| 1 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| 2 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 3 | # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. |
| 4 | # |
| 5 | msgid "" |
| 6 | msgstr "" |
| 7 | "Project-Id-Version: 01\n" |
| 8 | "Report-Msgid-Bugs-To: sengtha@e-khmer.com\n" |
| 9 | "POT-Creation-Date: 2007-01-15 15:43+0200\n" |
| 10 | "PO-Revision-Date: 2007-08-10 00:21+0900\n" |
| 11 | "Last-Translator: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n" |
| 12 | "Language-Team: Chay Sengtha <sengtha@e-khmer.com>\n" |
| 13 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 14 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| 15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 16 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 17 | |
| 18 | #: Information |
| 19 | msgid "Administration Page" |
| 20 | msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង" |
| 21 | |
| 22 | msgid "Tag" |
| 23 | msgstr "ប្រភេទ" |
| 24 | |
| 25 | msgid "Headline" |
| 26 | msgstr "ចំណងជើង" |
| 27 | |
| 28 | msgid "Article" |
| 29 | msgstr "អត្ថបទ" |
| 30 | |
| 31 | msgid "Review" |
| 32 | msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង ផលិតផលថ្មីៗ" |
| 33 | |
| 34 | msgid "Keyword" |
| 35 | msgstr "ពាក្យសំខាន់ៗ" |
| 36 | |
| 37 | msgid "Advertisement" |
| 38 | msgstr "ការផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម" |
| 39 | |
| 40 | msgid "Link" |
| 41 | msgstr "អត្ថបទភ្ជាប់" |
| 42 | |
| 43 | msgid "Accounting" |
| 44 | msgstr "គណនី" |
| 45 | |
| 46 | msgid "Name" |
| 47 | msgstr "ឈ្មោះ" |
| 48 | |
| 49 | msgid "Slug" |
| 50 | msgstr "ឈ្មោះជាអក្សរឡាតាំង" |
| 51 | |
| 52 | msgid "Created" |
| 53 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការសរសេរ" |
| 54 | |
| 55 | msgid "Modified" |
| 56 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការផ្លាស់ប្តូរ" |
| 57 | |
| 58 | msgid "Summary" |
| 59 | msgstr "អត្ថបទសង្ខេប" |
| 60 | |
| 61 | msgid "Viewed number" |
| 62 | msgstr "ចំនួនអាន" |
| 63 | |
| 64 | msgid "Site" |
| 65 | msgstr "គេហទំព័រ" |
| 66 | |
| 67 | msgid "Rate" |
| 68 | msgstr "ការវាយតំលៃ" |
| 69 | |
| 70 | msgid "Private" |
| 71 | msgstr "សំរាប់សមាជិកបង់លុយ" |
| 72 | |
| 73 | msgid "Public" |
| 74 | msgstr "ផ្សព្វផ្សាយ" |
| 75 | |
| 76 | msgid "Content" |
| 77 | msgstr "អត្ថបទ" |
| 78 | |
| 79 | msgid "Page" |
| 80 | msgstr "ទំព័រទី" |
| 81 | |
| 82 | msgid "Attach Image" |
| 83 | msgstr "រូបភាព" |
| 84 | |
| 85 | msgid "Ads type" |
| 86 | msgstr "ប្រភេទពាណិជ្ជកម្ម" |
| 87 | |
| 88 | msgid "Link type" |
| 89 | msgstr "ប្រភេទអត្ថបទភ្ជាប់" |
| 90 | |
| 91 | msgid "Account type" |
| 92 | msgstr "ប្រភេទគណនី" |
| 93 | |
| 94 | msgid "Amount" |
| 95 | msgstr "ចំនួន" |
| 96 | |
| 97 | msgid "Person" |
| 98 | msgstr "អ្នកទទួលខុសត្រូវ" |
| 99 | |
| 100 | msgid "Date" |
| 101 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" |
| 102 | |
| 103 | msgid "Information" |
| 104 | msgstr "ការគ្រប់គ្រងព័ត៌មាន" |
| 105 | |
| 106 | msgid "Auth" |
| 107 | msgstr "ការគ្រប់គ្រងសមាជិក" |
| 108 | |
| 109 | msgid "Comments" |
| 110 | msgstr "ការគ្រប់គ្រងមតិយោបល់" |
| 111 | |
| 112 | msgid "Sites" |
| 113 | msgstr "ការគ្រប់គ្រងដមែន" |
| 114 | |
| 115 | msgid "Flatpages" |
| 116 | msgstr "ការគ្រប់គ្រងទំព័រថ្មី" |
| 117 | |
| 118 | msgid "File-Browser" |
| 119 | msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារ" |
| 120 | |
| 121 | msgid "Make Directory" |
| 122 | msgstr "បង្កើតថតថ្មី" |
| 123 | |
| 124 | msgid "Multiple Upload" |
| 125 | msgstr "ទាញយកឯកសារ" |
| 126 | |
| 127 | msgid "results" |
| 128 | msgstr "លទ្ធផល" |
| 129 | |
| 130 | msgid "total" |
| 131 | msgstr "សរុប" |
| 132 | |
| 133 | msgid "Total" |
| 134 | msgstr "សរុប" |
| 135 | |
| 136 | msgid "type" |
| 137 | msgstr "ប្រភេទ" |
| 138 | |
| 139 | msgid "filename" |
| 140 | msgstr "ឈ្មោះឯកសារ" |
| 141 | |
| 142 | msgid "size" |
| 143 | msgstr "ទំហំ" |
| 144 | |
| 145 | msgid "Past 30 days" |
| 146 | msgstr "៣០ថ្ងៃកន្លងមក" |
| 147 | |
| 148 | msgid "By Date" |
| 149 | msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ" |
| 150 | |
| 151 | msgid "By Type" |
| 152 | msgstr "តាមប្រភេទ" |
| 153 | |
| 154 | msgid "no entries found" |
| 155 | msgstr "រកមិនឃើញ" |
| 156 | |
| 157 | msgid "Select files to upload" |
| 158 | msgstr "សូមជ្រើសរើសឯកសារ។" |
| 159 | |
| 160 | msgid "At least one file must be chosen." |
| 161 | msgstr "សូមជ្រើសរើសឯកសារយ៉ាងតិច១។" |
| 162 | |
| 163 | msgid "Wrong filetype for" |
| 164 | msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលមិនអាចទាញយកបាន។" |
| 165 | |
| 166 | msgid "File already exists" |
| 167 | msgstr "ឯកសារនេះមានរួចហើយ។" |
| 168 | |
| 169 | msgid "File" |
| 170 | msgstr "ឯកសារ" |
| 171 | |
| 172 | msgid " is existed." |
| 173 | msgstr "ត្រូវបានគេយករួចហើយ។" |
| 174 | |
| 175 | msgid "Account registration is not complete yet.<br/>You need to activate your account first.<br/>We have already sent you the activate URL. Please check you mail box." |
| 176 | msgstr "ការចុះឈ្មោះមិនទាន់ចប់នៅឡើយទេ។ <br/>យើងខ្ញុំបានបញ្ជូនអ៊ីមែលទៅកាន់អាស័យដ្ឋានអ៊ីមែលរបស់លោកអ្នកហើយ សូមចុចអត្ថបទភ្ជាប់នៅក្នុងអ៊ីមែល ដើម្បីបញ្ជប់ការចុះឈ្មោះ។" |
| 177 | |
| 178 | msgid "Help" |
| 179 | msgstr "ជំនួយ" |
| 180 | |
| 181 | msgid "Max. Filesize" |
| 182 | msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរិមា" |
| 183 | |
| 184 | msgid "Upload" |
| 185 | msgstr "ទាញយក" |
| 186 | |
| 187 | msgid "Folder" |
| 188 | msgstr "ថត" |
| 189 | |
| 190 | msgid "Video" |
| 191 | msgstr "វីដេអូ" |
| 192 | |
| 193 | msgid "Document" |
| 194 | msgstr "ឯកសារ" |
| 195 | |
| 196 | msgid "Sound" |
| 197 | msgstr "សំលេង" |
| 198 | |
| 199 | msgid "Code" |
| 200 | msgstr "កូត" |
| 201 | |
| 202 | msgid "Allowed" |
| 203 | msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលអាចទាញយកបាន" |
| 204 | |
| 205 | msgid "Directory already exists." |
| 206 | msgstr "ថតនេះមានរួចហើយ។" |
| 207 | |
| 208 | msgid "Permission denied." |
| 209 | msgstr "ពុំមានសិទ្ធិអាចបង្កើតបាន។" |
| 210 | |
| 211 | msgid "Please correct the errors below." |
| 212 | msgstr "សូមកែកំហុសដូចខាងក្រោម។" |
| 213 | |
| 214 | msgid "Only letters, numbers and underscores are allowed." |
| 215 | msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ ។" |
| 216 | |
| 217 | msgid "The directory will automatically be converted to lowercase" |
| 218 | msgstr "ឈ្មោះថតនឹងត្រូវផ្លាស់ប្តូរទៅជាអក្សរតូចដោយស្វ័យប្រវត្ត។" |
| 219 | |
| 220 | msgid "Create" |
| 221 | msgstr "បង្កើត" |
| 222 | |
| 223 | msgid "date" |
| 224 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" |
| 225 | |
| 226 | msgid "Dbtemplate" |
| 227 | msgstr "ការគ្រប់គ្រងឯកសារគំរូ" |
| 228 | |
| 229 | msgid "template" |
| 230 | msgstr "ឯកសារគំរូ" |
| 231 | |
| 232 | msgid "templates" |
| 233 | msgstr "ឯកសារគំរូ" |
| 234 | |
| 235 | msgid "Comment" |
| 236 | msgstr "ផ្សេងៗ" |
| 237 | |
| 238 | msgid "Income" |
| 239 | msgstr "ចំណូល" |
| 240 | |
| 241 | msgid "Expense" |
| 242 | msgstr "ចំណាយ" |
| 243 | |
| 244 | msgid "Image" |
| 245 | msgstr "រូបភាព" |
| 246 | |
| 247 | msgid "Text and Image" |
| 248 | msgstr "អក្សរ និង រូបភាព" |
| 249 | |
| 250 | msgid "New Headlines" |
| 251 | msgstr "អត្ថបទថ្មីៗ" |
| 252 | |
| 253 | msgid "New Reviews" |
| 254 | msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ និង ផលិតផលថ្មីៗ" |
| 255 | |
| 256 | msgid "Login" |
| 257 | msgstr "ពិនិត្យចូល" |
| 258 | |
| 259 | msgid "Logout" |
| 260 | msgstr "ចាកចេញ" |
| 261 | |
| 262 | msgid "Register" |
| 263 | msgstr "ចូលជាសមាជិក" |
| 264 | |
| 265 | msgid "Free" |
| 266 | msgstr "ឥតគិតថ្លៃ" |
| 267 | |
| 268 | msgid "Welcome" |
| 269 | msgstr "សូមស្វាគមន័ " |
| 270 | |
| 271 | msgid "IT Resources" |
| 272 | msgstr "ប្រភពព័ត៌មានអំពី បច្ចេកទេសព័ត៌មានវិទ្យា" |
| 273 | |
| 274 | msgid "Copyrights" |
| 275 | msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ " |
| 276 | |
| 277 | msgid "Next page" |
| 278 | msgstr "ទំព័របន្ទាប់" |
| 279 | |
| 280 | msgid "Previous page" |
| 281 | msgstr "ទំព័រមុន " |
| 282 | |
| 283 | msgid "Wrong number or password. Please try it again." |
| 284 | msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក ឬ ពាក្យសំងាត់ មិនត្រឹមត្រូវ។ សូមសាកល្បងម្តងទៀត។ " |
| 285 | |
| 286 | msgid "This username has not activated yet." |
| 287 | msgstr "ឈ្មោះសាមាជិកនេះមិនទាន់ត្រូវបានគេអនុញ្ញាតនៅឡើយទេ។" |
| 288 | |
| 289 | msgid "Please write" |
| 290 | msgstr "សូមបំពេញ" |
| 291 | |
| 292 | msgid "More" |
| 293 | msgstr "អត្ថបទផ្សេងទៀត" |
| 294 | |
| 295 | msgid "Please correct below errors." |
| 296 | msgstr "សូកកែកូមហុសខាងក្រោម។" |
| 297 | |
| 298 | msgid "Thank for your comment." |
| 299 | msgstr "សូមអរគុណដែលបានបញ្ជេញមតិយោបល់ទាក់ទងនឹងអត្ថបទនេះ" |
| 300 | |
| 301 | #: Django standard |
| 302 | #: contrib/comments/models.py:67 |
| 303 | #: contrib/comments/models.py:166 |
| 304 | msgid "object ID" |
| 305 | msgstr "លេខសំគាល់កម្មវិធី" |
| 306 | |
| 307 | #: contrib/comments/models.py:68 |
| 308 | msgid "headline" |
| 309 | msgstr "ចំណងជើង" |
| 310 | |
| 311 | #: contrib/comments/models.py:69 |
| 312 | #: contrib/comments/models.py:90 |
| 313 | #: contrib/comments/models.py:167 |
| 314 | msgid "comment" |
| 315 | msgstr "មតិយោបល់" |
| 316 | |
| 317 | #: contrib/comments/models.py:70 |
| 318 | msgid "rating #1" |
| 319 | msgstr "វាយតំលៃ #1" |
| 320 | |
| 321 | #: contrib/comments/models.py:71 |
| 322 | msgid "rating #2" |
| 323 | msgstr "វាយតំលៃ #2" |
| 324 | |
| 325 | #: contrib/comments/models.py:72 |
| 326 | msgid "rating #3" |
| 327 | msgstr "វាយតំលៃ #3" |
| 328 | |
| 329 | #: contrib/comments/models.py:73 |
| 330 | msgid "rating #4" |
| 331 | msgstr "វាយតំលៃ #4" |
| 332 | |
| 333 | #: contrib/comments/models.py:74 |
| 334 | msgid "rating #5" |
| 335 | msgstr "វាយតំលៃ #5" |
| 336 | |
| 337 | #: contrib/comments/models.py:75 |
| 338 | msgid "rating #6" |
| 339 | msgstr "វាយតំលៃ #6" |
| 340 | |
| 341 | #: contrib/comments/models.py:76 |
| 342 | msgid "rating #7" |
| 343 | msgstr "វាយតំលៃ #7" |
| 344 | |
| 345 | #: contrib/comments/models.py:77 |
| 346 | msgid "rating #8" |
| 347 | msgstr "វាយតំលៃ #8" |
| 348 | |
| 349 | #: contrib/comments/models.py:82 |
| 350 | msgid "is valid rating" |
| 351 | msgstr "កំពុងត្រួតពិនិត្យចំពោះការវាយតំលៃ" |
| 352 | |
| 353 | #: contrib/comments/models.py:83 |
| 354 | #: contrib/comments/models.py:169 |
| 355 | msgid "date/time submitted" |
| 356 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការសរសេរ" |
| 357 | |
| 358 | #: contrib/comments/models.py:84 |
| 359 | #: contrib/comments/models.py:170 |
| 360 | msgid "is public" |
| 361 | msgstr "ផ្សព្វផ្សាយជាសធារណៈ" |
| 362 | |
| 363 | #: contrib/comments/models.py:85 |
| 364 | #: contrib/admin/views/doc.py:304 |
| 365 | msgid "IP address" |
| 366 | msgstr "លេខ IP" |
| 367 | |
| 368 | #: contrib/comments/models.py:86 |
| 369 | msgid "is removed" |
| 370 | msgstr "ត្រូវបានលប់ចេញ" |
| 371 | |
| 372 | #: contrib/comments/models.py:86 |
| 373 | msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead." |
| 374 | msgstr "សូមចុចជ្រើសរើសយកប្រអប់នេះ ប្រសិនបើមតិយោបល់មិនសមរម្យ។ ឃ្លា \" មតិយោបល់នេះត្រូវបានគេលប់\" នឹងត្រូវបង្ហាញជំនួសវិញ។" |
| 375 | |
| 376 | #: contrib/comments/models.py:91 |
| 377 | msgid "comments" |
| 378 | msgstr "មតិយោបល់" |
| 379 | |
| 380 | #: contrib/comments/models.py:131 |
| 381 | #: contrib/comments/models.py:207 |
| 382 | msgid "Content object" |
| 383 | msgstr "អត្ថន័យរបស់កម្មវិធី" |
| 384 | |
| 385 | #: contrib/comments/models.py:159 |
| 386 | #: python-format |
| 387 | msgid "" |
| 388 | "Posted by %(user)s at %(date)s\n" |
| 389 | "\n" |
| 390 | "%(comment)s\n" |
| 391 | "\n" |
| 392 | "http://%(domain)s%(url)s" |
| 393 | msgstr "" |
| 394 | "សរសេរដោយ %(user)s នៅថ្ងៃ %(date)s\n" |
| 395 | "\n" |
| 396 | "%(comment)s\n" |
| 397 | "\n" |
| 398 | "http://%(domain)s%(url)s" |
| 399 | |
| 400 | #: contrib/comments/models.py:168 |
| 401 | msgid "person's name" |
| 402 | msgstr "ឈ្មោះ" |
| 403 | |
| 404 | #: contrib/comments/models.py:171 |
| 405 | msgid "ip address" |
| 406 | msgstr "លេខ ip" |
| 407 | |
| 408 | #: contrib/comments/models.py:173 |
| 409 | msgid "approved by staff" |
| 410 | msgstr "យល់ព្រមដោយបុគ្គលិក" |
| 411 | |
| 412 | #: contrib/comments/models.py:176 |
| 413 | msgid "free comment" |
| 414 | msgstr "មតិយោបល់(មិនចាំបាច់សមាជិក)" |
| 415 | |
| 416 | #: contrib/comments/models.py:177 |
| 417 | msgid "free comments" |
| 418 | msgstr "មតិយោបល់(មិនចាំបាច់សមាជិក)" |
| 419 | |
| 420 | #: contrib/comments/models.py:233 |
| 421 | msgid "score" |
| 422 | msgstr "ពិន្ទុ" |
| 423 | |
| 424 | #: contrib/comments/models.py:234 |
| 425 | msgid "score date" |
| 426 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទដាក់ពិន្ទុ" |
| 427 | |
| 428 | #: contrib/comments/models.py:237 |
| 429 | msgid "karma score" |
| 430 | msgstr "ពិន្ទុកម្មា(karma)" |
| 431 | |
| 432 | #: contrib/comments/models.py:238 |
| 433 | msgid "karma scores" |
| 434 | msgstr "ពិន្ទុកម្មា(karma)" |
| 435 | |
| 436 | #: contrib/comments/models.py:242 |
| 437 | #, python-format |
| 438 | msgid "%(score)d rating by %(user)s" |
| 439 | msgstr "%(score)d វាយតំលៃដោយ %(user)s" |
| 440 | |
| 441 | #: contrib/comments/models.py:258 |
| 442 | #, python-format |
| 443 | msgid "" |
| 444 | "This comment was flagged by %(user)s:\n" |
| 445 | "\n" |
| 446 | "%(text)s" |
| 447 | msgstr "" |
| 448 | "មតិយោបល់នេះត្រូវបានកត់សំគាល់ទុកដោយ %(user)s:\n" |
| 449 | "\n" |
| 450 | "%(text)s" |
| 451 | |
| 452 | #: contrib/comments/models.py:265 |
| 453 | msgid "flag date" |
| 454 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទកត់សំគាល់ទុក" |
| 455 | |
| 456 | #: contrib/comments/models.py:268 |
| 457 | msgid "user flag" |
| 458 | msgstr "ការកត់សំគាល់ទុក" |
| 459 | |
| 460 | #: contrib/comments/models.py:269 |
| 461 | msgid "user flags" |
| 462 | msgstr "ការកត់សំគាល់ទុក" |
| 463 | |
| 464 | #: contrib/comments/models.py:273 |
| 465 | #, python-format |
| 466 | msgid "Flag by %r" |
| 467 | msgstr "កត់សំគាល់ទុកដោយ %r" |
| 468 | |
| 469 | #: contrib/comments/models.py:278 |
| 470 | msgid "deletion date" |
| 471 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទនៃការលប់" |
| 472 | |
| 473 | #: contrib/comments/models.py:280 |
| 474 | msgid "moderator deletion" |
| 475 | msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង" |
| 476 | |
| 477 | #: contrib/comments/models.py:281 |
| 478 | msgid "moderator deletions" |
| 479 | msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង" |
| 480 | |
| 481 | #: contrib/comments/models.py:285 |
| 482 | #, python-format |
| 483 | msgid "Moderator deletion by %r" |
| 484 | msgstr "ការលប់ដោយអ្នកគ្រប់គ្រង នៅ %r" |
| 485 | |
| 486 | #: contrib/comments/views/karma.py:19 |
| 487 | msgid "Anonymous users cannot vote" |
| 488 | msgstr "ជនអនាមិកមិនអាចបោះឆ្នោតបានទេ" |
| 489 | |
| 490 | #: contrib/comments/views/karma.py:23 |
| 491 | msgid "Invalid comment ID" |
| 492 | msgstr "លេខសំគាល់មតិយោបល់មិនត្រឹមត្រូវ" |
| 493 | |
| 494 | #: contrib/comments/views/karma.py:25 |
| 495 | msgid "No voting for yourself" |
| 496 | msgstr "មិនអាចបោះឆ្នោតអោយខ្លួនឯងបានទេ" |
| 497 | |
| 498 | #: contrib/comments/views/comments.py:27 |
| 499 | msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating." |
| 500 | msgstr "ចាំបាច់ត្រូវការ វាយតំលៃ ពីព្រោះលោកអ្នកបានជ្រើសរើសធ្វើការវាយតំលៃផ្សេងពីនេះ។" |
| 501 | |
| 502 | #: contrib/comments/views/comments.py:111 |
| 503 | #, python-format |
| 504 | msgid "" |
| 505 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n" |
| 506 | "\n" |
| 507 | "%(text)s" |
| 508 | msgid_plural "" |
| 509 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n" |
| 510 | "\n" |
| 511 | "%(text)s" |
| 512 | msgstr[0] "" |
| 513 | "មតិយោបល់នេះត្រូវបានបញ្ជូនដោយសមាជិកម្នាក់ដែលបានផ្តល់មតិយោបល់តិចជាង %(count)s។\n" |
| 514 | "%(text)s" |
| 515 | msgstr[1] "" |
| 516 | "មតិយោបល់នេះត្រូវបានសរសេរដោយសមាជិកម្នាក់ដែលបានផ្តល់មតិយោបល់តិចជាង %(count)s។\n" |
| 517 | "%(text)s" |
| 518 | |
| 519 | #: contrib/comments/views/comments.py:116 |
| 520 | #, python-format |
| 521 | msgid "" |
| 522 | "This comment was posted by a sketchy user:\n" |
| 523 | "\n" |
| 524 | "%(text)s" |
| 525 | msgstr "" |
| 526 | "មតិយោបល់បានសរសេរដោយសមាជិកមិនសូវប្រាកដប្រជា:\n" |
| 527 | "\n" |
| 528 | "%(text)s" |
| 529 | |
| 530 | #: contrib/comments/views/comments.py:188 |
| 531 | #: contrib/comments/views/comments.py:280 |
| 532 | msgid "Only POSTs are allowed" |
| 533 | msgstr "អនុញ្ញាតតែទិន្នន័យតាមរយះ POST ។" |
| 534 | |
| 535 | #: contrib/comments/views/comments.py:192 |
| 536 | #: contrib/comments/views/comments.py:284 |
| 537 | msgid "One or more of the required fields wasn't submitted" |
| 538 | msgstr "ទិន្នន័យរបស់ចំនុចមួយចំនួនដែលចាំបាច់ មិនទាន់បានបំពេញ។" |
| 539 | |
| 540 | #: contrib/comments/views/comments.py:196 |
| 541 | #: contrib/comments/views/comments.py:286 |
| 542 | msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)" |
| 543 | msgstr "មានគេព្យាយាមសរសេរ មតិយោបល់ មិនត្រឹមត្រូវ (ប៉ះពាល់ដល់សុវត្ថិភាព)" |
| 544 | |
| 545 | #: contrib/comments/views/comments.py:206 |
| 546 | #: contrib/comments/views/comments.py:292 |
| 547 | msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid" |
| 548 | msgstr "បែបបទបំពេញមតិយោបល់មិនមាន 'target' និង លេខសំគាល់កម្មវិធី (object ID) ត្រឹមត្រូវ" |
| 549 | |
| 550 | #: contrib/comments/views/comments.py:257 |
| 551 | #: contrib/comments/views/comments.py:321 |
| 552 | msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'" |
| 553 | msgstr "បែបបទបំពេញមតិយោបល់មិនមាន 'preview' or 'post' ។" |
| 554 | |
| 555 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| 556 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| 557 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17 |
| 558 | msgid "Username:" |
| 559 | msgstr "ឈ្មោះសមាជិក" |
| 560 | |
| 561 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6 |
| 562 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| 563 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| 564 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| 565 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| 566 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| 567 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| 568 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| 569 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| 570 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| 571 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| 572 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| 573 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| 574 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| 575 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| 576 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| 577 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| 578 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| 579 | msgid "Log out" |
| 580 | msgstr "ចាកចេញ" |
| 581 | |
| 582 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| 583 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20 |
| 584 | msgid "Password:" |
| 585 | msgstr "ពាក្យសំងាត់" |
| 586 | |
| 587 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8 |
| 588 | msgid "Forgotten your password?" |
| 589 | msgstr "តើលោកអ្នកភ្លេចពាក្យសំងាត់រឺ?" |
| 590 | |
| 591 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| 592 | msgid "Ratings" |
| 593 | msgstr "វាយតំលៃ" |
| 594 | |
| 595 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| 596 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| 597 | msgid "Required" |
| 598 | msgstr "ចាំបាច់" |
| 599 | |
| 600 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12 |
| 601 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| 602 | msgid "Optional" |
| 603 | msgstr "មិនចាំបាច់ជ្រើសរើសយកក៏បាន" |
| 604 | |
| 605 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23 |
| 606 | msgid "Post a photo" |
| 607 | msgstr "បញ្ជូនរូបភាព" |
| 608 | |
| 609 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28 |
| 610 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5 |
| 611 | msgid "Comment:" |
| 612 | msgstr "មតិយោបល់" |
| 613 | |
| 614 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35 |
| 615 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10 |
| 616 | msgid "Preview comment" |
| 617 | msgstr "មើល មតិយោបល់" |
| 618 | |
| 619 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4 |
| 620 | msgid "Your name:" |
| 621 | msgstr "ឈ្មោះ" |
| 622 | |
| 623 | #: contrib/admin/filterspecs.py:40 |
| 624 | #, python-format |
| 625 | msgid "" |
| 626 | "<h3>By %s:</h3>\n" |
| 627 | "<ul>\n" |
| 628 | msgstr "" |
| 629 | "<h3>ដោយ %s:</h3>\n" |
| 630 | "<ul>\n" |
| 631 | |
| 632 | #: contrib/admin/filterspecs.py:70 |
| 633 | #: contrib/admin/filterspecs.py:88 |
| 634 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| 635 | #: contrib/admin/filterspecs.py:169 |
| 636 | msgid "All" |
| 637 | msgstr "ទាំងអស់" |
| 638 | |
| 639 | #: contrib/admin/filterspecs.py:109 |
| 640 | msgid "Any date" |
| 641 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទណាមួយ" |
| 642 | |
| 643 | #: contrib/admin/filterspecs.py:110 |
| 644 | msgid "Today" |
| 645 | msgstr "ថ្ងៃនេះ" |
| 646 | |
| 647 | #: contrib/admin/filterspecs.py:113 |
| 648 | msgid "Past 7 days" |
| 649 | msgstr "៧ថ្ងៃកន្លងមក" |
| 650 | |
| 651 | #: contrib/admin/filterspecs.py:115 |
| 652 | msgid "This month" |
| 653 | msgstr "ខែនេះ" |
| 654 | |
| 655 | #: contrib/admin/filterspecs.py:117 |
| 656 | msgid "This year" |
| 657 | msgstr "ឆ្នាំនេះ" |
| 658 | |
| 659 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| 660 | msgid "Yes" |
| 661 | msgstr "យល់ព្រម" |
| 662 | |
| 663 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143 |
| 664 | msgid "No" |
| 665 | msgstr "មិនយល់ព្រម" |
| 666 | |
| 667 | #: contrib/admin/filterspecs.py:150 |
| 668 | msgid "Unknown" |
| 669 | msgstr "មិនដឹង" |
| 670 | |
| 671 | #: contrib/admin/models.py:16 |
| 672 | msgid "action time" |
| 673 | msgstr "ពេលវេលាប្រតិបត្តិការ" |
| 674 | |
| 675 | #: contrib/admin/models.py:19 |
| 676 | msgid "object id" |
| 677 | msgstr "លេខសំគាល់កម្មវិធី (object id)" |
| 678 | |
| 679 | #: contrib/admin/models.py:20 |
| 680 | msgid "object repr" |
| 681 | msgstr "object repr" |
| 682 | |
| 683 | #: contrib/admin/models.py:21 |
| 684 | msgid "action flag" |
| 685 | msgstr "សកម្មភាព" |
| 686 | |
| 687 | #: contrib/admin/models.py:22 |
| 688 | msgid "change message" |
| 689 | msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" |
| 690 | |
| 691 | #: contrib/admin/models.py:25 |
| 692 | msgid "log entry" |
| 693 | msgstr "កំណត់ហេតុ" |
| 694 | |
| 695 | #: contrib/admin/models.py:26 |
| 696 | msgid "log entries" |
| 697 | msgstr "កំណត់ហេតុ" |
| 698 | |
| 699 | #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:230 |
| 700 | msgid "All dates" |
| 701 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទទាំងអស់" |
| 702 | |
| 703 | #: contrib/admin/views/decorators.py:10 |
| 704 | #: contrib/auth/forms.py:59 |
| 705 | msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive." |
| 706 | msgstr "សូមបំពេញ ឈ្មោះសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់ ។ " |
| 707 | |
| 708 | #: contrib/admin/views/decorators.py:24 |
| 709 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25 |
| 710 | msgid "Log in" |
| 711 | msgstr "ពិនិត្យចូល" |
| 712 | |
| 713 | #: contrib/admin/views/decorators.py:62 |
| 714 | msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved." |
| 715 | msgstr "សូមពិនិត្យចូលម្តងទៀត ។" |
| 716 | |
| 717 | #: contrib/admin/views/decorators.py:69 |
| 718 | msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again." |
| 719 | msgstr "ប្រហែលជាកម្មវិធីមើលគេះទំព័រដែលលោកអ្នកកំពុងប្រើ មិនទទួល គូគី (cookies) ។ សូមកំណត់កម្មវិធីដែលលោកអ្នកកំពុងប្រើនេះអោយទទួលយក គូគី ហើយចូលមកមើលទំព័រនេះម្តងទៀត ។" |
| 720 | |
| 721 | #: contrib/admin/views/decorators.py:83 |
| 722 | msgid "Usernames cannot contain the '@' character." |
| 723 | msgstr "ឈ្មោះសមាជិកមិនអាចមាន សញ្ញា '@' ។" |
| 724 | |
| 725 | #: contrib/admin/views/decorators.py:85 |
| 726 | #, python-format |
| 727 | msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead." |
| 728 | msgstr "អ៊ីមែលរបស់លោកអ្នក មិនអាចធ្វើជា ឈ្មោះសមាជិកបានទេ ។ សូមសាកល្បងជាមួយ '%s'។" |
| 729 | |
| 730 | #: contrib/admin/views/main.py:223 |
| 731 | msgid "Site administration" |
| 732 | msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រង" |
| 733 | |
| 734 | #: contrib/admin/views/main.py:257 |
| 735 | #: contrib/admin/views/auth.py:17 |
| 736 | #, python-format |
| 737 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully." |
| 738 | msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" បានបញ្ជូលដោយជោគជ័យ។" |
| 739 | |
| 740 | #: contrib/admin/views/main.py:261 |
| 741 | #: contrib/admin/views/main.py:347 |
| 742 | #: contrib/admin/views/auth.py:22 |
| 743 | msgid "You may edit it again below." |
| 744 | msgstr "សូមសាកល្បងកែប្រែម្តងទៀត។" |
| 745 | |
| 746 | #: contrib/admin/views/main.py:271 |
| 747 | #: contrib/admin/views/main.py:356 |
| 748 | #, python-format |
| 749 | msgid "You may add another %s below." |
| 750 | msgstr "លោកអ្នកអាចបន្ថែម %s ផ្សេងទៀតដូចខាងក្រោម។" |
| 751 | |
| 752 | #: contrib/admin/views/main.py:289 |
| 753 | #, python-format |
| 754 | msgid "Add %s" |
| 755 | msgstr "បន្ថែម %s" |
| 756 | |
| 757 | #: contrib/admin/views/main.py:335 |
| 758 | #, python-format |
| 759 | msgid "Added %s." |
| 760 | msgstr "បានបន្ថែម %s" |
| 761 | |
| 762 | #: contrib/admin/views/main.py:335 |
| 763 | #: contrib/admin/views/main.py:337 |
| 764 | #: contrib/admin/views/main.py:339 |
| 765 | msgid "and" |
| 766 | msgstr "និង" |
| 767 | |
| 768 | #: contrib/admin/views/main.py:337 |
| 769 | #, python-format |
| 770 | msgid "Changed %s." |
| 771 | msgstr "បានផ្លាស់ប្តូរ %s" |
| 772 | |
| 773 | #: contrib/admin/views/main.py:339 |
| 774 | #, python-format |
| 775 | msgid "Deleted %s." |
| 776 | msgstr "បានលប់ %s" |
| 777 | |
| 778 | #: contrib/admin/views/main.py:342 |
| 779 | msgid "No fields changed." |
| 780 | msgstr "ពុំមានទិន្នន័យត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ។" |
| 781 | |
| 782 | #: contrib/admin/views/main.py:345 |
| 783 | #, python-format |
| 784 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully." |
| 785 | msgstr "កម្មវិធីឈ្មោះ %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។" |
| 786 | |
| 787 | #: contrib/admin/views/main.py:353 |
| 788 | #, python-format |
| 789 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below." |
| 790 | msgstr "ឈ្មោះកម្មវីធី %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានបន្ថែមដោយជោគជ័យ។ លោកអ្នកអាចផ្លាស់ប្តូរម្តងទៀតនៅខាងក្រោម។" |
| 791 | |
| 792 | #: contrib/admin/views/main.py:391 |
| 793 | #, python-format |
| 794 | msgid "Change %s" |
| 795 | msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ %s" |
| 796 | |
| 797 | #: contrib/admin/views/main.py:473 |
| 798 | #, python-format |
| 799 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s" |
| 800 | msgstr "មានទិន្នន័យ %(fieldname)s មួយចំនួននៅក្នុង %(name)s: %(obj)s" |
| 801 | |
| 802 | #: contrib/admin/views/main.py:478 |
| 803 | #, python-format |
| 804 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:" |
| 805 | msgstr "មានទិន្នន័យ %(fieldname)s មួយចំនួននៅក្នុង %(name)s:" |
| 806 | |
| 807 | #: contrib/admin/views/main.py:511 |
| 808 | #, python-format |
| 809 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." |
| 810 | msgstr "ឈ្មោះកម្មវិធី %(name)s \"%(obj)s\" ត្រូវបានលប់ដោយជោគជ័យ។" |
| 811 | |
| 812 | #: contrib/admin/views/main.py:514 |
| 813 | msgid "Are you sure?" |
| 814 | msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដទេ?" |
| 815 | |
| 816 | #: contrib/admin/views/main.py:536 |
| 817 | #, python-format |
| 818 | msgid "Change history: %s" |
| 819 | msgstr "សកម្មភាពផ្លាស់ប្តូរកន្លងមក : %s" |
| 820 | |
| 821 | #: contrib/admin/views/main.py:570 |
| 822 | #, python-format |
| 823 | msgid "Select %s" |
| 824 | msgstr "ជ្រើសរើស %s" |
| 825 | |
| 826 | #: contrib/admin/views/main.py:570 |
| 827 | #, python-format |
| 828 | msgid "Select %s to change" |
| 829 | msgstr "ជ្រើសរើស %s ដើម្បីផ្លាស់ប្តូរ" |
| 830 | |
| 831 | #: contrib/admin/views/main.py:758 |
| 832 | msgid "Database error" |
| 833 | msgstr "ទិន្នន័យមូលដ្ឋានមានបញ្ហា" |
| 834 | |
| 835 | #: contrib/admin/views/doc.py:46 |
| 836 | #: contrib/admin/views/doc.py:48 |
| 837 | #: contrib/admin/views/doc.py:50 |
| 838 | msgid "tag:" |
| 839 | msgstr "ប្រភេទ:" |
| 840 | |
| 841 | #: contrib/admin/views/doc.py:77 |
| 842 | #: contrib/admin/views/doc.py:79 |
| 843 | #: contrib/admin/views/doc.py:81 |
| 844 | msgid "filter:" |
| 845 | msgstr "ពាក្យស្វែងរក" |
| 846 | |
| 847 | #: contrib/admin/views/doc.py:135 |
| 848 | #: contrib/admin/views/doc.py:137 |
| 849 | #: contrib/admin/views/doc.py:139 |
| 850 | msgid "view:" |
| 851 | msgstr "មើល" |
| 852 | |
| 853 | #: contrib/admin/views/doc.py:164 |
| 854 | #, python-format |
| 855 | msgid "App %r not found" |
| 856 | msgstr "ស្វែងរក App %r មិនឃើញ ។" |
| 857 | |
| 858 | #: contrib/admin/views/doc.py:171 |
| 859 | #, python-format |
| 860 | msgid "Model %r not found in app %r" |
| 861 | msgstr "Model %r រកមិនឃើញនៅក្នុង app %r" |
| 862 | |
| 863 | #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| 864 | #, python-format |
| 865 | msgid "the related `%s.%s` object" |
| 866 | msgstr " `%s.%s` object ដែលពាក់ព័ន្ធ" |
| 867 | |
| 868 | #: contrib/admin/views/doc.py:183 |
| 869 | #: contrib/admin/views/doc.py:205 |
| 870 | #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| 871 | #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| 872 | msgid "model:" |
| 873 | msgstr "model:" |
| 874 | |
| 875 | #: contrib/admin/views/doc.py:214 |
| 876 | #, python-format |
| 877 | msgid "related `%s.%s` objects" |
| 878 | msgstr "ជាប់ទាក់ទងជាមួយនឹងកម្មវិធី `%s.%s` " |
| 879 | |
| 880 | #: contrib/admin/views/doc.py:219 |
| 881 | #, python-format |
| 882 | msgid "all %s" |
| 883 | msgstr "ទាំងអស់ %s" |
| 884 | |
| 885 | #: contrib/admin/views/doc.py:224 |
| 886 | #, python-format |
| 887 | msgid "number of %s" |
| 888 | msgstr "ចំនួននៃ%s" |
| 889 | |
| 890 | #: contrib/admin/views/doc.py:229 |
| 891 | #, python-format |
| 892 | msgid "Fields on %s objects" |
| 893 | msgstr "ទិន្នន័យអំពី %s កម្មវិធី" |
| 894 | |
| 895 | #: contrib/admin/views/doc.py:291 |
| 896 | #: contrib/admin/views/doc.py:301 |
| 897 | #: contrib/admin/views/doc.py:303 |
| 898 | #: contrib/admin/views/doc.py:309 |
| 899 | #: contrib/admin/views/doc.py:310 |
| 900 | #: contrib/admin/views/doc.py:312 |
| 901 | msgid "Integer" |
| 902 | msgstr "ចំនួនពិត(Integer)" |
| 903 | |
| 904 | #: contrib/admin/views/doc.py:292 |
| 905 | msgid "Boolean (Either True or False)" |
| 906 | msgstr "Boolean (អាចជា True រឺ False)" |
| 907 | |
| 908 | #: contrib/admin/views/doc.py:293 |
| 909 | #: contrib/admin/views/doc.py:311 |
| 910 | #, python-format |
| 911 | msgid "String (up to %(maxlength)s)" |
| 912 | msgstr "String (អាចសរសេរបានរហូតដល់ %(maxlength)s)" |
| 913 | |
| 914 | #: contrib/admin/views/doc.py:294 |
| 915 | msgid "Comma-separated integers" |
| 916 | msgstr "ចំនួនពិត(Integer) ដែលផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយក្បៀស" |
| 917 | |
| 918 | #: contrib/admin/views/doc.py:295 |
| 919 | msgid "Date (without time)" |
| 920 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទ (Date) (មិនមានសរសេរម៉ោង)" |
| 921 | |
| 922 | #: contrib/admin/views/doc.py:296 |
| 923 | msgid "Date (with time)" |
| 924 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទ (Date) (មានសរសេរម៉ោង)" |
| 925 | |
| 926 | #: contrib/admin/views/doc.py:297 |
| 927 | msgid "E-mail address" |
| 928 | msgstr "អ៊ីម៉ែល" |
| 929 | |
| 930 | #: contrib/admin/views/doc.py:298 |
| 931 | #: contrib/admin/views/doc.py:299 |
| 932 | #: contrib/admin/views/doc.py:302 |
| 933 | msgid "File path" |
| 934 | msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ឯកសារ" |
| 935 | |
| 936 | #: contrib/admin/views/doc.py:300 |
| 937 | msgid "Decimal number" |
| 938 | msgstr "ចំនួនទសភាគ (Decimal)" |
| 939 | |
| 940 | #: contrib/admin/views/doc.py:306 |
| 941 | msgid "Boolean (Either True, False or None)" |
| 942 | msgstr "Boolean (អាចជា True រឺ False រឺ None)" |
| 943 | |
| 944 | #: contrib/admin/views/doc.py:307 |
| 945 | msgid "Relation to parent model" |
| 946 | msgstr "ទាក់ទងទៅនឹងម៉ូដែល (model)មេ" |
| 947 | |
| 948 | #: contrib/admin/views/doc.py:308 |
| 949 | msgid "Phone number" |
| 950 | msgstr "លេខទូរស័ព្ទ" |
| 951 | |
| 952 | #: contrib/admin/views/doc.py:313 |
| 953 | msgid "Text" |
| 954 | msgstr "អត្ថបទ" |
| 955 | |
| 956 | #: contrib/admin/views/doc.py:314 |
| 957 | msgid "Time" |
| 958 | msgstr "ពេលវេលា" |
| 959 | |
| 960 | #: contrib/admin/views/doc.py:315 |
| 961 | #: contrib/flatpages/models.py:7 |
| 962 | msgid "URL" |
| 963 | msgstr "អាស័យដ្ឋានគេហទំព័រ(URL)" |
| 964 | |
| 965 | #: contrib/admin/views/doc.py:316 |
| 966 | msgid "U.S. state (two uppercase letters)" |
| 967 | msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក U.S. (ជាមួយនឹងអក្សរធំពីរ)" |
| 968 | |
| 969 | #: contrib/admin/views/doc.py:317 |
| 970 | msgid "XML text" |
| 971 | msgstr "អត្ថបទ XML" |
| 972 | |
| 973 | #: contrib/admin/views/doc.py:343 |
| 974 | #, python-format |
| 975 | msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" |
| 976 | msgstr "%s ហាក់បីដូចជា URL ដែលត្រឹមត្រូវទេ" |
| 977 | |
| 978 | #: contrib/admin/views/auth.py:28 |
| 979 | msgid "Add user" |
| 980 | msgstr "បន្ថែមសមាជិក" |
| 981 | |
| 982 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| 983 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| 984 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| 985 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| 986 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| 987 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| 988 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| 989 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| 990 | msgid "Documentation" |
| 991 | msgstr "ឯកសារ" |
| 992 | |
| 993 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3 |
| 994 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5 |
| 995 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| 996 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3 |
| 997 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10 |
| 998 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3 |
| 999 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3 |
| 1000 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4 |
| 1001 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4 |
| 1002 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5 |
| 1003 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4 |
| 1004 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5 |
| 1005 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4 |
| 1006 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5 |
| 1007 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3 |
| 1008 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4 |
| 1009 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5 |
| 1010 | msgid "Change password" |
| 1011 | msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់" |
| 1012 | |
| 1013 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| 1014 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| 1015 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6 |
| 1016 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30 |
| 1017 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6 |
| 1018 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13 |
| 1019 | #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4 |
| 1020 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| 1021 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| 1022 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 |
| 1023 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| 1024 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| 1025 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| 1026 | msgid "Home" |
| 1027 | msgstr "គេហទំព័រ" |
| 1028 | |
| 1029 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5 |
| 1030 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20 |
| 1031 | msgid "History" |
| 1032 | msgstr "សកម្មភាពកន្លងមក" |
| 1033 | |
| 1034 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18 |
| 1035 | msgid "Date/time" |
| 1036 | msgstr "Date/time" |
| 1037 | |
| 1038 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 |
| 1039 | msgid "User" |
| 1040 | msgstr "សមាជិក" |
| 1041 | |
| 1042 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20 |
| 1043 | msgid "Action" |
| 1044 | msgstr "សកម្មភាព" |
| 1045 | |
| 1046 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26 |
| 1047 | msgid "DATE_WITH_TIME_FULL" |
| 1048 | msgstr "N j, Y, P" |
| 1049 | |
| 1050 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36 |
| 1051 | msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site." |
| 1052 | msgstr "កម្មវិធីនេះមិនមានសកម្មភាពកន្លងមកទេ។ ប្រហែលជាសកម្មភាពទាំងនេះមិនបានធ្វើនៅទំព័រគ្រប់គ្រងនេះ។" |
| 1053 | |
| 1054 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4 |
| 1055 | msgid "Django site admin" |
| 1056 | msgstr "ទំព័រគ្រប់គ្រងរបស់ Django" |
| 1057 | |
| 1058 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7 |
| 1059 | msgid "Django administration" |
| 1060 | msgstr "ការគ្រប់គ្រងរបស់ Django" |
| 1061 | |
| 1062 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4 |
| 1063 | msgid "Server error" |
| 1064 | msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា" |
| 1065 | |
| 1066 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 |
| 1067 | msgid "Server error (500)" |
| 1068 | msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា (៥០០)" |
| 1069 | |
| 1070 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9 |
| 1071 | msgid "Server Error <em>(500)</em>" |
| 1072 | msgstr "ម៉ាស៊ីនផ្តល់សេវាកម្ម មានបញ្ហា <em>(៥០០)</em>" |
| 1073 | |
| 1074 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10 |
| 1075 | msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience." |
| 1076 | msgstr "មានកំហុស។ កំហុសនេះត្រូវបានបញ្ជូនទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រនេះរួចហើយ។ សូមអភ័យទោសចំពោះបញ្ហានេះ។" |
| 1077 | |
| 1078 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 |
| 1079 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 |
| 1080 | msgid "Page not found" |
| 1081 | msgstr "ទំព័រដែលលោកអ្នកចង់រកនេះពុំមាននៅក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ" |
| 1082 | |
| 1083 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 |
| 1084 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." |
| 1085 | msgstr "សួមអភ័យទោស ទំព័រដែលលោកអ្នកចង់រកនេះពុំមាននឹងក្នុងម៉ាស៊ីនរបស់យើងខ្ញុំទេ" |
| 1086 | |
| 1087 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17 |
| 1088 | #, python-format |
| 1089 | msgid "Models available in the %(name)s application." |
| 1090 | msgstr "ម៉ូដែល (Models) មាននៅក្នុងកម្មវិធី %(name)s ។" |
| 1091 | |
| 1092 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18 |
| 1093 | #, python-format |
| 1094 | msgid "%(name)s" |
| 1095 | msgstr "%(name)s" |
| 1096 | |
| 1097 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 |
| 1098 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15 |
| 1099 | msgid "Add" |
| 1100 | msgstr "បន្ថែម" |
| 1101 | |
| 1102 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34 |
| 1103 | msgid "Change" |
| 1104 | msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" |
| 1105 | |
| 1106 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44 |
| 1107 | msgid "You don't have permission to edit anything." |
| 1108 | msgstr "លោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិ ផ្លាស់ប្តូរ ទេ។" |
| 1109 | |
| 1110 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52 |
| 1111 | msgid "Recent Actions" |
| 1112 | msgstr "សកម្មភាពបច្ចុប្បន្ន" |
| 1113 | |
| 1114 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53 |
| 1115 | msgid "My Actions" |
| 1116 | msgstr "សកម្មភាពរបស់ខ្ញុំ" |
| 1117 | |
| 1118 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57 |
| 1119 | msgid "None available" |
| 1120 | msgstr "គ្មាន" |
| 1121 | |
| 1122 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11 |
| 1123 | #, python-format |
| 1124 | msgid "Add %(name)s" |
| 1125 | msgstr "បន្ថែម %(name)s" |
| 1126 | |
| 1127 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22 |
| 1128 | msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?" |
| 1129 | msgstr "តើលោកអ្នក <a href=\"/password_reset/\">ភ្លេចពាក្យសំងាត់</a>?" |
| 1130 | |
| 1131 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25 |
| 1132 | msgid "Welcome," |
| 1133 | msgstr "សូមស្វាគមន៏" |
| 1134 | |
| 1135 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9 |
| 1136 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3 |
| 1137 | msgid "Delete" |
| 1138 | msgstr "លប់" |
| 1139 | |
| 1140 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 |
| 1141 | #, python-format |
| 1142 | msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:" |
| 1143 | msgstr "ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធបាត់បង់ ។ ក៏ប៉ន្តែលោកអ្នកពុំមានសិទ្ធិលប់កម្មវិធីប្រភេទនេះទេ។" |
| 1144 | |
| 1145 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21 |
| 1146 | #, python-format |
| 1147 | msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:" |
| 1148 | msgstr "តើលោកអ្នកប្រាកដជាចង់លប់ %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? ការលប់ %(object_name)s '%(escaped_object)s' អាចធ្វើអោយកម្មវិធីដែលពាក់ព័ន្ធបាត់បង់។" |
| 1149 | |
| 1150 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26 |
| 1151 | msgid "Yes, I'm sure" |
| 1152 | msgstr "ខ្ញុំច្បាស់ជាចង់លប់" |
| 1153 | |
| 1154 | #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2 |
| 1155 | #, python-format |
| 1156 | msgid " By %(filter_title)s " |
| 1157 | msgstr "ដោយ %(filter_title)s " |
| 1158 | |
| 1159 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8 |
| 1160 | msgid "Go" |
| 1161 | msgstr "ស្វែងរក" |
| 1162 | |
| 1163 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| 1164 | #, python-format |
| 1165 | msgid "1 result" |
| 1166 | msgid_plural "%(counter)s results" |
| 1167 | msgstr[0] "លទ្ធផល ១" |
| 1168 | msgstr[1] "លទ្ធផល %(counter)s " |
| 1169 | |
| 1170 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10 |
| 1171 | #, python-format |
| 1172 | msgid "%(full_result_count)s total" |
| 1173 | msgstr "សរុបទាំងអស់ %(full_result_count)s" |
| 1174 | |
| 1175 | #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 |
| 1176 | msgid "Show all" |
| 1177 | msgstr "បង្ហាញទាំងអស់" |
| 1178 | |
| 1179 | #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4 |
| 1180 | msgid "Filter" |
| 1181 | msgstr "ស្វែងរកជាមួយ" |
| 1182 | |
| 1183 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 |
| 1184 | msgid "View on site" |
| 1185 | msgstr "មើលនៅលើគេហទំព័រដោយផ្ទាល់" |
| 1186 | |
| 1187 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30 |
| 1188 | msgid "Please correct the error below." |
| 1189 | msgid_plural "Please correct the errors below." |
| 1190 | msgstr[0] "សូមកែប្រែកំហុសខាងក្រោម ។" |
| 1191 | msgstr[1] "សូមកែប្រែកំហុសខាងក្រោម ។" |
| 1192 | |
| 1193 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48 |
| 1194 | msgid "Ordering" |
| 1195 | msgstr "កំពុងតំរៀប" |
| 1196 | |
| 1197 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51 |
| 1198 | msgid "Order:" |
| 1199 | msgstr "តំរៀប" |
| 1200 | |
| 1201 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 |
| 1202 | msgid "Save as new" |
| 1203 | msgstr "រក្សាទុក" |
| 1204 | |
| 1205 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 |
| 1206 | msgid "Save and add another" |
| 1207 | msgstr "រក្សាទុក ហើយ បន្ថែមថ្មី" |
| 1208 | |
| 1209 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 |
| 1210 | msgid "Save and continue editing" |
| 1211 | msgstr "រក្សាទុក ហើយ កែឯកសារដដែល" |
| 1212 | |
| 1213 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 |
| 1214 | msgid "Save" |
| 1215 | msgstr "រក្សាទុក" |
| 1216 | |
| 1217 | #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8 |
| 1218 | msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user." |
| 1219 | msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ របស់លោកអ្នក មានបញ្ហា។ តើ លោកអ្នកបាន បង្កើត តារាង របស់មូលដ្ឋានទិន្នន័យ ហើយឬនៅ? តើ លោកអ្នកប្រាកដថាសមាជិកអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យនេះបានឬទេ? " |
| 1220 | |
| 1221 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 |
| 1222 | msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options." |
| 1223 | msgstr "តំបូងសូមបំពេញ ឈ្មោះជាសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់។ បន្ទាប់មកលោកអ្នកអាចបំពេញបន្ថែមជំរើសផ្សេងៗទៀតបាន។ " |
| 1224 | |
| 1225 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12 |
| 1226 | msgid "Username" |
| 1227 | msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក" |
| 1228 | |
| 1229 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18 |
| 1230 | msgid "Password" |
| 1231 | msgstr "ពាក្យសំងាត់" |
| 1232 | |
| 1233 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23 |
| 1234 | msgid "Password (again)" |
| 1235 | msgstr "ពាក្យសំងាត់ (ម្តងទៀត)" |
| 1236 | |
| 1237 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24 |
| 1238 | msgid "Enter the same password as above, for verification." |
| 1239 | msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ដូចខាងលើ ដើម្បីត្រួតពិនិត្យ។ " |
| 1240 | |
| 1241 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 |
| 1242 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4 |
| 1243 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6 |
| 1244 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10 |
| 1245 | msgid "Password change" |
| 1246 | msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់" |
| 1247 | |
| 1248 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6 |
| 1249 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10 |
| 1250 | msgid "Password change successful" |
| 1251 | msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ" |
| 1252 | |
| 1253 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12 |
| 1254 | msgid "Your password was changed." |
| 1255 | msgstr "ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកបានផ្លាស់ប្តូរហើយ" |
| 1256 | |
| 1257 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4 |
| 1258 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6 |
| 1259 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10 |
| 1260 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4 |
| 1261 | msgid "Password reset" |
| 1262 | msgstr "ពាក្យសំងាត់បានកំណត់សារជាថ្មី" |
| 1263 | |
| 1264 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12 |
| 1265 | msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you." |
| 1266 | msgstr "តើលោកអ្នកភ្លេចពាក្យសំងាត់រឺ? សូមបំពេញអ៊ីម៉ែលខាងក្រោម យើងខ្ញុំនឹងកំណត់ពាក្យសំងាត់របស់លោកអ្នកសារឡើងវិញ ហើយបញ្ជូនទៅកាន់អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នក។" |
| 1267 | |
| 1268 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| 1269 | msgid "E-mail address:" |
| 1270 | msgstr "អ៊ីមែល" |
| 1271 | |
| 1272 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16 |
| 1273 | msgid "Reset my password" |
| 1274 | msgstr "កំណត់ពាក្យសំងាត់សារជាថ្មី" |
| 1275 | |
| 1276 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 |
| 1277 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." |
| 1278 | msgstr "សូមថ្លែងអំណរគុណ ដែលបានចំណាយ ពេលវេលាដ៏មានតំលៃ របស់លោកអ្នកមកទស្សនាគេហទំព័ររបស់យើងខ្ញុំ" |
| 1279 | |
| 1280 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 |
| 1281 | msgid "Log in again" |
| 1282 | msgstr "ពិនិត្យចូលម្តងទៀត" |
| 1283 | |
| 1284 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 |
| 1285 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10 |
| 1286 | msgid "Password reset successful" |
| 1287 | msgstr "ពាក្យសំងាត់បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ" |
| 1288 | |
| 1289 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12 |
| 1290 | msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly." |
| 1291 | msgstr "យើងខ្ញុំបានបញ្ជូនពាក្យសំងាត់ទៅកាន់អ៊ីម៉ែលរបស់លោកអ្នករួចហើយ។ លោកអ្នកនឹងបានទទួលនៅពេលបន្តិចទៀតនេះ។" |
| 1292 | |
| 1293 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12 |
| 1294 | msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly." |
| 1295 | msgstr "សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ចាស់របស់លោកអ្នក។ ដើម្បីសុវត្ថភាព សូមបំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីខាងក្រោមពីរដង។" |
| 1296 | |
| 1297 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17 |
| 1298 | msgid "Old password:" |
| 1299 | msgstr "ពាក្សំងាត់ចាស់" |
| 1300 | |
| 1301 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19 |
| 1302 | msgid "New password:" |
| 1303 | msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មី" |
| 1304 | |
| 1305 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21 |
| 1306 | msgid "Confirm password:" |
| 1307 | msgstr "បំពេញពាក្យសំងាត់ថ្មីម្តងទៀត" |
| 1308 | |
| 1309 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23 |
| 1310 | msgid "Change my password" |
| 1311 | msgstr "ផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់" |
| 1312 | |
| 1313 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 |
| 1314 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset" |
| 1315 | msgstr "លោកអ្នកទទួលអ៊ីម៉ែលនេះដោយសារលោកអ្នកកំណត់ពាក្យសំងាត់នេះសារជាថ្មី" |
| 1316 | |
| 1317 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3 |
| 1318 | #, python-format |
| 1319 | msgid "for your user account at %(site_name)s" |
| 1320 | msgstr "សំរាប់សមាជិកនៅឯគេហទំព័រ %(site_name)s" |
| 1321 | |
| 1322 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5 |
| 1323 | #, python-format |
| 1324 | msgid "Your new password is: %(new_password)s" |
| 1325 | msgstr "ពាក្យសំងាត់ថ្មីគឺ: %(new_password)s" |
| 1326 | |
| 1327 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7 |
| 1328 | msgid "Feel free to change this password by going to this page:" |
| 1329 | msgstr "សូមផ្លាស់ប្តូរពាក្យសំងាត់នៅឯទំព័រនេះ:" |
| 1330 | |
| 1331 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11 |
| 1332 | msgid "Your username, in case you've forgotten:" |
| 1333 | msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិកក្នុងករណីភ្លេច:" |
| 1334 | |
| 1335 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13 |
| 1336 | msgid "Thanks for using our site!" |
| 1337 | msgstr "សូមអរគុណដែលបានប្រើប្រាស់សេវាកម្មរបស់យើងខ្ញុំ" |
| 1338 | |
| 1339 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15 |
| 1340 | #, python-format |
| 1341 | msgid "The %(site_name)s team" |
| 1342 | msgstr "ក្រុមរបស់គេហទំព័រ %(site_name)s" |
| 1343 | |
| 1344 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3 |
| 1345 | msgid "Bookmarklets" |
| 1346 | msgstr "កំរងចំណាំ" |
| 1347 | |
| 1348 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5 |
| 1349 | msgid "Documentation bookmarklets" |
| 1350 | msgstr "កំរងចំណាំអំពីឯកសារ" |
| 1351 | |
| 1352 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9 |
| 1353 | msgid "" |
| 1354 | "\n" |
| 1355 | "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n" |
| 1356 | "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n" |
| 1357 | "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n" |
| 1358 | "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n" |
| 1359 | "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n" |
| 1360 | "your computer is \"internal\").</p>\n" |
| 1361 | msgstr "" |
| 1362 | "\n" |
| 1363 | "<p class=\"help\">ដើម្បីតំលើងកំរងចំណាំ សូមទាញយកអត្ថបទភ្ជាប់ទៅកាន់របាឧបករណ៍ ឬក៏ចុចខាងស្តាំលើអត្ថបទភ្ជាប់ហើយបញ្ជូលទៅក្នុងកំរងចំណាំរបស់លោកអ្នក។</p>\n" |
| 1364 | |
| 1365 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19 |
| 1366 | msgid "Documentation for this page" |
| 1367 | msgstr "ឯកសារសំរាប់ទំព័រនេះ" |
| 1368 | |
| 1369 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20 |
| 1370 | msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
| 1371 | msgstr "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page." |
| 1372 | |
| 1373 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22 |
| 1374 | msgid "Show object ID" |
| 1375 | msgstr "បង្ហាញលេខសំគាល់កម្មវិធី" |
| 1376 | |
| 1377 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23 |
| 1378 | msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
| 1379 | msgstr "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object." |
| 1380 | |
| 1381 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25 |
| 1382 | msgid "Edit this object (current window)" |
| 1383 | msgstr "កែប្រែកម្មវិធីនេះ(វីនដូវកំពុងប្រើ)" |
| 1384 | |
| 1385 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26 |
| 1386 | msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object." |
| 1387 | msgstr "បង្វែរទៅកាន់ ទំព័រគ្រប់គ្រង សំរាប់ទំព័រណាដែលតំណាងអោយកម្មវិធីតែមួយ។" |
| 1388 | |
| 1389 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28 |
| 1390 | msgid "Edit this object (new window)" |
| 1391 | msgstr "កែប្រែកម្មវិធីនេះ(វីនដូវថ្មី)" |
| 1392 | |
| 1393 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29 |
| 1394 | msgid "As above, but opens the admin page in a new window." |
| 1395 | msgstr "ដូចខាងលើ តែបើកនៅទំព័រវីនដូវថ្មី" |
| 1396 | |
| 1397 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3 |
| 1398 | msgid "Date:" |
| 1399 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" |
| 1400 | |
| 1401 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4 |
| 1402 | msgid "Time:" |
| 1403 | msgstr "ម៉ោង" |
| 1404 | |
| 1405 | #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2 |
| 1406 | msgid "Currently:" |
| 1407 | msgstr "បច្ចុប្បន្ន" |
| 1408 | |
| 1409 | #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3 |
| 1410 | msgid "Change:" |
| 1411 | msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ" |
| 1412 | |
| 1413 | #: contrib/redirects/models.py:7 |
| 1414 | msgid "redirect from" |
| 1415 | msgstr "នាំចេញពី" |
| 1416 | |
| 1417 | #: contrib/redirects/models.py:8 |
| 1418 | msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'." |
| 1419 | msgstr "គួរតែជាផ្លូវពេញ (absolute path) ហើយមិនបញ្ជូលឈ្មោះ ដមែន (domain name)។ឧទាហរណ៍ '/events/search/'។" |
| 1420 | |
| 1421 | #: contrib/redirects/models.py:9 |
| 1422 | msgid "redirect to" |
| 1423 | msgstr "នាំចេញទៅ" |
| 1424 | |
| 1425 | #: contrib/redirects/models.py:10 |
| 1426 | msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'." |
| 1427 | msgstr "អាចជាផ្លូវពេញ (absolute path) ឬក៏ URL ទាំងមូលដែលចាប់ផ្តើមជាមួយ 'http://'។" |
| 1428 | |
| 1429 | #: contrib/redirects/models.py:13 |
| 1430 | msgid "redirect" |
| 1431 | msgstr "នាំចេញ" |
| 1432 | |
| 1433 | #: contrib/redirects/models.py:14 |
| 1434 | msgid "redirects" |
| 1435 | msgstr "នាំចេញ" |
| 1436 | |
| 1437 | #: contrib/flatpages/models.py:8 |
| 1438 | msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes." |
| 1439 | msgstr "ឧទាហរណ៍ '/about/contact/' ។ ត្រូវប្រាកដថាមានសញ្ញា / ទាំងនៅផ្នែកខាងមុខ និង ខាងក្រោយ។" |
| 1440 | |
| 1441 | #: contrib/flatpages/models.py:9 |
| 1442 | msgid "title" |
| 1443 | msgstr "ចំណងជើង" |
| 1444 | |
| 1445 | msgid "Title" |
| 1446 | msgstr "ចំណងជើង" |
| 1447 | |
| 1448 | #: contrib/flatpages/models.py:10 |
| 1449 | msgid "content" |
| 1450 | msgstr "អត្ថន័យ" |
| 1451 | |
| 1452 | #: contrib/flatpages/models.py:11 |
| 1453 | msgid "enable comments" |
| 1454 | msgstr "អនុញ្ញាត" |
| 1455 | |
| 1456 | #: contrib/flatpages/models.py:12 |
| 1457 | msgid "template name" |
| 1458 | msgstr "ឈ្មោះឯកសារគំរូ" |
| 1459 | |
| 1460 | #: contrib/flatpages/models.py:13 |
| 1461 | msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'." |
| 1462 | msgstr "ឧទាហរណ៍ 'flatpages/contact_page.html'។ ប្រសិនឯកសារនេះមិនមានទេ នោះឯកសារ 'flatpages/default.html'នឹងត្រូវប្រើ។" |
| 1463 | |
| 1464 | #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| 1465 | msgid "registration required" |
| 1466 | msgstr "ត្រូវការសមាជិកភាព" |
| 1467 | |
| 1468 | #: contrib/flatpages/models.py:14 |
| 1469 | msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page." |
| 1470 | msgstr "ប្រសិនជាចុចជ្រើសរើសយកជំរើសនេះ នោះ មានតែសមាជិកទេដែលអាចមើលទំព័រនេះបាន។" |
| 1471 | |
| 1472 | #: contrib/flatpages/models.py:18 |
| 1473 | msgid "flat page" |
| 1474 | msgstr "ទំព័ថ្មី" |
| 1475 | |
| 1476 | #: contrib/flatpages/models.py:19 |
| 1477 | msgid "flat pages" |
| 1478 | msgstr "ទំព័ថ្មី" |
| 1479 | |
| 1480 | #: contrib/auth/views.py:39 |
| 1481 | msgid "Logged out" |
| 1482 | msgstr "ចាកចេញ" |
| 1483 | |
| 1484 | #: contrib/auth/models.py:38 |
| 1485 | #: contrib/auth/models.py:57 |
| 1486 | msgid "name" |
| 1487 | msgstr "ឈ្មោះ" |
| 1488 | |
| 1489 | #: contrib/auth/models.py:40 |
| 1490 | msgid "codename" |
| 1491 | msgstr "ឈ្មោះលេខកូត" |
| 1492 | |
| 1493 | #: contrib/auth/models.py:42 |
| 1494 | msgid "permission" |
| 1495 | msgstr "អនុញ្ញាត" |
| 1496 | |
| 1497 | #: contrib/auth/models.py:43 |
| 1498 | #: contrib/auth/models.py:58 |
| 1499 | msgid "permissions" |
| 1500 | msgstr "អនុញ្ញាត" |
| 1501 | |
| 1502 | #: contrib/auth/models.py:60 |
| 1503 | msgid "group" |
| 1504 | msgstr "ក្រុម" |
| 1505 | |
| 1506 | #: contrib/auth/models.py:61 |
| 1507 | #: contrib/auth/models.py:100 |
| 1508 | msgid "groups" |
| 1509 | msgstr "ក្រុម" |
| 1510 | |
| 1511 | #: contrib/auth/models.py:90 |
| 1512 | msgid "username" |
| 1513 | msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក" |
| 1514 | |
| 1515 | #: contrib/auth/models.py:90 |
| 1516 | msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)." |
| 1517 | msgstr "ត្រូចវបំពេញអក្សរឡាតាំងចំនួន៣០ ឬ តិចជាងនេះ (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _)។" |
| 1518 | |
| 1519 | #: contrib/auth/models.py:91 |
| 1520 | msgid "First name" |
| 1521 | msgstr "នាម" |
| 1522 | |
| 1523 | #: contrib/auth/models.py:92 |
| 1524 | msgid "Last name" |
| 1525 | msgstr "គោត្តនាម" |
| 1526 | |
| 1527 | msgid "first name" |
| 1528 | msgstr "នាម" |
| 1529 | |
| 1530 | #: contrib/auth/models.py:92 |
| 1531 | msgid "last name" |
| 1532 | msgstr "គោត្តនាម" |
| 1533 | |
| 1534 | #: contrib/auth/models.py:93 |
| 1535 | msgid "e-mail address" |
| 1536 | msgstr "អ៊ីមែល" |
| 1537 | |
| 1538 | #: contrib/auth/models.py:94 |
| 1539 | msgid "password" |
| 1540 | msgstr "ពាក្យសំងាត់" |
| 1541 | |
| 1542 | #: contrib/auth/models.py:94 |
| 1543 | msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| 1544 | msgstr "ប្រើ '[algo]$[salt]$[hexdigest]'" |
| 1545 | |
| 1546 | #: contrib/auth/models.py:95 |
| 1547 | msgid "staff status" |
| 1548 | msgstr "ស្ថានភាពបុគ្គលិក" |
| 1549 | |
| 1550 | #: contrib/auth/models.py:95 |
| 1551 | msgid "Designates whether the user can log into this admin site." |
| 1552 | msgstr "កំណត់អោយសមាជិកអាចចូលមកប្រើប្រាស់ទំព័រគ្រប់គ្រងនេះ។" |
| 1553 | |
| 1554 | #: contrib/auth/models.py:96 |
| 1555 | msgid "active" |
| 1556 | msgstr "សកម្ម" |
| 1557 | |
| 1558 | #: contrib/auth/models.py:96 |
| 1559 | msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts." |
| 1560 | msgstr "កំណត់ថាតើសមាជិកអាចពិនិត្យចូលមកប្រើទំព័រគ្រប់គ្រង។ មិនជ្រើសរើស ជាជាងលប់ចោល។" |
| 1561 | |
| 1562 | #: contrib/auth/models.py:97 |
| 1563 | msgid "superuser status" |
| 1564 | msgstr "ស្ថានភាពអ្នកគ្រងគ្រង" |
| 1565 | |
| 1566 | #: contrib/auth/models.py:97 |
| 1567 | msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them." |
| 1568 | msgstr "កំណត់អោយសមាជិកនេះមានសិទ្ធិទាំងអស់។" |
| 1569 | |
| 1570 | #: contrib/auth/models.py:98 |
| 1571 | msgid "last login" |
| 1572 | msgstr "ការពិនិត្យចូលកន្លងមក" |
| 1573 | |
| 1574 | #: contrib/auth/models.py:99 |
| 1575 | msgid "date joined" |
| 1576 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទចូលរួម" |
| 1577 | |
| 1578 | #: contrib/auth/models.py:101 |
| 1579 | msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in." |
| 1580 | msgstr "បន្ថែមចំពោះសិទ្ធិដែលគេបានផ្តល់អោយ សមាជិកនេះអាចទទួលបានសិទ្ធិទាំងអស់ដែលកំណត់សំរាប់ក្រុម ដែលសមាជិកនេះស្ថិតនៅ។" |
| 1581 | |
| 1582 | #: contrib/auth/models.py:102 |
| 1583 | msgid "user permissions" |
| 1584 | msgstr "ការអនុញ្ញាតអោយសមាជិក" |
| 1585 | |
| 1586 | #: contrib/auth/models.py:105 |
| 1587 | msgid "user" |
| 1588 | msgstr "សមាជិក" |
| 1589 | |
| 1590 | #: contrib/auth/models.py:106 |
| 1591 | msgid "users" |
| 1592 | msgstr "សមាជិក" |
| 1593 | |
| 1594 | #: contrib/auth/models.py:111 |
| 1595 | msgid "Personal info" |
| 1596 | msgstr "ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួន" |
| 1597 | |
| 1598 | #: contrib/auth/models.py:112 |
| 1599 | msgid "Permissions" |
| 1600 | msgstr "ការអនុញ្ញាត" |
| 1601 | |
| 1602 | #: contrib/auth/models.py:113 |
| 1603 | msgid "Important dates" |
| 1604 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទសំខាន់" |
| 1605 | |
| 1606 | #: contrib/auth/models.py:114 |
| 1607 | msgid "Groups" |
| 1608 | msgstr "ក្រុម" |
| 1609 | |
| 1610 | #: contrib/auth/models.py:256 |
| 1611 | msgid "message" |
| 1612 | msgstr "អត្ថបទ" |
| 1613 | |
| 1614 | #: contrib/auth/forms.py:52 |
| 1615 | msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in." |
| 1616 | msgstr "កម្មវិធីសំរាប់មើលគេហទំព័រនេះហាក់បីដូចជាមិនទាន់បានទទួលយកគុគី ។ ចាំបាច់ត្រូវកំណត់អោយកម្មវិធីសំរាប់មើលគេហទំព័រទទួលយក គុគី ដើម្បីពិនិត្យចូល ។" |
| 1617 | |
| 1618 | #: contrib/auth/forms.py:61 |
| 1619 | msgid "This account is inactive." |
| 1620 | msgstr "ឈ្មោះសមាជិកនេះលែងដំណើរការ" |
| 1621 | |
| 1622 | #: contrib/contenttypes/models.py:20 |
| 1623 | msgid "python model class name" |
| 1624 | msgstr "ឈ្មោះ python model class" |
| 1625 | |
| 1626 | #: contrib/contenttypes/models.py:23 |
| 1627 | msgid "content type" |
| 1628 | msgstr "ប្រភេទអត្ថន័យ" |
| 1629 | |
| 1630 | #: contrib/contenttypes/models.py:24 |
| 1631 | msgid "content types" |
| 1632 | msgstr "ប្រភេទអត្ថន័យ" |
| 1633 | |
| 1634 | #: contrib/sessions/models.py:51 |
| 1635 | msgid "session key" |
| 1636 | msgstr "លេខសំគាល់រយះពេលពិនិត្យចូល" |
| 1637 | |
| 1638 | #: contrib/sessions/models.py:52 |
| 1639 | msgid "session data" |
| 1640 | msgstr "ទិន្នន័យរយះពេលពិនិត្យចូល" |
| 1641 | |
| 1642 | #: contrib/sessions/models.py:53 |
| 1643 | msgid "expire date" |
| 1644 | msgstr "ហួសពេលកំណត់" |
| 1645 | |
| 1646 | #: contrib/sessions/models.py:57 |
| 1647 | msgid "session" |
| 1648 | msgstr "រយះពេលពិនិត្យចូល" |
| 1649 | |
| 1650 | #: contrib/sessions/models.py:58 |
| 1651 | msgid "sessions" |
| 1652 | msgstr "រយះពេលពិនិត្យចូល" |
| 1653 | |
| 1654 | #: contrib/sites/models.py:10 |
| 1655 | msgid "domain name" |
| 1656 | msgstr "ឈ្មោះដមែន" |
| 1657 | |
| 1658 | #: contrib/sites/models.py:11 |
| 1659 | msgid "display name" |
| 1660 | msgstr "ឈ្មោះសំរាប់បង្ហាញ" |
| 1661 | |
| 1662 | #: contrib/sites/models.py:15 |
| 1663 | msgid "site" |
| 1664 | msgstr "គេហទំព័រ" |
| 1665 | |
| 1666 | #: contrib/sites/models.py:16 |
| 1667 | msgid "sites" |
| 1668 | msgstr "គេហទំព័រ" |
| 1669 | |
| 1670 | #: utils/dates.py:6 |
| 1671 | msgid "Monday" |
| 1672 | msgstr "ច័ន្ទ" |
| 1673 | |
| 1674 | #: utils/dates.py:6 |
| 1675 | msgid "Tuesday" |
| 1676 | msgstr "អង្គារ" |
| 1677 | |
| 1678 | #: utils/dates.py:6 |
| 1679 | msgid "Wednesday" |
| 1680 | msgstr "ពុធ" |
| 1681 | |
| 1682 | #: utils/dates.py:6 |
| 1683 | msgid "Thursday" |
| 1684 | msgstr "ព្រហស្បតិ៍" |
| 1685 | |
| 1686 | #: utils/dates.py:6 |
| 1687 | msgid "Friday" |
| 1688 | msgstr "សុក្រ" |
| 1689 | |
| 1690 | #: utils/dates.py:7 |
| 1691 | msgid "Saturday" |
| 1692 | msgstr "សៅរ៍" |
| 1693 | |
| 1694 | #: utils/dates.py:7 |
| 1695 | msgid "Sunday" |
| 1696 | msgstr "អាទិត្យ" |
| 1697 | |
| 1698 | #: utils/dates.py:14 |
| 1699 | msgid "January" |
| 1700 | msgstr "មករា" |
| 1701 | |
| 1702 | #: utils/dates.py:14 |
| 1703 | msgid "February" |
| 1704 | msgstr "កុម្ភៈ" |
| 1705 | |
| 1706 | #: utils/dates.py:14 |
| 1707 | #: utils/dates.py:27 |
| 1708 | msgid "March" |
| 1709 | msgstr "មិនា" |
| 1710 | |
| 1711 | #: utils/dates.py:14 |
| 1712 | #: utils/dates.py:27 |
| 1713 | msgid "April" |
| 1714 | msgstr "មេសា" |
| 1715 | |
| 1716 | #: utils/dates.py:14 |
| 1717 | #: utils/dates.py:27 |
| 1718 | msgid "May" |
| 1719 | msgstr "ឧសភា" |
| 1720 | |
| 1721 | #: utils/dates.py:14 |
| 1722 | #: utils/dates.py:27 |
| 1723 | msgid "June" |
| 1724 | msgstr "មិថុនា" |
| 1725 | |
| 1726 | #: utils/dates.py:15 |
| 1727 | #: utils/dates.py:27 |
| 1728 | msgid "July" |
| 1729 | msgstr "កក្កដា" |
| 1730 | |
| 1731 | #: utils/dates.py:15 |
| 1732 | msgid "August" |
| 1733 | msgstr "សីហា" |
| 1734 | |
| 1735 | #: utils/dates.py:15 |
| 1736 | msgid "September" |
| 1737 | msgstr "កញ្ញា" |
| 1738 | |
| 1739 | #: utils/dates.py:15 |
| 1740 | msgid "October" |
| 1741 | msgstr "តុលា" |
| 1742 | |
| 1743 | #: utils/dates.py:15 |
| 1744 | msgid "November" |
| 1745 | msgstr "វិច្ឆិកា" |
| 1746 | |
| 1747 | #: utils/dates.py:16 |
| 1748 | msgid "December" |
| 1749 | msgstr "ធ្នូ" |
| 1750 | |
| 1751 | #: utils/dates.py:19 |
| 1752 | msgid "jan" |
| 1753 | msgstr "មករា" |
| 1754 | |
| 1755 | #: utils/dates.py:19 |
| 1756 | msgid "feb" |
| 1757 | msgstr "កុម្ភះ" |
| 1758 | |
| 1759 | #: utils/dates.py:19 |
| 1760 | msgid "mar" |
| 1761 | msgstr "មិនា" |
| 1762 | |
| 1763 | #: utils/dates.py:19 |
| 1764 | msgid "apr" |
| 1765 | msgstr "មេសា" |
| 1766 | |
| 1767 | #: utils/dates.py:19 |
| 1768 | msgid "may" |
| 1769 | msgstr "ឧសភា" |
| 1770 | |
| 1771 | #: utils/dates.py:19 |
| 1772 | msgid "jun" |
| 1773 | msgstr "មិថុនា" |
| 1774 | |
| 1775 | #: utils/dates.py:20 |
| 1776 | msgid "jul" |
| 1777 | msgstr "កក្កដា" |
| 1778 | |
| 1779 | #: utils/dates.py:20 |
| 1780 | msgid "aug" |
| 1781 | msgstr "សីហា" |
| 1782 | |
| 1783 | #: utils/dates.py:20 |
| 1784 | msgid "sep" |
| 1785 | msgstr "កញ្ញា" |
| 1786 | |
| 1787 | #: utils/dates.py:20 |
| 1788 | msgid "oct" |
| 1789 | msgstr "តុលា" |
| 1790 | |
| 1791 | #: utils/dates.py:20 |
| 1792 | msgid "nov" |
| 1793 | msgstr "វិច្ឆិកា" |
| 1794 | |
| 1795 | #: utils/dates.py:20 |
| 1796 | msgid "dec" |
| 1797 | msgstr "ធ្នូ" |
| 1798 | |
| 1799 | #: utils/dates.py:27 |
| 1800 | msgid "Jan." |
| 1801 | msgstr "មករា" |
| 1802 | |
| 1803 | #: utils/dates.py:27 |
| 1804 | msgid "Feb." |
| 1805 | msgstr "កុម្ភះ" |
| 1806 | |
| 1807 | #: utils/dates.py:28 |
| 1808 | msgid "Aug." |
| 1809 | msgstr "សីហា" |
| 1810 | |
| 1811 | #: utils/dates.py:28 |
| 1812 | msgid "Sept." |
| 1813 | msgstr "កញ្ញា" |
| 1814 | |
| 1815 | #: utils/dates.py:28 |
| 1816 | msgid "Oct." |
| 1817 | msgstr "តុលា" |
| 1818 | |
| 1819 | #: utils/dates.py:28 |
| 1820 | msgid "Nov." |
| 1821 | msgstr "វិច្ឆិកា" |
| 1822 | |
| 1823 | #: utils/dates.py:28 |
| 1824 | msgid "Dec." |
| 1825 | msgstr "ធ្នូ" |
| 1826 | |
| 1827 | #: utils/timesince.py:12 |
| 1828 | msgid "year" |
| 1829 | msgid_plural "years" |
| 1830 | msgstr[0] "ឆ្នាំ" |
| 1831 | msgstr[1] "ឆ្នាំ" |
| 1832 | |
| 1833 | #: utils/timesince.py:13 |
| 1834 | msgid "month" |
| 1835 | msgid_plural "months" |
| 1836 | msgstr[0] "ខែ" |
| 1837 | msgstr[1] "ខែ" |
| 1838 | |
| 1839 | #: utils/timesince.py:14 |
| 1840 | msgid "week" |
| 1841 | msgid_plural "weeks" |
| 1842 | msgstr[0] "សប្តាហ៍" |
| 1843 | msgstr[1] "សប្តាហ៍" |
| 1844 | |
| 1845 | #: utils/timesince.py:15 |
| 1846 | msgid "day" |
| 1847 | msgid_plural "days" |
| 1848 | msgstr[0] "ថ្ងៃ" |
| 1849 | msgstr[1] "ថ្ងៃ" |
| 1850 | |
| 1851 | #: utils/timesince.py:16 |
| 1852 | msgid "hour" |
| 1853 | msgid_plural "hours" |
| 1854 | msgstr[0] "ម៉ោង" |
| 1855 | msgstr[1] "ម៉ោង" |
| 1856 | |
| 1857 | #: utils/timesince.py:17 |
| 1858 | msgid "minute" |
| 1859 | msgid_plural "minutes" |
| 1860 | msgstr[0] "នាទី" |
| 1861 | msgstr[1] "នាទី" |
| 1862 | |
| 1863 | #: utils/translation/trans_real.py:362 |
| 1864 | msgid "DATE_FORMAT" |
| 1865 | msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ N ឆ្នាំ Y" |
| 1866 | |
| 1867 | #: utils/translation/trans_real.py:363 |
| 1868 | msgid "DATETIME_FORMAT" |
| 1869 | msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ N ឆ្នាំ Y ម៉ោង P" |
| 1870 | |
| 1871 | #: utils/translation/trans_real.py:364 |
| 1872 | msgid "TIME_FORMAT" |
| 1873 | msgstr "ម៉ោង P" |
| 1874 | |
| 1875 | #: utils/translation/trans_real.py:380 |
| 1876 | msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" |
| 1877 | msgstr "ខែ F ឆ្នាំ Y" |
| 1878 | |
| 1879 | #: utils/translation/trans_real.py:381 |
| 1880 | msgid "MONTH_DAY_FORMAT" |
| 1881 | msgstr "ថ្ងៃទី j ខែ F" |
| 1882 | |
| 1883 | #: conf/global_settings.py:39 |
| 1884 | msgid "Arabic" |
| 1885 | msgstr "ភាសាអារ៉ាប់" |
| 1886 | |
| 1887 | #: conf/global_settings.py:40 |
| 1888 | msgid "Bengali" |
| 1889 | msgstr "ភាសាបេឡារុស្ស" |
| 1890 | |
| 1891 | #: conf/global_settings.py:41 |
| 1892 | msgid "Czech" |
| 1893 | msgstr "ភាសាឆេក" |
| 1894 | |
| 1895 | #: conf/global_settings.py:42 |
| 1896 | msgid "Welsh" |
| 1897 | msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន" |
| 1898 | |
| 1899 | #: conf/global_settings.py:43 |
| 1900 | msgid "Danish" |
| 1901 | msgstr "ភាសាដាណឺម៉ាក" |
| 1902 | |
| 1903 | #: conf/global_settings.py:44 |
| 1904 | msgid "German" |
| 1905 | msgstr "ភាសាអាល្លឺម៉ង់" |
| 1906 | |
| 1907 | #: conf/global_settings.py:45 |
| 1908 | msgid "Greek" |
| 1909 | msgstr "ភាសាហ្កែលិគ" |
| 1910 | |
| 1911 | #: conf/global_settings.py:46 |
| 1912 | msgid "English" |
| 1913 | msgstr "ភាសាអង់គ្លេស" |
| 1914 | |
| 1915 | #: conf/global_settings.py:47 |
| 1916 | msgid "Spanish" |
| 1917 | msgstr "ភាសាអេស្ប៉ាញ" |
| 1918 | |
| 1919 | #: conf/global_settings.py:48 |
| 1920 | msgid "Argentinean Spanish" |
| 1921 | msgstr "ភាសាអេស្ប៉ាញ" |
| 1922 | |
| 1923 | #: conf/global_settings.py:49 |
| 1924 | msgid "Finnish" |
| 1925 | msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់" |
| 1926 | |
| 1927 | #: conf/global_settings.py:50 |
| 1928 | msgid "French" |
| 1929 | msgstr "ភាសាបារាំង" |
| 1930 | |
| 1931 | #: conf/global_settings.py:51 |
| 1932 | msgid "Galician" |
| 1933 | msgstr "ភាសាហ្កែលិគ" |
| 1934 | |
| 1935 | #: conf/global_settings.py:52 |
| 1936 | msgid "Hungarian" |
| 1937 | msgstr "ភាសាហុងគ្រី" |
| 1938 | |
| 1939 | #: conf/global_settings.py:53 |
| 1940 | msgid "Hebrew" |
| 1941 | msgstr "ភាសាហេប្រិ" |
| 1942 | |
| 1943 | #: conf/global_settings.py:54 |
| 1944 | msgid "Icelandic" |
| 1945 | msgstr "ភាសាអ៉ីស្លង់" |
| 1946 | |
| 1947 | #: conf/global_settings.py:55 |
| 1948 | msgid "Italian" |
| 1949 | msgstr "ភាសាអ៊ីតាលី" |
| 1950 | |
| 1951 | #: conf/global_settings.py:56 |
| 1952 | msgid "Japanese" |
| 1953 | msgstr "ភាសាជប៉ុន" |
| 1954 | |
| 1955 | #: conf/global_settings.py:57 |
| 1956 | msgid "Dutch" |
| 1957 | msgstr "ភាសាហ្វាំងឡង់" |
| 1958 | |
| 1959 | #: conf/global_settings.py:58 |
| 1960 | msgid "Norwegian" |
| 1961 | msgstr "ភាសាន័រវែស" |
| 1962 | |
| 1963 | #: conf/global_settings.py:59 |
| 1964 | msgid "Brazilian" |
| 1965 | msgstr "ភាសាប្រេស៊ីល" |
| 1966 | |
| 1967 | #: conf/global_settings.py:60 |
| 1968 | msgid "Romanian" |
| 1969 | msgstr "ភាសារូម៉ានី" |
| 1970 | |
| 1971 | #: conf/global_settings.py:61 |
| 1972 | msgid "Russian" |
| 1973 | msgstr "ភាសាรัរូស្ស៉ី" |
| 1974 | |
| 1975 | #: conf/global_settings.py:62 |
| 1976 | msgid "Slovak" |
| 1977 | msgstr "ភាសាស្លូវ៉ាគី" |
| 1978 | |
| 1979 | #: conf/global_settings.py:63 |
| 1980 | msgid "Slovenian" |
| 1981 | msgstr "ភាសាស្លូវ៉ានី" |
| 1982 | |
| 1983 | #: conf/global_settings.py:64 |
| 1984 | msgid "Serbian" |
| 1985 | msgstr "" |
| 1986 | |
| 1987 | #: conf/global_settings.py:65 |
| 1988 | msgid "Swedish" |
| 1989 | msgstr "ភាសាស៊ុយអែដ" |
| 1990 | |
| 1991 | #: conf/global_settings.py:66 |
| 1992 | msgid "Tamil" |
| 1993 | msgstr "ភាសាតាមីល" |
| 1994 | |
| 1995 | #: conf/global_settings.py:67 |
| 1996 | msgid "Turkish" |
| 1997 | msgstr "ភាសាទួរគី" |
| 1998 | |
| 1999 | #: conf/global_settings.py:68 |
| 2000 | msgid "Ukrainian" |
| 2001 | msgstr "ភាសាអ៊ុយក្រែន" |
| 2002 | |
| 2003 | #: conf/global_settings.py:69 |
| 2004 | msgid "Simplified Chinese" |
| 2005 | msgstr "ភាសាចិនសាមញ្ញ" |
| 2006 | |
| 2007 | #: conf/global_settings.py:70 |
| 2008 | msgid "Traditional Chinese" |
| 2009 | msgstr "ភាសាចិនបុរាណ" |
| 2010 | |
| 2011 | #: core/validators.py:63 |
| 2012 | msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores." |
| 2013 | msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _" |
| 2014 | |
| 2015 | #: core/validators.py:67 |
| 2016 | msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes." |
| 2017 | msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ សញ្ញា - ឬ សញ្ញា / ។" |
| 2018 | |
| 2019 | #: core/validators.py:71 |
| 2020 | msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens." |
| 2021 | msgstr "ត្រូវបំពេញតែអក្សរឡាតាំង ចំនួនលេខ និង សញ្ញា _ សញ្ញា - ។" |
| 2022 | |
| 2023 | #: core/validators.py:75 |
| 2024 | msgid "Uppercase letters are not allowed here." |
| 2025 | msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរធំ។" |
| 2026 | |
| 2027 | #: core/validators.py:79 |
| 2028 | msgid "Lowercase letters are not allowed here." |
| 2029 | msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរតូច។" |
| 2030 | |
| 2031 | #: core/validators.py:86 |
| 2032 | msgid "Enter only digits separated by commas." |
| 2033 | msgstr "បំពេញតែលេខហើយផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស។" |
| 2034 | |
| 2035 | #: core/validators.py:98 |
| 2036 | msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas." |
| 2037 | msgstr "បំពេញអ៊ីម៉ែលហើយផ្តាច់ចេញពីគ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស។" |
| 2038 | |
| 2039 | #: core/validators.py:102 |
| 2040 | msgid "Please enter a valid IP address." |
| 2041 | msgstr "សូមបំពេញអាស័យដ្ឋាន IP។" |
| 2042 | |
| 2043 | #: core/validators.py:106 |
| 2044 | msgid "Empty values are not allowed here." |
| 2045 | msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយមានចំនួនទទេ។" |
| 2046 | |
| 2047 | #: core/validators.py:110 |
| 2048 | msgid "Non-numeric characters aren't allowed here." |
| 2049 | msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយសរសេរអក្សរដែលមិនមែនជាលេខ។" |
| 2050 | |
| 2051 | #: core/validators.py:114 |
| 2052 | msgid "This value can't be comprised solely of digits." |
| 2053 | msgstr "មិនអាចអនុញ្ញាតអោយមានតែចំនួនលេខ។" |
| 2054 | |
| 2055 | #: core/validators.py:119 |
| 2056 | msgid "Enter a whole number." |
| 2057 | msgstr "បំពេញចំនួនទាំងអស់។" |
| 2058 | |
| 2059 | #: core/validators.py:123 |
| 2060 | msgid "Only alphabetical characters are allowed here." |
| 2061 | msgstr "អនុញ្ញាតអោយសរសេរតែអក្សរឡាតាំង។" |
| 2062 | |
| 2063 | #: core/validators.py:138 |
| 2064 | msgid "Year must be 1900 or later." |
| 2065 | msgstr "ត្រូវបំពេញឆ្នាំចាប់ពី ១៩០០។" |
| 2066 | |
| 2067 | #: core/validators.py:142 |
| 2068 | #, python-format |
| 2069 | msgid "Invalid date: %s." |
| 2070 | msgstr "កាលបរិច្ឆេទមិនត្រឹមត្រូវ : %s។" |
| 2071 | |
| 2072 | #: core/validators.py:146 |
| 2073 | #: db/models/fields/__init__.py:415 |
| 2074 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." |
| 2075 | msgstr "សូមបំពេញកាលបរិច្ឆេទក្នុងទំរង់ជា YYYY-MM-DD ។" |
| 2076 | |
| 2077 | #: core/validators.py:151 |
| 2078 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format." |
| 2079 | msgstr "សូមបំពេញពេលវេលាក្នុងទំរង់ជា HH:MM ។" |
| 2080 | |
| 2081 | #: core/validators.py:155 |
| 2082 | #: db/models/fields/__init__.py:477 |
| 2083 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format." |
| 2084 | msgstr "សូមបំពេញកាលបរិច្ឆេទក្នុងទំរង់ជា YYYY-MM-DD HH:MM ។" |
| 2085 | |
| 2086 | #: core/validators.py:160 |
| 2087 | msgid "Enter a valid e-mail address." |
| 2088 | msgstr "សូមបំពេញអ៊ីមែល" |
| 2089 | |
| 2090 | #: core/validators.py:172 |
| 2091 | #: core/validators.py:401 |
| 2092 | #: forms/__init__.py:661 |
| 2093 | msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form." |
| 2094 | msgstr "មិនមានឯកសារត្រូវបានជ្រើសរើស។ សូមពិនិត្យប្រភេទឯកសារម្តងទៀត។" |
| 2095 | |
| 2096 | #: core/validators.py:176 |
| 2097 | msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image." |
| 2098 | msgstr "រូបភាពដែលទាញយកមិនត្រឹមត្រូវ ប្រហែលជាមិនមែនជារូបភាព ឬក៏ជា រូបភាពខូច។" |
| 2099 | |
| 2100 | #: core/validators.py:183 |
| 2101 | #, python-format |
| 2102 | msgid "The URL %s does not point to a valid image." |
| 2103 | msgstr "URL រូបភាព %s មិនត្រឹមត្រូវ ។" |
| 2104 | |
| 2105 | #: core/validators.py:187 |
| 2106 | #, python-format |
| 2107 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid." |
| 2108 | msgstr "លេខទូរស័ព្ទត្រូវតែក្នុងទំរង់ជា XXX-XXX-XXXX ។ \"%s\" គឺមិនត្រឹមត្រូវទេ។" |
| 2109 | |
| 2110 | #: core/validators.py:195 |
| 2111 | #, python-format |
| 2112 | msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video." |
| 2113 | msgstr "URL ទៅកាន់វីដេអូ QuickTime %s មិនត្រឹមត្រូវ ។" |
| 2114 | |
| 2115 | #: core/validators.py:199 |
| 2116 | msgid "A valid URL is required." |
| 2117 | msgstr "URL មិនត្រឹមត្រូវ។" |
| 2118 | |
| 2119 | #: core/validators.py:213 |
| 2120 | #, python-format |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "Valid HTML is required. Specific errors are:\n" |
| 2123 | "%s" |
| 2124 | msgstr "" |
| 2125 | "ចាំបាច់ HTML ដែលត្រឹមត្រូវ។ ខាងក្រោមគឺជាកំហុស:\n" |
| 2126 | "%s" |
| 2127 | |
| 2128 | #: core/validators.py:220 |
| 2129 | #, python-format |
| 2130 | msgid "Badly formed XML: %s" |
| 2131 | msgstr "XML មិនត្រឹមត្រូវ: %s" |
| 2132 | |
| 2133 | #: core/validators.py:230 |
| 2134 | #, python-format |
| 2135 | msgid "Invalid URL: %s" |
| 2136 | msgstr "URL ដែលមិនត្រឹមត្រូវ: %s" |
| 2137 | |
| 2138 | #: core/validators.py:234 |
| 2139 | #: core/validators.py:236 |
| 2140 | #, python-format |
| 2141 | msgid "The URL %s is a broken link." |
| 2142 | msgstr "URLខូច: %s" |
| 2143 | |
| 2144 | #: core/validators.py:242 |
| 2145 | msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation." |
| 2146 | msgstr "សូមបំពេញអក្សរកាត់រដ្ឋរបស់សហរដ្ឋអាមេរិកអោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
| 2147 | |
| 2148 | #: core/validators.py:256 |
| 2149 | #, python-format |
| 2150 | msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here." |
| 2151 | msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here." |
| 2152 | msgstr[0] "ពាក្យ %s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើនៅទីនេះទេ។" |
| 2153 | msgstr[1] "ពាក្យ %s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើនៅទីនេះទេ។" |
| 2154 | |
| 2155 | #: core/validators.py:263 |
| 2156 | #, python-format |
| 2157 | msgid "This field must match the '%s' field." |
| 2158 | msgstr "ទិន្នន័យនៅកន្លែងនេះត្រូវតែដូច '%s' ។" |
| 2159 | |
| 2160 | #: core/validators.py:282 |
| 2161 | msgid "Please enter something for at least one field." |
| 2162 | msgstr "សូមបំពេញទិន្នន័យយ៉ាងតិចនៅមួយកន្លែង។" |
| 2163 | |
| 2164 | #: core/validators.py:291 |
| 2165 | #: core/validators.py:302 |
| 2166 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty." |
| 2167 | msgstr "អាចបំពេញ ឬ មិនបំពេញ ទិន្នន័យនៅកន្លែងទាំងពីរនេះ។" |
| 2168 | |
| 2169 | #: core/validators.py:309 |
| 2170 | #, python-format |
| 2171 | msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s" |
| 2172 | msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះត្រូវបំពេញប្រសិនបើ %(field)s មានតំលៃ %(value)s" |
| 2173 | |
| 2174 | #: core/validators.py:321 |
| 2175 | #, python-format |
| 2176 | msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s" |
| 2177 | msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះត្រូវបំពេញប្រសិនបើ %(field)s មិនមានតំលៃ %(value)s" |
| 2178 | |
| 2179 | #: core/validators.py:340 |
| 2180 | msgid "Duplicate values are not allowed." |
| 2181 | msgstr "មិនអនុញ្ញាតអោយមានតំលៃដូចគ្នា។" |
| 2182 | |
| 2183 | #: core/validators.py:363 |
| 2184 | #, python-format |
| 2185 | msgid "This value must be a power of %s." |
| 2186 | msgstr "ចំនួនត្រូវតែជាស្វ័យគុណរបស់ %s។" |
| 2187 | |
| 2188 | #: core/validators.py:374 |
| 2189 | msgid "Please enter a valid decimal number." |
| 2190 | msgstr "សូមបំពេញចំនួនទសភាគអោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
| 2191 | |
| 2192 | #: core/validators.py:378 |
| 2193 | #, python-format |
| 2194 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit." |
| 2195 | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits." |
| 2196 | msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងតិច %sខ្ទង់។" |
| 2197 | msgstr[1] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងតិច %sខ្ទង់។" |
| 2198 | |
| 2199 | #: core/validators.py:381 |
| 2200 | #, python-format |
| 2201 | msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit." |
| 2202 | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits." |
| 2203 | msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគទាំងអស់ %sខ្ទង់។" |
| 2204 | msgstr[1] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគទាំងអស់ %sខ្ទង់។" |
| 2205 | |
| 2206 | #: core/validators.py:384 |
| 2207 | #, python-format |
| 2208 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place." |
| 2209 | msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places." |
| 2210 | msgstr[0] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងច្រើន %sខ្ទង់។" |
| 2211 | msgstr[1] "សូមបំពេញចំនួនទសភាគយ៉ាងច្រើន %sខ្ទង់។" |
| 2212 | |
| 2213 | #: core/validators.py:394 |
| 2214 | #, python-format |
| 2215 | msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big." |
| 2216 | msgstr "ឯកសារដែលទាញយកត្រូវមានទំហំយ៉ាងតិច %s បៃ។" |
| 2217 | |
| 2218 | #: core/validators.py:395 |
| 2219 | #, python-format |
| 2220 | msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big." |
| 2221 | msgstr "ឯកសារដែលទាញយកត្រូវមានទំហំអតិបរិមា %s បៃ។" |
| 2222 | |
| 2223 | #: core/validators.py:412 |
| 2224 | msgid "The format for this field is wrong." |
| 2225 | msgstr "ទំរង់ទិន្នន័យនៅកន្លែងនេះមិនត្រឹមត្រូវ។" |
| 2226 | |
| 2227 | #: core/validators.py:427 |
| 2228 | msgid "This field is invalid." |
| 2229 | msgstr "ទិន្នន័យកន្លែងនេះមិនត្រឹមត្រូវ។" |
| 2230 | |
| 2231 | #: core/validators.py:463 |
| 2232 | #, python-format |
| 2233 | msgid "Could not retrieve anything from %s." |
| 2234 | msgstr "មិនអាចទាញយកពី %s។" |
| 2235 | |
| 2236 | #: core/validators.py:466 |
| 2237 | #, python-format |
| 2238 | msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'." |
| 2239 | msgstr "ទទួលចំលើយ Content-Type header '%(contenttype)s' មិនត្រឹមត្រូវពី URL %(url)s ។" |
| 2240 | |
| 2241 | #: core/validators.py:499 |
| 2242 | #, python-format |
| 2243 | msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| 2244 | msgstr "សូមបិទ ថាក់(tag) ដែលមិនទាន់បិទ %(tag)s នៅបន្ទាត់ %(line)s ។ (បន្ទាត់ដែលចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
| 2245 | |
| 2246 | #: core/validators.py:503 |
| 2247 | #, python-format |
| 2248 | msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| 2249 | msgstr "ពាក្យមួយចំនួននៅបន្ទាត់ %(line)s មិនអនុញ្ញាតអោយប្រើទេ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\"។)" |
| 2250 | |
| 2251 | #: core/validators.py:508 |
| 2252 | #, python-format |
| 2253 | msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| 2254 | msgstr "\"%(attr)s\" on line %(line)s គឺជាគុណលក្ខណៈ(attribute) មិនត្រឹមត្រូវ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
| 2255 | |
| 2256 | #: core/validators.py:513 |
| 2257 | #, python-format |
| 2258 | msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| 2259 | msgstr "\"<%(tag)s>\" ថាក់(tag)នៅបន្ទាត់ %(line)s គឺមិនត្រឹមត្រូវ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
| 2260 | |
| 2261 | #: core/validators.py:517 |
| 2262 | #, python-format |
| 2263 | msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| 2264 | msgstr "ថាក់ (tag)នៅបន្ទាត់ %(line)s បាត់គុណលក្ខណៈ មួយ ឬ ច្រើន។(បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
| 2265 | |
| 2266 | #: core/validators.py:522 |
| 2267 | #, python-format |
| 2268 | msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)" |
| 2269 | msgstr "គុណលក្ខណៈ \"%(attr)s\" នៅបន្ទាត់ %(line)s ពុំមានតំលៃត្រឹមត្រូវទេ។ (បន្ទាត់ចាប់ផ្តើមជាមួយ \"%(start)s\".)" |
| 2270 | |
| 2271 | #: views/generic/create_update.py:43 |
| 2272 | #: views/generic/create_update.py:117 |
| 2273 | #, python-format |
| 2274 | msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully." |
| 2275 | msgstr "The %(verbose_name)s បានផ្លាស់ប្តូរដោយជោគជ័យ។" |
| 2276 | |
| 2277 | #: views/generic/create_update.py:184 |
| 2278 | #, python-format |
| 2279 | msgid "The %(verbose_name)s was deleted." |
| 2280 | msgstr "The %(verbose_name)s បានលប់។ " |
| 2281 | |
| 2282 | #: db/models/manipulators.py:302 |
| 2283 | #, python-format |
| 2284 | msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s." |
| 2285 | msgstr "%(object)s ជាមួយនឹងប្រភេទ %(type)s នេះមានម្តងរួចហើយនៅជាមួយ %(field)s" |
| 2286 | |
| 2287 | #: db/models/fields/__init__.py:40 |
| 2288 | #, python-format |
| 2289 | msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists." |
| 2290 | msgstr "%(optname)s ជាមួយឈ្មោះ %(fieldname)s នេះមានរួចរាល់ហើយ។" |
| 2291 | |
| 2292 | #: db/models/fields/__init__.py:114 |
| 2293 | #: db/models/fields/__init__.py:265 |
| 2294 | #: db/models/fields/__init__.py:551 |
| 2295 | #: db/models/fields/__init__.py:562 |
| 2296 | #: forms/__init__.py:346 |
| 2297 | msgid "This field is required." |
| 2298 | msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។" |
| 2299 | |
| 2300 | #: db/models/fields/__init__.py:340 |
| 2301 | msgid "This value must be an integer." |
| 2302 | msgstr "តំលៃនេះត្រូវតែជាចំនួនលេខ។" |
| 2303 | |
| 2304 | #: db/models/fields/__init__.py:372 |
| 2305 | msgid "This value must be either True or False." |
| 2306 | msgstr "តំលៃអាចជា True ឬ False។" |
| 2307 | |
| 2308 | #: db/models/fields/__init__.py:388 |
| 2309 | msgid "This field cannot be null." |
| 2310 | msgstr "ចាំបាច់បំពេញទិន្នន័យកន្លែងនេះ។" |
| 2311 | |
| 2312 | #: db/models/fields/__init__.py:571 |
| 2313 | msgid "Enter a valid filename." |
| 2314 | msgstr "សូមបំពេញឈ្មោះឯកសារអោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
| 2315 | |
| 2316 | #: db/models/fields/related.py:51 |
| 2317 | #, python-format |
| 2318 | msgid "Please enter a valid %s." |
| 2319 | msgstr "សូមបំពេញ %s អោយបានត្រឹមត្រូវ។" |
| 2320 | |
| 2321 | #: db/models/fields/related.py:618 |
| 2322 | msgid "Separate multiple IDs with commas." |
| 2323 | msgstr "ផ្តាច់លេច ID ចេញពីគ្នាដោយក្បៀស។" |
| 2324 | |
| 2325 | #: db/models/fields/related.py:620 |
| 2326 | msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." |
| 2327 | msgstr "សូមចុចប៉ូតុន \"Control\", ឬ \"Command\" ចំពោះកុំព្យូទ័រ Mac, ដើម្បីជ្រើសរើសច្រើនជាងមួយ។" |
| 2328 | |
| 2329 | #: db/models/fields/related.py:664 |
| 2330 | #, python-format |
| 2331 | msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." |
| 2332 | msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid." |
| 2333 | msgstr[0] "សូមបំពេញលេខ %(self)s អោយបានត្រឹមត្រូវ។ តំលៃ %(value)r នេះមិនត្រឹមត្រូវទេ។" |
| 2334 | msgstr[1] "សូមបំពេញលេខ %(self)s អោយបានត្រឹមត្រូវ។ តំលៃ %(value)r នេះមិនត្រឹមត្រូវទេ។" |
| 2335 | |
| 2336 | #: forms/__init__.py:381 |
| 2337 | #, python-format |
| 2338 | msgid "Ensure your text is less than %s character." |
| 2339 | msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters." |
| 2340 | msgstr[0] "អត្ថបទរបស់អ្នកតិចជាង %s អក្សរ។" |
| 2341 | msgstr[1] "" |
| 2342 | |
| 2343 | msgid "Ensure this value has at most %d characters." |
| 2344 | msgstr "អត្ថបទរបស់អ្នកត្រូវតិចជាង %d អក្សរ។" |
| 2345 | |
| 2346 | #: newforms/fields.py:105 |
| 2347 | #: newforms/fields.py:258 |
| 2348 | #, python-format |
| 2349 | msgid "Ensure this value has at least %d characters." |
| 2350 | msgstr "អត្ថបទរបស់អ្នកត្រូវច្រើនជាង %d អក្សរ។" |
| 2351 | |
| 2352 | #: forms/__init__.py:386 |
| 2353 | msgid "Line breaks are not allowed here." |
| 2354 | msgstr "បន្ទាត់មិនអនុញ្ញាតនៅទីនេះទេ។" |
| 2355 | |
| 2356 | #: forms/__init__.py:487 |
| 2357 | #: forms/__init__.py:560 |
| 2358 | #: forms/__init__.py:599 |
| 2359 | #, python-format |
| 2360 | msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s." |
| 2361 | msgstr "សូមជ្រើសរើស ; '%(data)s' មិនមាននៅក្នុង %(choices)s" |
| 2362 | |
| 2363 | #: forms/__init__.py:663 |
| 2364 | msgid "The submitted file is empty." |
| 2365 | msgstr "ពុំមានឯកសារ។" |
| 2366 | |
| 2367 | #: forms/__init__.py:719 |
| 2368 | msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767." |
| 2369 | msgstr "សូមបំពេញលេខចន្លោះពី -៣២.៧៦៧ និង ៣២.៧៦៧" |
| 2370 | |
| 2371 | #: forms/__init__.py:729 |
| 2372 | msgid "Enter a positive number." |
| 2373 | msgstr "សូមបំពេញចំនួនវិជ្ជមាន" |
| 2374 | |
| 2375 | #: forms/__init__.py:739 |
| 2376 | msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767." |
| 2377 | msgstr "សូមបំពេញលេខចន្លោះពី ០ និង ៣២.៧៦៧" |
| 2378 | |
| 2379 | #: template/defaultfilters.py:401 |
| 2380 | msgid "yes,no,maybe" |
| 2381 | msgstr "យល់ព្រម មិនយល់ព្រម ប្រហែល" |
| 2382 | |
| 2383 | msgid "Your username and password didn't match. Please try again." |
| 2384 | msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក និង ពាក្យសំងាត់មិនត្រឹមត្រូវ។" |
| 2385 | |
| 2386 | msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?" |
| 2387 | msgstr "អ៊ីមែល នេះ មិនមាននៅក្នុងទិន្នន័យរបស់យើងខ្ញុំទេ។" |
| 2388 | |
| 2389 | msgid "5-30 alphanumeric characters or underscores." |
| 2390 | msgstr "ត្រូវបំពេញអក្សរឡាតាំង (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _) ចំនួនពី៥ ទៅ ៣០។" |
| 2391 | |
| 2392 | msgid "Must be 5-30 alphanumeric characters or underscores." |
| 2393 | msgstr "ត្រូចវបំពេញអក្សរឡាតាំង (អក្សរ លេខ ឬ សញ្ញា _) ចំនួនពី៥ ទៅ ៣០។" |
| 2394 | |
| 2395 | msgid "Confirm password" |
| 2396 | msgstr "បំពេញពាក្យសំងាត់ម្តងទៀត" |
| 2397 | |
| 2398 | msgid "Please make sure your passwords match." |
| 2399 | msgstr "ពាក្យសំងាត់មិនដូចគ្នា។" |
| 2400 | |
| 2401 | msgid "The username \"%s\" is already taken." |
| 2402 | msgstr "ឈ្មោះជាសមាជិក \"%s\" ត្រូវបានគេយករួចហើយ។ សូមជ្រើសរើសឈ្មោះជាសមាជិកផ្សេងទៀត។" |
| 2403 | |
| 2404 | msgid "The email \"%s\" existed." |
| 2405 | msgstr "អ៊ីមែល \"%s\" មានរួចហើយ។ សូមជ្រើសរើសអ៊ីមែលផ្សេងទៀត។" |
| 2406 | |
| 2407 | msgid "Audio" |
| 2408 | msgstr "ចំរៀង" |
| 2409 | |
| 2410 | msgid "Video id" |
| 2411 | msgstr "លេខ វីដេអូ" |
| 2412 | |
| 2413 | msgid "Video title" |
| 2414 | msgstr "ចំណងជើើង វីដេអូ" |
| 2415 | |
| 2416 | msgid "Video length" |
| 2417 | msgstr "ទំហំ វីដេអូ" |
| 2418 | |
| 2419 | msgid "Outside url" |
| 2420 | msgstr "គេហទំព័រពីក្រៅ" |
| 2421 | |
| 2422 | msgid "Receive name" |
| 2423 | msgstr "ឈ្មោះអ្នកទទួល" |
| 2424 | |
| 2425 | msgid "Receive email" |
| 2426 | msgstr "អ៊ីមែលរបស់អ្នកទទួល" |
| 2427 | |
| 2428 | msgid "Message" |
| 2429 | msgstr "អត្ថបទ" |
| 2430 | |
| 2431 | msgid "Sending date" |
| 2432 | msgstr "បញ្ជូននៅថ្ងៃ" |
| 2433 | |
| 2434 | msgid "Received date" |
| 2435 | msgstr "ថ្ងៃទទួល" |
| 2436 | |
| 2437 | msgid "Send as private message" |
| 2438 | msgstr "ជាអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន" |
| 2439 | |
| 2440 | msgid "Sent" |
| 2441 | msgstr "បានបញ្ជូន" |
| 2442 | |
| 2443 | msgid "Question" |
| 2444 | msgstr "សំណួរ" |
| 2445 | |
| 2446 | msgid "Answer" |
| 2447 | msgstr "ចំលើយ" |
| 2448 | |
| 2449 | msgid "Tags" |
| 2450 | msgstr "ប្រភេទ" |
| 2451 | |
| 2452 | msgid "Business" |
| 2453 | msgstr "ពាណិជ្ជកម្ម" |
| 2454 | |
| 2455 | msgid "Beauty & Style" |
| 2456 | msgstr "សោភ័ណភាព និង ម៉ូត" |
| 2457 | |
| 2458 | msgid "Education" |
| 2459 | msgstr "ការអប់រំ" |
| 2460 | |
| 2461 | msgid "Environment" |
| 2462 | msgstr "បរិដ្ឋាន" |
| 2463 | |
| 2464 | msgid "Family & Relationships" |
| 2465 | msgstr "គ្រួសារ និង សេចក្តីស្នេហា" |
| 2466 | |
| 2467 | msgid "Food & Drink" |
| 2468 | msgstr "ម្ហូប និង ភេសជ្ជៈ" |
| 2469 | |
| 2470 | msgid "General" |
| 2471 | msgstr "ផ្សេងៗ" |
| 2472 | |
| 2473 | msgid "Games & Recreation" |
| 2474 | msgstr "កំសាន្ត និង ហ្គេម" |
| 2475 | |
| 2476 | msgid "Health" |
| 2477 | msgstr "សុខភាព" |
| 2478 | |
| 2479 | msgid "Pets" |
| 2480 | msgstr "សត្វ ចិញ្ជឹម" |
| 2481 | |
| 2482 | msgid "Politics & Government" |
| 2483 | msgstr "រដ្ឋាភិបាល និង នយោបាយ" |
| 2484 | |
| 2485 | msgid "Sports" |
| 2486 | msgstr "កីឡា" |
| 2487 | |
| 2488 | msgid "Technology" |
| 2489 | msgstr "បច្ចេកវិទ្សា" |
| 2490 | |
| 2491 | msgid "Travel" |
| 2492 | msgstr "ដំណើរកំសាន្ត" |
| 2493 | |
| 2494 | msgid "Source" |
| 2495 | msgstr "ដកស្រង់ចេញ" |
| 2496 | |
| 2497 | msgid "Left column" |
| 2498 | msgstr "ជួរទីមួយ" |
| 2499 | |
| 2500 | msgid "Right column" |
| 2501 | msgstr "ជួរទីពីរ" |
| 2502 | |
| 2503 | msgid "Start date" |
| 2504 | msgstr "ចាប់ផ្តើមនៅ" |
| 2505 | |
| 2506 | msgid "End date" |
| 2507 | msgstr "បញ្ជប់នៅ" |
| 2508 | |