | #: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5 |
1859 | 1964 | msgid "Arava" |
… |
… |
|
2127 | 2232 | msgstr "Introdueixi un codi postal en rang i format 01XXX - 52XXX." |
2128 | 2233 | |
2129 | 2234 | #: contrib/localflavor/es/forms.py:39 |
2130 | | msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX." |
2131 | | msgstr "Introdueixi un número de telèfon vàlid en un dels formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX o 9XXXXXXXX." |
| 2235 | msgid "" |
| 2236 | "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or " |
| 2237 | "9XXXXXXXX." |
| 2238 | msgstr "" |
| 2239 | "Introdueixi un número de telèfon vàlid en un dels formats 6XXXXXXXX, " |
| 2240 | "8XXXXXXXX o 9XXXXXXXX." |
2132 | 2241 | |
2133 | | #: contrib/localflavor/es/forms.py:73 |
2134 | | #: contrib/localflavor/es/forms.py:108 |
| 2242 | #: contrib/localflavor/es/forms.py:73 contrib/localflavor/es/forms.py:108 |
2135 | 2243 | #: db/models/fields/related.py:55 |
2136 | 2244 | #, python-format |
2137 | 2245 | msgid "Please enter a valid %s." |
… |
… |
|
2150 | 2258 | msgstr "Validació invàlida del CIF." |
2151 | 2259 | |
2152 | 2260 | #: contrib/localflavor/es/forms.py:136 |
2153 | | msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
2154 | | msgstr "Introdueixi un número de compte bancari vàlid en el format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| 2261 | msgid "" |
| 2262 | "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX." |
| 2263 | msgstr "" |
| 2264 | "Introdueixi un número de compte bancari vàlid en el format XXXX-XXXX-XX-" |
| 2265 | "XXXXXXXXXX." |
2155 | 2266 | |
2156 | 2267 | #: contrib/localflavor/es/forms.py:150 |
2157 | 2268 | msgid "Invalid checksum for bank account number." |
2158 | 2269 | msgstr "Validació invàlida del número de compte bancari." |
2159 | 2270 | |
2160 | | #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 |
2161 | | #: contrib/localflavor/fi/forms.py:45 |
| 2271 | #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45 |
2162 | 2272 | msgid "Enter a valid Finnish social security number." |
2163 | 2273 | msgstr "Introdueixi un número vàlid de la seguretat social finlandesa." |
2164 | 2274 | |
… |
… |
|
2167 | 2277 | msgstr "Introdueixi un codi zip en el format XXXXXXX." |
2168 | 2278 | |
2169 | 2279 | #: contrib/localflavor/is_/forms.py:17 |
2170 | | msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
2171 | | msgstr "Introdueixi un número de identificació d'Islàndia. El format és XXXXXX-XXXX." |
| 2280 | msgid "" |
| 2281 | "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX." |
| 2282 | msgstr "" |
| 2283 | "Introdueixi un número de identificació d'Islàndia. El format és XXXXXX-XXXX." |
2172 | 2284 | |
2173 | 2285 | #: contrib/localflavor/is_/forms.py:31 |
2174 | 2286 | msgid "The Icelandic identification number is not valid." |
… |
… |
|
2459 | 2571 | msgstr "Validació invàlida del número d'identificació nacional." |
2460 | 2572 | |
2461 | 2573 | #: contrib/localflavor/pl/forms.py:72 |
2462 | | msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
| 2574 | msgid "" |
| 2575 | "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX." |
2463 | 2576 | msgstr "Introdueixi un número NIP en el format XXX-XXX-XX-XX o XX-XX-XXX-XXX." |
2464 | 2577 | |
2465 | 2578 | #: contrib/localflavor/pl/forms.py:78 |
… |
… |
|
2468 | 2581 | |
2469 | 2582 | #: contrib/localflavor/pl/forms.py:107 |
2470 | 2583 | msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits." |
2471 | | msgstr "El número nacional de registre de negocis (REGON) consisteix en 7 o 9 dígits." |
| 2584 | msgstr "" |
| 2585 | "El número nacional de registre de negocis (REGON) consisteix en 7 o 9 dígits." |
2472 | 2586 | |
2473 | 2587 | #: contrib/localflavor/pl/forms.py:113 |
2474 | 2588 | msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)." |
… |
… |
|
2896 | 3010 | |
2897 | 3011 | #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18 |
2898 | 3012 | msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts." |
2899 | | msgstr "Introdueixi un codi postal. És necessari un espai entre les dues parts del codi postal." |
| 3013 | msgstr "" |
| 3014 | "Introdueixi un codi postal. És necessari un espai entre les dues parts del " |
| 3015 | "codi postal." |
2900 | 3016 | |
2901 | 3017 | #: contrib/localflavor/us/forms.py:18 |
2902 | 3018 | msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX." |
… |
… |
|
2904 | 3020 | |
2905 | 3021 | #: contrib/localflavor/us/forms.py:51 |
2906 | 3022 | msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format." |
2907 | | msgstr "Introdueixi un número vàlid de la Seguretat Social dels E.U.A. en el format XXX-XX-XXXX." |
| 3023 | msgstr "" |
| 3024 | "Introdueixi un número vàlid de la Seguretat Social dels E.U.A. en el format " |
| 3025 | "XXX-XX-XXXX." |
2908 | 3026 | |
2909 | 3027 | #: contrib/redirects/models.py:7 |
2910 | 3028 | msgid "redirect from" |
2911 | 3029 | msgstr "redreçar des de" |
2912 | 3030 | |
2913 | 3031 | #: contrib/redirects/models.py:8 |
2914 | | msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." |
2915 | | msgstr "Aquesta ruta hauria de ser el camí absolut, excloent-ne el nom del domini. Exemple '/events/search/'." |
| 3032 | msgid "" |
| 3033 | "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/" |
| 3034 | "events/search/'." |
| 3035 | msgstr "" |
| 3036 | "Aquesta ruta hauria de ser el camí absolut, excloent-ne el nom del domini. " |
| 3037 | "Exemple '/events/search/'." |
2916 | 3038 | |
2917 | 3039 | #: contrib/redirects/models.py:9 |
2918 | 3040 | msgid "redirect to" |
2919 | 3041 | msgstr "redreçar a" |
2920 | 3042 | |
2921 | 3043 | #: contrib/redirects/models.py:10 |
2922 | | msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." |
2923 | | msgstr "Això pot ser bé una ruta absoluta (com abans) o una URL completa que comenci per http:// ." |
| 3044 | msgid "" |
| 3045 | "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with " |
| 3046 | "'http://'." |
| 3047 | msgstr "" |
| 3048 | "Això pot ser bé una ruta absoluta (com abans) o una URL completa que comenci " |
| 3049 | "per http:// ." |
2924 | 3050 | |
2925 | 3051 | #: contrib/redirects/models.py:13 |
2926 | 3052 | msgid "redirect" |
… |
… |
|
2971 | 3097 | msgstr "Aquest valor ha de contenir només números, guions, i guions baixos." |
2972 | 3098 | |
2973 | 3099 | #: core/validators.py:76 |
2974 | | msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
2975 | | msgstr "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions, guions baixos, i barres (/)." |
| 3100 | msgid "" |
| 3101 | "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or " |
| 3102 | "slashes." |
| 3103 | msgstr "" |
| 3104 | "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions, guions baixos, i " |
| 3105 | "barres (/)." |
2976 | 3106 | |
2977 | 3107 | #: core/validators.py:80 |
2978 | 3108 | msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
2979 | | msgstr "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions o guions baixos" |
| 3109 | msgstr "" |
| 3110 | "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions o guions baixos" |
2980 | 3111 | |
2981 | 3112 | #: core/validators.py:84 |
2982 | 3113 | msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
… |
… |
|
3010 | 3141 | msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
3011 | 3142 | msgstr "Aquest valor no pot contenir només dígits." |
3012 | 3143 | |
3013 | | #: core/validators.py:128 |
3014 | | #: newforms/fields.py:149 |
| 3144 | #: core/validators.py:128 newforms/fields.py:157 |
3015 | 3145 | msgid "Enter a whole number." |
3016 | 3146 | msgstr "Introdueixi un número sencer." |
3017 | 3147 | |
… |
… |
|
3028 | 3158 | msgid "Invalid date: %s" |
3029 | 3159 | msgstr "Data invàlida: %s" |
3030 | 3160 | |
3031 | | #: core/validators.py:156 |
3032 | | #: db/models/fields/__init__.py:505 |
| 3161 | #: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:509 |
3033 | 3162 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
3034 | 3163 | msgstr "Introdueixi una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD." |
3035 | 3164 | |
… |
… |
|
3037 | 3166 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
3038 | 3167 | msgstr "Introdueixi una hora vàlida en el format HH:MM." |
3039 | 3168 | |
3040 | | #: core/validators.py:165 |
3041 | | #: db/models/fields/__init__.py:579 |
| 3169 | #: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:583 |
3042 | 3170 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
3043 | 3171 | msgstr "Introdueixi un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM." |
3044 | 3172 | |
3045 | | #: core/validators.py:170 |
3046 | | #: newforms/fields.py:343 |
| 3173 | #: core/validators.py:170 newforms/fields.py:408 |
3047 | 3174 | msgid "Enter a valid e-mail address." |
3048 | 3175 | msgstr "Introdueixi una adreça de correu vàlida." |
3049 | 3176 | |
3050 | | #: core/validators.py:182 |
3051 | | #: core/validators.py:474 |
3052 | | #: newforms/fields.py:377 |
| 3177 | #: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:438 |
3053 | 3178 | #: oldforms/__init__.py:686 |
3054 | 3179 | msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
3055 | | msgstr "No s'ha enviat cap fitxer. Comprovi el tipus de codificació del formulari." |
| 3180 | msgstr "" |
| 3181 | "No s'ha enviat cap fitxer. Comprovi el tipus de codificació del formulari." |
3056 | 3182 | |
3057 | | #: core/validators.py:193 |
3058 | | #: newforms/fields.py:405 |
3059 | | msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
3060 | | msgstr "Envii una imatge vàilda. El fitxer que ha enviat no era una imatge o estaba corrupte." |
| 3183 | #: core/validators.py:193 newforms/fields.py:462 |
| 3184 | msgid "" |
| 3185 | "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a " |
| 3186 | "corrupted image." |
| 3187 | msgstr "" |
| 3188 | "Envii una imatge vàilda. El fitxer que ha enviat no era una imatge o estaba " |
| 3189 | "corrupte." |
3061 | 3190 | |
3062 | 3191 | #: core/validators.py:200 |
3063 | 3192 | #, python-format |
… |
… |
|
3067 | 3196 | #: core/validators.py:204 |
3068 | 3197 | #, python-format |
3069 | 3198 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
3070 | | msgstr "El números de telèfon han de guardar-se en el format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no és vàlid." |
| 3199 | msgstr "" |
| 3200 | "El números de telèfon han de guardar-se en el format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no " |
| 3201 | "és vàlid." |
3071 | 3202 | |
3072 | 3203 | #: core/validators.py:212 |
3073 | 3204 | #, python-format |
… |
… |
|
3097 | 3228 | msgid "Invalid URL: %s" |
3098 | 3229 | msgstr "URL invalida: %s" |
3099 | 3230 | |
3100 | | #: core/validators.py:259 |
3101 | | #: core/validators.py:261 |
| 3231 | #: core/validators.py:259 core/validators.py:261 |
3102 | 3232 | #, python-format |
3103 | 3233 | msgid "The URL %s is a broken link." |
3104 | 3234 | msgstr "La URL %sés un enllaç trencat." |
… |
… |
|
3123 | 3253 | msgid "Please enter something for at least one field." |
3124 | 3254 | msgstr "Si us plau, introdueixi alguna cosa alemnys en un camp." |
3125 | 3255 | |
3126 | | #: core/validators.py:316 |
3127 | | #: core/validators.py:327 |
| 3256 | #: core/validators.py:316 core/validators.py:327 |
3128 | 3257 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
3129 | 3258 | msgstr "Si us plau, ompli els dos camps o deixi'ls tots dos en blanc." |
3130 | 3259 | |
… |
… |
|
3169 | 3298 | #: core/validators.py:444 |
3170 | 3299 | #, python-format |
3171 | 3300 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
3172 | | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
3173 | | msgstr[0] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s digit." |
3174 | | msgstr[1] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s digits." |
| 3301 | msgid_plural "" |
| 3302 | "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| 3303 | msgstr[0] "" |
| 3304 | "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s digit." |
| 3305 | msgstr[1] "" |
| 3306 | "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s digits." |
3175 | 3307 | |
3176 | 3308 | #: core/validators.py:447 |
3177 | 3309 | #, python-format |
3178 | | msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
3179 | | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
3180 | | msgstr[0] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid que la seva part sencera sigui de com a màxim %s digit." |
3181 | | msgstr[1] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid que la seva part sencera sigui de com a màxim %s digits." |
| 3310 | msgid "" |
| 3311 | "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| 3312 | msgid_plural "" |
| 3313 | "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| 3314 | msgstr[0] "" |
| 3315 | "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid que la seva part sencera " |
| 3316 | "sigui de com a màxim %s digit." |
| 3317 | msgstr[1] "" |
| 3318 | "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid que la seva part sencera " |
| 3319 | "sigui de com a màxim %s digits." |
3182 | 3320 | |
3183 | 3321 | #: core/validators.py:450 |
3184 | 3322 | #, python-format |
3185 | 3323 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
3186 | | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
3187 | | msgstr[0] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s posició decimal." |
3188 | | msgstr[1] "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s posicions decimals." |
| 3324 | msgid_plural "" |
| 3325 | "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| 3326 | msgstr[0] "" |
| 3327 | "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s posició " |
| 3328 | "decimal." |
| 3329 | msgstr[1] "" |
| 3330 | "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid de com a màxim %s posicions " |
| 3331 | "decimals." |
3189 | 3332 | |
3190 | 3333 | #: core/validators.py:458 |
3191 | 3334 | msgid "Please enter a valid floating point number." |
… |
… |
|
3216 | 3359 | |
3217 | 3360 | #: core/validators.py:539 |
3218 | 3361 | #, python-format |
3219 | | msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
3220 | | msgstr "La URL %(url)s ha va tornar la capcelera Content-Type '%(contenttype)s', que no és vàlida." |
| 3362 | msgid "" |
| 3363 | "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| 3364 | msgstr "" |
| 3365 | "La URL %(url)s ha va tornar la capcelera Content-Type '%(contenttype)s', que " |
| 3366 | "no és vàlida." |
3221 | 3367 | |
3222 | 3368 | #: core/validators.py:572 |
3223 | 3369 | #, python-format |
3224 | | msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
3225 | | msgstr "Si us plau, tanqui l'etiqueta %(tag)s des de la línia %(line)s. (La línia comença amb \"%(start)s\".)" |
| 3370 | msgid "" |
| 3371 | "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with " |
| 3372 | "\"%(start)s\".)" |
| 3373 | msgstr "" |
| 3374 | "Si us plau, tanqui l'etiqueta %(tag)s des de la línia %(line)s. (La línia " |
| 3375 | "comença amb \"%(start)s\".)" |
3226 | 3376 | |
3227 | 3377 | #: core/validators.py:576 |
3228 | 3378 | #, python-format |
3229 | | msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
3230 | | msgstr "Part del text que comença en la línia %(line)s no està permès en aquest context. (La línia comença per \"%(start)s\".)" |
| 3379 | msgid "" |
| 3380 | "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line " |
| 3381 | "starts with \"%(start)s\".)" |
| 3382 | msgstr "" |
| 3383 | "Part del text que comença en la línia %(line)s no està permès en aquest " |
| 3384 | "context. (La línia comença per \"%(start)s\".)" |
3231 | 3385 | |
3232 | 3386 | #: core/validators.py:581 |
3233 | 3387 | #, python-format |
3234 | | msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
3235 | | msgstr "El \"%(attr)s\" de la línia %(line)s no és un atribut vàlid. (La línia comença per \"%(start)s\".)" |
| 3388 | msgid "" |
| 3389 | "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%" |
| 3390 | "(start)s\".)" |
| 3391 | msgstr "" |
| 3392 | "El \"%(attr)s\" de la línia %(line)s no és un atribut vàlid. (La línia " |
| 3393 | "comença per \"%(start)s\".)" |
3236 | 3394 | |
3237 | 3395 | #: core/validators.py:586 |
3238 | 3396 | #, python-format |
3239 | | msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
3240 | | msgstr "La \"<%(tag)s>\" de la línia %(line)s no és una etiqueta vàlida. (La línia comença per \"%(start)s\".)" |
| 3397 | msgid "" |
| 3398 | "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%" |
| 3399 | "(start)s\".)" |
| 3400 | msgstr "" |
| 3401 | "La \"<%(tag)s>\" de la línia %(line)s no és una etiqueta vàlida. (La línia " |
| 3402 | "comença per \"%(start)s\".)" |
3241 | 3403 | |
3242 | 3404 | #: core/validators.py:590 |
3243 | 3405 | #, python-format |
3244 | | msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
3245 | | msgstr "Una etiqueta de la línia %(line)s li falta un o més atributs requerits.(La línia comença per \"%(start)s\".)" |
| 3406 | msgid "" |
| 3407 | "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line " |
| 3408 | "starts with \"%(start)s\".)" |
| 3409 | msgstr "" |
| 3410 | "Una etiqueta de la línia %(line)s li falta un o més atributs requerits.(La " |
| 3411 | "línia comença per \"%(start)s\".)" |
3246 | 3412 | |
3247 | 3413 | #: core/validators.py:595 |
3248 | 3414 | #, python-format |
3249 | | msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
3250 | | msgstr "L'atribut \"%(attr)s\" de la línia %(line)s té un valor que no és vàlid. (La línia comença per \"%(start)s\".)" |
| 3415 | msgid "" |
| 3416 | "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line " |
| 3417 | "starts with \"%(start)s\".)" |
| 3418 | msgstr "" |
| 3419 | "L'atribut \"%(attr)s\" de la línia %(line)s té un valor que no és vàlid. (La " |
| 3420 | "línia comença per \"%(start)s\".)" |
3251 | 3421 | |
3252 | 3422 | #: db/models/manipulators.py:308 |
3253 | 3423 | #, python-format |
… |
… |
|
3259 | 3429 | msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
3260 | 3430 | msgstr "Ja existeix %(optname)s amb auqest %(fieldname)s." |
3261 | 3431 | |
3262 | | #: db/models/fields/__init__.py:159 |
3263 | | #: db/models/fields/__init__.py:316 |
3264 | | #: db/models/fields/__init__.py:731 |
3265 | | #: db/models/fields/__init__.py:742 |
3266 | | #: newforms/fields.py:93 |
3267 | | #: newforms/fields.py:513 |
3268 | | #: newforms/fields.py:589 |
3269 | | #: newforms/fields.py:600 |
3270 | | #: newforms/models.py:193 |
3271 | | #: oldforms/__init__.py:373 |
| 3432 | #: db/models/fields/__init__.py:161 db/models/fields/__init__.py:318 |
| 3433 | #: db/models/fields/__init__.py:735 db/models/fields/__init__.py:746 |
| 3434 | #: newforms/fields.py:45 newforms/models.py:211 oldforms/__init__.py:373 |
3272 | 3435 | msgid "This field is required." |
3273 | 3436 | msgstr "Aquest camp és obligatori." |
3274 | 3437 | |
3275 | | #: db/models/fields/__init__.py:414 |
| 3438 | #: db/models/fields/__init__.py:418 |
3276 | 3439 | msgid "This value must be an integer." |
3277 | 3440 | msgstr "Aquest valor ha de ser un enter." |
3278 | 3441 | |
3279 | | #: db/models/fields/__init__.py:450 |
| 3442 | #: db/models/fields/__init__.py:454 |
3280 | 3443 | msgid "This value must be either True or False." |
3281 | 3444 | msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)" |
3282 | 3445 | |
3283 | | #: db/models/fields/__init__.py:471 |
| 3446 | #: db/models/fields/__init__.py:475 |
3284 | 3447 | msgid "This field cannot be null." |
3285 | 3448 | msgstr "Aquest camp no pot ser null (estar buit)." |
3286 | 3449 | |
3287 | | #: db/models/fields/__init__.py:640 |
| 3450 | #: db/models/fields/__init__.py:644 |
3288 | 3451 | msgid "This value must be a decimal number." |
3289 | 3452 | msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal." |
3290 | 3453 | |
3291 | | #: db/models/fields/__init__.py:751 |
| 3454 | #: db/models/fields/__init__.py:755 |
3292 | 3455 | msgid "Enter a valid filename." |
3293 | 3456 | msgstr "Introdueixi un nom de fitxer vàlid." |
3294 | 3457 | |
3295 | | #: db/models/fields/__init__.py:900 |
| 3458 | #: db/models/fields/__init__.py:904 |
3296 | 3459 | msgid "This value must be either None, True or False." |
3297 | 3460 | msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)" |
3298 | 3461 | |
… |
… |
|
3301 | 3464 | msgstr "Separi múltiples IDs amb comes." |
3302 | 3465 | |
3303 | 3466 | #: db/models/fields/related.py:660 |
3304 | | msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| 3467 | msgid "" |
| 3468 | "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
3305 | 3469 | msgstr "Premi \"Control\" o \"Command\" en un Mac per escollir més d'un." |
3306 | 3470 | |
3307 | 3471 | #: db/models/fields/related.py:707 |
3308 | 3472 | #, python-format |
3309 | 3473 | msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
3310 | | msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
3311 | | msgstr[0] "Si us plau, introdueixi els IDs de %(self)s vàlids. El valor %(value)r és invàlid." |
3312 | | msgstr[1] "Si us plau, introdueixi IDs de %(self)s vàlids. Els valors %(value)r són invàlids." |
3313 | | |
3314 | | #: newforms/fields.py:123 |
| 3474 | msgid_plural "" |
| 3475 | "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| 3476 | msgstr[0] "" |
| 3477 | "Si us plau, introdueixi els IDs de %(self)s vàlids. El valor %(value)r és " |
| 3478 | "invàlid." |
| 3479 | msgstr[1] "" |
| 3480 | "Si us plau, introdueixi IDs de %(self)s vàlids. Els valors %(value)r són " |
| 3481 | "invàlids." |
| 3482 | |
| 3483 | #: newforms/fields.py:46 |
| 3484 | msgid "Enter a valid value." |
| 3485 | msgstr "Introdueixi un valor vàlid." |
| 3486 | |
| 3487 | #: newforms/fields.py:129 |
3315 | 3488 | #, python-format |
3316 | 3489 | msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)." |
3317 | | msgstr "Asseguris de que el valor té com a màxim %(max)d caràcters (en té %(length)d)." |
| 3490 | msgstr "" |
| 3491 | "Asseguris de que el valor té com a màxim %(max)d caràcters (en té %(length)" |
| 3492 | "d)." |
3318 | 3493 | |
3319 | | #: newforms/fields.py:125 |
| 3494 | #: newforms/fields.py:130 |
3320 | 3495 | #, python-format |
3321 | 3496 | msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)." |
3322 | | msgstr "Asseguris de que el valor té com a mínim %(min)d caràcters (en té %(length)d)." |
| 3497 | msgstr "" |
| 3498 | "Asseguris de que el valor té com a mínim %(min)d caràcters (en té %(length)" |
| 3499 | "d)." |
3323 | 3500 | |
3324 | | #: newforms/fields.py:151 |
3325 | | #: newforms/fields.py:174 |
3326 | | #: newforms/fields.py:204 |
| 3501 | #: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:187 newforms/fields.py:216 |
3327 | 3502 | #, python-format |
3328 | 3503 | msgid "Ensure this value is less than or equal to %s." |
3329 | 3504 | msgstr "Aquest valor ha de ser menor o igual a %s." |
3330 | 3505 | |
3331 | | #: newforms/fields.py:153 |
3332 | | #: newforms/fields.py:176 |
3333 | | #: newforms/fields.py:206 |
| 3506 | #: newforms/fields.py:159 newforms/fields.py:188 newforms/fields.py:217 |
3334 | 3507 | #, python-format |
3335 | 3508 | msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s." |
3336 | 3509 | msgstr "Asseguris de que aquest valor sigui superior o igual a %s." |
3337 | 3510 | |
3338 | | #: newforms/fields.py:172 |
3339 | | #: newforms/fields.py:199 |
| 3511 | #: newforms/fields.py:186 newforms/fields.py:215 |
3340 | 3512 | msgid "Enter a number." |
3341 | 3513 | msgstr "Introdueixi un número." |
3342 | 3514 | |
3343 | | #: newforms/fields.py:208 |
| 3515 | #: newforms/fields.py:218 |
3344 | 3516 | #, python-format |
3345 | 3517 | msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total." |
3346 | 3518 | msgstr "Asseguris de que no hi ha més de %s dígits en total." |
3347 | 3519 | |
3348 | | #: newforms/fields.py:210 |
| 3520 | #: newforms/fields.py:219 |
3349 | 3521 | #, python-format |
3350 | 3522 | msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places." |
3351 | 3523 | msgstr "Asseguris de que no hi ha més de %s decimals." |
3352 | 3524 | |
3353 | | #: newforms/fields.py:212 |
| 3525 | #: newforms/fields.py:220 |
3354 | 3526 | #, python-format |
3355 | 3527 | msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point." |
3356 | 3528 | msgstr "Asseguris de que no hia ha més de %s dígits decimals." |
3357 | 3529 | |
3358 | | #: newforms/fields.py:245 |
3359 | | #: newforms/fields.py:633 |
| 3530 | #: newforms/fields.py:268 newforms/fields.py:724 |
3360 | 3531 | msgid "Enter a valid date." |
3361 | 3532 | msgstr "Introdueixi una data vàlida." |
3362 | 3533 | |
3363 | | #: newforms/fields.py:272 |
3364 | | #: newforms/fields.py:635 |
| 3534 | #: newforms/fields.py:301 newforms/fields.py:725 |
3365 | 3535 | msgid "Enter a valid time." |
3366 | 3536 | msgstr "Introdueixi una hora vàlida." |
3367 | 3537 | |
3368 | | #: newforms/fields.py:308 |
| 3538 | #: newforms/fields.py:340 |
3369 | 3539 | msgid "Enter a valid date/time." |
3370 | 3540 | msgstr "Introdueixi una data/hora vàlides." |
3371 | 3541 | |
3372 | | #: newforms/fields.py:321 |
3373 | | msgid "Enter a valid value." |
3374 | | msgstr "Introdueixi un valor vàlid." |
3375 | | |
3376 | | #: newforms/fields.py:379 |
| 3542 | #: newforms/fields.py:439 |
3377 | 3543 | msgid "No file was submitted." |
3378 | 3544 | msgstr "No s'ha enviat cap fitxer." |
3379 | 3545 | |
3380 | | #: newforms/fields.py:381 |
3381 | | #: oldforms/__init__.py:688 |
| 3546 | #: newforms/fields.py:440 oldforms/__init__.py:688 |
3382 | 3547 | msgid "The submitted file is empty." |
3383 | 3548 | msgstr "El fitxer enviat està buit." |
3384 | 3549 | |
3385 | | #: newforms/fields.py:419 |
3386 | | #: newforms/fields.py:444 |
| 3550 | #: newforms/fields.py:498 |
3387 | 3551 | msgid "Enter a valid URL." |
3388 | 3552 | msgstr "Introdueixi una URL vàlida." |
3389 | 3553 | |
3390 | | #: newforms/fields.py:446 |
| 3554 | #: newforms/fields.py:499 |
3391 | 3555 | msgid "This URL appears to be a broken link." |
3392 | 3556 | msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat." |
3393 | 3557 | |
3394 | | #: newforms/fields.py:501 |
3395 | | #: newforms/models.py:180 |
| 3558 | #: newforms/fields.py:560 newforms/models.py:194 |
3396 | 3559 | msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." |
3397 | | msgstr "Esculli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles." |
3398 | | |
3399 | | #: newforms/fields.py:517 |
3400 | | #: newforms/fields.py:593 |
3401 | | #: newforms/models.py:197 |
| 3560 | msgstr "" |
| 3561 | "Esculli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles." |
| 3562 | |
| 3563 | #: newforms/fields.py:599 |
| 3564 | #, python-format |
| 3565 | msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." |
| 3566 | msgstr "Esculli una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides." |
| 3567 | |
| 3568 | #: newforms/fields.py:600 newforms/fields.py:662 newforms/models.py:215 |
3402 | 3569 | msgid "Enter a list of values." |
3403 | 3570 | msgstr "Introdueixi una llista de valors." |
3404 | 3571 | |
3405 | | #: newforms/fields.py:523 |
3406 | | #: newforms/models.py:203 |
| 3572 | #: newforms/fields.py:753 |
| 3573 | msgid "Enter a valid IPv4 address." |
| 3574 | msgstr "Introdueixi una adreça IPv4 vàlida." |
| 3575 | |
| 3576 | #: newforms/models.py:221 |
3407 | 3577 | #, python-format |
3408 | 3578 | msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." |
3409 | 3579 | msgstr "Esculli una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides." |
3410 | 3580 | |
3411 | | #: newforms/fields.py:644 |
3412 | | msgid "Enter a valid IPv4 address." |
3413 | | msgstr "Introdueixi una adreça IPv4 vàlida." |
3414 | | |
3415 | 3581 | #: oldforms/__init__.py:408 |
3416 | 3582 | #, python-format |
3417 | 3583 | msgid "Ensure your text is less than %s character." |
… |
… |
|
3423 | 3589 | msgid "Line breaks are not allowed here." |
3424 | 3590 | msgstr "No es permeten salts de línia." |
3425 | 3591 | |
3426 | | #: oldforms/__init__.py:511 |
3427 | | #: oldforms/__init__.py:585 |
3428 | | #: oldforms/__init__.py:624 |
| 3592 | #: oldforms/__init__.py:511 oldforms/__init__.py:585 oldforms/__init__.py:624 |
3429 | 3593 | #, python-format |
3430 | 3594 | msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
3431 | 3595 | msgstr "Esculli una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s." |
… |
… |
|
3442 | 3606 | msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
3443 | 3607 | msgstr "Introdueixi un número entre 0 i 32,767." |
3444 | 3608 | |
3445 | | #: template/defaultfilters.py:541 |
| 3609 | #: template/defaultfilters.py:555 |
3446 | 3610 | msgid "yes,no,maybe" |
3447 | 3611 | msgstr "si,no,potser" |
3448 | 3612 | |
3449 | | #: template/defaultfilters.py:570 |
| 3613 | #: template/defaultfilters.py:585 |
3450 | 3614 | #, python-format |
3451 | 3615 | msgid "%(size)d byte" |
3452 | 3616 | msgid_plural "%(size)d bytes" |
3453 | 3617 | msgstr[0] "%(size)d byte" |
3454 | 3618 | msgstr[1] "%(size)d bytes" |
3455 | 3619 | |
3456 | | #: template/defaultfilters.py:572 |
| 3620 | #: template/defaultfilters.py:587 |
3457 | 3621 | #, python-format |
3458 | 3622 | msgid "%.1f KB" |
3459 | 3623 | msgstr "%.1f KB" |
3460 | 3624 | |
3461 | | #: template/defaultfilters.py:574 |
| 3625 | #: template/defaultfilters.py:589 |
3462 | 3626 | #, python-format |
3463 | 3627 | msgid "%.1f MB" |
3464 | 3628 | msgstr "%.1f MB" |
3465 | 3629 | |
3466 | | #: template/defaultfilters.py:575 |
| 3630 | #: template/defaultfilters.py:590 |
3467 | 3631 | #, python-format |
3468 | 3632 | msgid "%.1f GB" |
3469 | 3633 | msgstr "%.1f GB" |
… |
… |
|
3556 | 3720 | msgid "February" |
3557 | 3721 | msgstr "Febrer" |
3558 | 3722 | |
3559 | | #: utils/dates.py:18 |
3560 | | #: utils/dates.py:31 |
| 3723 | #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
3561 | 3724 | msgid "March" |
3562 | 3725 | msgstr "Març" |
3563 | 3726 | |
3564 | | #: utils/dates.py:18 |
3565 | | #: utils/dates.py:31 |
| 3727 | #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
3566 | 3728 | msgid "April" |
3567 | 3729 | msgstr "Abril" |
3568 | 3730 | |
3569 | | #: utils/dates.py:18 |
3570 | | #: utils/dates.py:31 |
| 3731 | #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
3571 | 3732 | msgid "May" |
3572 | 3733 | msgstr "Maig" |
3573 | 3734 | |
3574 | | #: utils/dates.py:18 |
3575 | | #: utils/dates.py:31 |
| 3735 | #: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31 |
3576 | 3736 | msgid "June" |
3577 | 3737 | msgstr "Juny" |
3578 | 3738 | |
3579 | | #: utils/dates.py:19 |
3580 | | #: utils/dates.py:31 |
| 3739 | #: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31 |
3581 | 3740 | msgid "July" |
3582 | 3741 | msgstr "Juliol" |
3583 | 3742 | |
… |
… |
|
3731 | 3890 | msgid ", %(number)d %(type)s" |
3732 | 3891 | msgstr ", %(number)d %(type)s" |
3733 | 3892 | |
3734 | | #: utils/translation/trans_real.py:391 |
| 3893 | #: utils/translation/trans_real.py:395 |
3735 | 3894 | msgid "DATE_FORMAT" |
3736 | 3895 | msgstr "F j, Y" |
3737 | 3896 | |
3738 | | #: utils/translation/trans_real.py:392 |
| 3897 | #: utils/translation/trans_real.py:396 |
3739 | 3898 | msgid "DATETIME_FORMAT" |
3740 | 3899 | msgstr "F j, Y, H:i" |
3741 | 3900 | |
3742 | | #: utils/translation/trans_real.py:393 |
| 3901 | #: utils/translation/trans_real.py:397 |
3743 | 3902 | msgid "TIME_FORMAT" |
3744 | 3903 | msgstr "H:i" |
3745 | 3904 | |
3746 | | #: utils/translation/trans_real.py:409 |
| 3905 | #: utils/translation/trans_real.py:413 |
3747 | 3906 | msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
3748 | 3907 | msgstr "j de/d' F del Y" |
3749 | 3908 | |
3750 | | #: utils/translation/trans_real.py:410 |
| 3909 | #: utils/translation/trans_real.py:414 |
3751 | 3910 | msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
3752 | 3911 | msgstr "j de/d' F del Y" |
3753 | 3912 | |
… |
… |
|
3782 | 3941 | #~ "(count)s comentaris:\n" |
3783 | 3942 | #~ "\n" |
3784 | 3943 | #~ "%(text)s" |
| 3944 | |
3785 | 3945 | #~ msgid "AnonymousUser" |
3786 | 3946 | #~ msgstr "AnonymousUser" |
| 3947 | |
3787 | 3948 | #~ msgid "" |
3788 | 3949 | #~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
3789 | 3950 | #~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s " |
… |
… |
|
3792 | 3953 | #~ "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb la part entera amb " |
3793 | 3954 | #~ "com a màxim %s dígit.Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb " |
3794 | 3955 | #~ "la part entera amb com a màxim %s dígits." |
| 3956 | |
3795 | 3957 | #~ msgid "" |
3796 | 3958 | #~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place.Please " |
3797 | 3959 | #~ "enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
… |
… |
|
3799 | 3961 | #~ "Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no més de %s dígit en " |
3800 | 3962 | #~ "la part decimal.Si us plau, introdueixi un número decimal vàlid amb no " |
3801 | 3963 | #~ "més de %s dígits en la part decimal." |
| 3964 | |
3802 | 3965 | #~ msgid "%d milliseconds" |
3803 | 3966 | #~ msgstr "%d milisegons" |
3804 | | |