1 | # Translation of django.po to Galego
|
---|
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
---|
4 | # Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>, 2005.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: django\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2007-05-28 12:56+0200\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2007-05-28 17:29+0200\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: Galego\n"
|
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
17 | "X-Poedit-Language: Galician\n"
|
---|
18 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
---|
19 |
|
---|
20 | #: conf/global_settings.py:39
|
---|
21 | msgid "Arabic"
|
---|
22 | msgstr "árabe"
|
---|
23 |
|
---|
24 | #: conf/global_settings.py:40
|
---|
25 | msgid "Bengali"
|
---|
26 | msgstr "bengalí"
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: conf/global_settings.py:41
|
---|
29 | msgid "Bulgarian"
|
---|
30 | msgstr "búlgaro"
|
---|
31 |
|
---|
32 | #: conf/global_settings.py:42
|
---|
33 | msgid "Catalan"
|
---|
34 | msgstr "catalán"
|
---|
35 |
|
---|
36 | #: conf/global_settings.py:43
|
---|
37 | msgid "Czech"
|
---|
38 | msgstr "checo"
|
---|
39 |
|
---|
40 | #: conf/global_settings.py:44
|
---|
41 | msgid "Welsh"
|
---|
42 | msgstr "galés"
|
---|
43 |
|
---|
44 | #: conf/global_settings.py:45
|
---|
45 | msgid "Danish"
|
---|
46 | msgstr "dinamarqués"
|
---|
47 |
|
---|
48 | #: conf/global_settings.py:46
|
---|
49 | msgid "German"
|
---|
50 | msgstr "alemán"
|
---|
51 |
|
---|
52 | #: conf/global_settings.py:47
|
---|
53 | msgid "Greek"
|
---|
54 | msgstr "grego"
|
---|
55 |
|
---|
56 | #: conf/global_settings.py:48
|
---|
57 | msgid "English"
|
---|
58 | msgstr "inglés"
|
---|
59 |
|
---|
60 | #: conf/global_settings.py:49
|
---|
61 | msgid "Spanish"
|
---|
62 | msgstr "español"
|
---|
63 |
|
---|
64 | #: conf/global_settings.py:50
|
---|
65 | msgid "Argentinean Spanish"
|
---|
66 | msgstr "español de Arxentina"
|
---|
67 |
|
---|
68 | #: conf/global_settings.py:51
|
---|
69 | msgid "Finnish"
|
---|
70 | msgstr "finés"
|
---|
71 |
|
---|
72 | #: conf/global_settings.py:52
|
---|
73 | msgid "French"
|
---|
74 | msgstr "francés"
|
---|
75 |
|
---|
76 | #: conf/global_settings.py:53
|
---|
77 | msgid "Galician"
|
---|
78 | msgstr "galego"
|
---|
79 |
|
---|
80 | #: conf/global_settings.py:54
|
---|
81 | msgid "Hungarian"
|
---|
82 | msgstr "húngaro"
|
---|
83 |
|
---|
84 | #: conf/global_settings.py:55
|
---|
85 | msgid "Hebrew"
|
---|
86 | msgstr "hebreo"
|
---|
87 |
|
---|
88 | #: conf/global_settings.py:56
|
---|
89 | msgid "Icelandic"
|
---|
90 | msgstr "islandés"
|
---|
91 |
|
---|
92 | #: conf/global_settings.py:57
|
---|
93 | msgid "Italian"
|
---|
94 | msgstr "italiano"
|
---|
95 |
|
---|
96 | #: conf/global_settings.py:58
|
---|
97 | msgid "Japanese"
|
---|
98 | msgstr "xaponés"
|
---|
99 |
|
---|
100 | #: conf/global_settings.py:59
|
---|
101 | msgid "Korean"
|
---|
102 | msgstr "coreano"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: conf/global_settings.py:60
|
---|
105 | msgid "Kannada"
|
---|
106 | msgstr "canará"
|
---|
107 |
|
---|
108 | #: conf/global_settings.py:61
|
---|
109 | msgid "Latvian"
|
---|
110 | msgstr "letón"
|
---|
111 |
|
---|
112 | #: conf/global_settings.py:62
|
---|
113 | msgid "Macedonian"
|
---|
114 | msgstr "macedonio"
|
---|
115 |
|
---|
116 | #: conf/global_settings.py:63
|
---|
117 | msgid "Dutch"
|
---|
118 | msgstr "holandés"
|
---|
119 |
|
---|
120 | #: conf/global_settings.py:64
|
---|
121 | msgid "Norwegian"
|
---|
122 | msgstr "noruegués"
|
---|
123 |
|
---|
124 | #: conf/global_settings.py:65
|
---|
125 | msgid "Polish"
|
---|
126 | msgstr "polaco"
|
---|
127 |
|
---|
128 | #: conf/global_settings.py:66
|
---|
129 | msgid "Portugese"
|
---|
130 | msgstr "portugués"
|
---|
131 |
|
---|
132 | #: conf/global_settings.py:67
|
---|
133 | msgid "Brazilian"
|
---|
134 | msgstr "brasileiro"
|
---|
135 |
|
---|
136 | #: conf/global_settings.py:68
|
---|
137 | msgid "Romanian"
|
---|
138 | msgstr "romanés"
|
---|
139 |
|
---|
140 | #: conf/global_settings.py:69
|
---|
141 | msgid "Russian"
|
---|
142 | msgstr "ruso"
|
---|
143 |
|
---|
144 | #: conf/global_settings.py:70
|
---|
145 | msgid "Slovak"
|
---|
146 | msgstr "eslovaco"
|
---|
147 |
|
---|
148 | #: conf/global_settings.py:71
|
---|
149 | msgid "Slovenian"
|
---|
150 | msgstr "esloveno"
|
---|
151 |
|
---|
152 | #: conf/global_settings.py:72
|
---|
153 | msgid "Serbian"
|
---|
154 | msgstr "serbio"
|
---|
155 |
|
---|
156 | #: conf/global_settings.py:73
|
---|
157 | msgid "Swedish"
|
---|
158 | msgstr "sueco"
|
---|
159 |
|
---|
160 | #: conf/global_settings.py:74
|
---|
161 | msgid "Tamil"
|
---|
162 | msgstr "támil"
|
---|
163 |
|
---|
164 | #: conf/global_settings.py:75
|
---|
165 | msgid "Telugu"
|
---|
166 | msgstr "telugu"
|
---|
167 |
|
---|
168 | #: conf/global_settings.py:76
|
---|
169 | msgid "Turkish"
|
---|
170 | msgstr "turco"
|
---|
171 |
|
---|
172 | #: conf/global_settings.py:77
|
---|
173 | msgid "Ukrainian"
|
---|
174 | msgstr "ucraíno"
|
---|
175 |
|
---|
176 | #: conf/global_settings.py:78
|
---|
177 | msgid "Simplified Chinese"
|
---|
178 | msgstr "chinés simplificado"
|
---|
179 |
|
---|
180 | #: conf/global_settings.py:79
|
---|
181 | msgid "Traditional Chinese"
|
---|
182 | msgstr "chinés tradicional"
|
---|
183 |
|
---|
184 | #: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
---|
185 | #, python-format
|
---|
186 | msgid ""
|
---|
187 | "<h3>By %s:</h3>\n"
|
---|
188 | "<ul>\n"
|
---|
189 | msgstr ""
|
---|
190 | "<h3>Por %s:</h3>\n"
|
---|
191 | "<ul>\n"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
---|
194 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
---|
195 | msgid "All"
|
---|
196 | msgstr "Todo"
|
---|
197 |
|
---|
198 | #: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
---|
199 | msgid "Any date"
|
---|
200 | msgstr "Calquera data"
|
---|
201 |
|
---|
202 | #: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
---|
203 | msgid "Today"
|
---|
204 | msgstr "Hoxe"
|
---|
205 |
|
---|
206 | #: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
---|
207 | msgid "Past 7 days"
|
---|
208 | msgstr "Últimos 7 días"
|
---|
209 |
|
---|
210 | #: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
---|
211 | msgid "This month"
|
---|
212 | msgstr "Este mes"
|
---|
213 |
|
---|
214 | #: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
---|
215 | msgid "This year"
|
---|
216 | msgstr "Este ano"
|
---|
217 |
|
---|
218 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182
|
---|
219 | #: oldforms/__init__.py:577
|
---|
220 | msgid "Yes"
|
---|
221 | msgstr "Si"
|
---|
222 |
|
---|
223 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:182
|
---|
224 | #: oldforms/__init__.py:577
|
---|
225 | msgid "No"
|
---|
226 | msgstr "Non"
|
---|
227 |
|
---|
228 | #: contrib/admin/filterspecs.py:150 newforms/widgets.py:182
|
---|
229 | #: oldforms/__init__.py:577
|
---|
230 | msgid "Unknown"
|
---|
231 | msgstr "Descoñecido"
|
---|
232 |
|
---|
233 | #: contrib/admin/models.py:16
|
---|
234 | msgid "action time"
|
---|
235 | msgstr "hora da acción"
|
---|
236 |
|
---|
237 | #: contrib/admin/models.py:19
|
---|
238 | msgid "object id"
|
---|
239 | msgstr "id do obxecto"
|
---|
240 |
|
---|
241 | #: contrib/admin/models.py:20
|
---|
242 | msgid "object repr"
|
---|
243 | msgstr "repr do obxecto"
|
---|
244 |
|
---|
245 | #: contrib/admin/models.py:21
|
---|
246 | msgid "action flag"
|
---|
247 | msgstr "código do tipo de acción"
|
---|
248 |
|
---|
249 | #: contrib/admin/models.py:22
|
---|
250 | msgid "change message"
|
---|
251 | msgstr "cambiar mensaxe"
|
---|
252 |
|
---|
253 | #: contrib/admin/models.py:25
|
---|
254 | msgid "log entry"
|
---|
255 | msgstr "entrada de rexistro"
|
---|
256 |
|
---|
257 | #: contrib/admin/models.py:26
|
---|
258 | msgid "log entries"
|
---|
259 | msgstr "entradas de rexistro"
|
---|
260 |
|
---|
261 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
---|
262 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
---|
263 | msgid "Page not found"
|
---|
264 | msgstr "Páxina non atopada"
|
---|
265 |
|
---|
266 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
---|
267 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
---|
268 | msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
|
---|
269 |
|
---|
270 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
271 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
---|
272 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
---|
273 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
---|
274 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
---|
275 | #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
---|
276 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
277 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
---|
278 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
279 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
---|
280 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
281 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
282 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
283 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
284 | msgid "Home"
|
---|
285 | msgstr "Inicio"
|
---|
286 |
|
---|
287 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
288 | msgid "Server error"
|
---|
289 | msgstr "Erro no servidor"
|
---|
290 |
|
---|
291 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
---|
292 | msgid "Server error (500)"
|
---|
293 | msgstr "Erro no servidor (500)"
|
---|
294 |
|
---|
295 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
---|
296 | msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
---|
297 | msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
|
---|
298 |
|
---|
299 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
---|
300 | msgid ""
|
---|
301 | "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
---|
302 | "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
---|
303 | msgstr ""
|
---|
304 | "Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo "
|
---|
305 | "electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
|
---|
306 |
|
---|
307 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
308 | msgid "Welcome,"
|
---|
309 | msgstr "Benvido,"
|
---|
310 |
|
---|
311 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
312 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
313 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
314 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
315 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
316 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
---|
317 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
318 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
319 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
320 | msgid "Documentation"
|
---|
321 | msgstr "Documentación"
|
---|
322 |
|
---|
323 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
324 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
325 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
326 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
327 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
328 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
---|
329 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
---|
330 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
---|
331 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
---|
332 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
---|
333 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
---|
334 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
---|
335 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
---|
336 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
---|
337 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
---|
338 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
---|
339 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
---|
340 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
---|
341 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
342 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
343 | msgid "Change password"
|
---|
344 | msgstr "Cambiar contrasinal"
|
---|
345 |
|
---|
346 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
---|
347 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
348 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
349 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
350 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
351 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
---|
352 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
---|
353 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
---|
354 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
---|
355 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
---|
356 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
---|
357 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
---|
358 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
---|
359 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
---|
360 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
---|
361 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
---|
362 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
363 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
364 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
---|
365 | msgid "Log out"
|
---|
366 | msgstr "Rematar sesión"
|
---|
367 |
|
---|
368 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
---|
369 | msgid "Django site admin"
|
---|
370 | msgstr "Administración de sitio Django"
|
---|
371 |
|
---|
372 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
---|
373 | msgid "Django administration"
|
---|
374 | msgstr "Administración de Django"
|
---|
375 |
|
---|
376 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
---|
377 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
---|
378 | msgid "Add"
|
---|
379 | msgstr "Engadir"
|
---|
380 |
|
---|
381 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
---|
382 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
383 | msgid "History"
|
---|
384 | msgstr "Histórico"
|
---|
385 |
|
---|
386 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
---|
387 | msgid "View on site"
|
---|
388 | msgstr "Ver na web"
|
---|
389 |
|
---|
390 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
---|
391 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
---|
392 | msgid "Please correct the error below."
|
---|
393 | msgid_plural "Please correct the errors below."
|
---|
394 | msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo."
|
---|
395 | msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo."
|
---|
396 |
|
---|
397 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
---|
398 | msgid "Ordering"
|
---|
399 | msgstr "Orde"
|
---|
400 |
|
---|
401 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
---|
402 | msgid "Order:"
|
---|
403 | msgstr "Orde:"
|
---|
404 |
|
---|
405 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
---|
406 | #, python-format
|
---|
407 | msgid "Add %(name)s"
|
---|
408 | msgstr "Engadir %(name)s"
|
---|
409 |
|
---|
410 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
---|
411 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
---|
412 | msgid "Delete"
|
---|
413 | msgstr "Eliminar"
|
---|
414 |
|
---|
415 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
---|
416 | #, python-format
|
---|
417 | msgid ""
|
---|
418 | "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
---|
419 | "related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
---|
420 | "following types of objects:"
|
---|
421 | msgstr ""
|
---|
422 | "Borrar o %(object_name)s '%(escaped_object)s' resultaría na eliminación de elementos "
|
---|
423 | "relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os seguintes "
|
---|
424 | "tipos de elementos:"
|
---|
425 |
|
---|
426 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
---|
427 | #, python-format
|
---|
428 | msgid ""
|
---|
429 | "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
---|
430 | "All of the following related items will be deleted:"
|
---|
431 | msgstr ""
|
---|
432 | "Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Eliminaranse os "
|
---|
433 | "seguintes obxectos relacionados:"
|
---|
434 |
|
---|
435 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
---|
436 | msgid "Yes, I'm sure"
|
---|
437 | msgstr "Si, estou seguro"
|
---|
438 |
|
---|
439 | #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
---|
440 | #, python-format
|
---|
441 | msgid " By %(filter_title)s "
|
---|
442 | msgstr " Por %(filter_title)s "
|
---|
443 |
|
---|
444 | #: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
---|
445 | msgid "Filter"
|
---|
446 | msgstr "Filtro"
|
---|
447 |
|
---|
448 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
---|
449 | #, python-format
|
---|
450 | msgid "Models available in the %(name)s application."
|
---|
451 | msgstr "Modelos dispoñíbeis na aplicación %(name)s."
|
---|
452 |
|
---|
453 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
---|
454 | #, python-format
|
---|
455 | msgid "%(name)s"
|
---|
456 | msgstr "%(name)s"
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
---|
459 | msgid "Change"
|
---|
460 | msgstr "Modificar"
|
---|
461 |
|
---|
462 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
---|
463 | msgid "You don't have permission to edit anything."
|
---|
464 | msgstr "Non ten permiso para editar nada."
|
---|
465 |
|
---|
466 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
---|
467 | msgid "Recent Actions"
|
---|
468 | msgstr "Accións recentes"
|
---|
469 |
|
---|
470 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
---|
471 | msgid "My Actions"
|
---|
472 | msgstr "As miñas accións"
|
---|
473 |
|
---|
474 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
---|
475 | msgid "None available"
|
---|
476 | msgstr "Ningunha dispoñíbel"
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
---|
479 | msgid ""
|
---|
480 | "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
---|
481 | "database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
---|
482 | "the appropriate user."
|
---|
483 | msgstr ""
|
---|
484 | "Hai un problema coa súa instalación de base de datos. Asegúrese "
|
---|
485 | "de que se creasen as táboas axeitadas na base de datos, e de que o usuario "
|
---|
486 | "apropiado teña permisos para lela."
|
---|
487 |
|
---|
488 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
---|
489 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
---|
490 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
---|
491 | msgid "Username:"
|
---|
492 | msgstr "Usuario:"
|
---|
493 |
|
---|
494 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
---|
495 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
---|
496 | msgid "Password:"
|
---|
497 | msgstr "Contrasinal:"
|
---|
498 |
|
---|
499 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
---|
500 | #: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
---|
501 | msgid "Log in"
|
---|
502 | msgstr "Iniciar sesión"
|
---|
503 |
|
---|
504 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
---|
505 | msgid "Date/time"
|
---|
506 | msgstr "Data/hora"
|
---|
507 |
|
---|
508 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
---|
509 | msgid "User"
|
---|
510 | msgstr "Usuario"
|
---|
511 |
|
---|
512 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
---|
513 | msgid "Action"
|
---|
514 | msgstr "Acción"
|
---|
515 |
|
---|
516 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
---|
517 | msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
---|
518 | msgstr "j de N de Y, H:i"
|
---|
519 |
|
---|
520 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
---|
521 | msgid ""
|
---|
522 | "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
---|
523 | "admin site."
|
---|
524 | msgstr ""
|
---|
525 | "Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando "
|
---|
526 | "este sitio de administración."
|
---|
527 |
|
---|
528 | #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
---|
529 | msgid "Show all"
|
---|
530 | msgstr "Amosar todo"
|
---|
531 |
|
---|
532 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
---|
533 | msgid "Go"
|
---|
534 | msgstr "Ir"
|
---|
535 |
|
---|
536 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
---|
537 | #, python-format
|
---|
538 | msgid "1 result"
|
---|
539 | msgid_plural "%(counter)s results"
|
---|
540 | msgstr[0] "1 resultado"
|
---|
541 | msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
---|
542 |
|
---|
543 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
---|
544 | #, python-format
|
---|
545 | msgid "%(full_result_count)s total"
|
---|
546 | msgstr "%(full_result_count)s en total"
|
---|
547 |
|
---|
548 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
---|
549 | msgid "Save as new"
|
---|
550 | msgstr "Gardar coma novo"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
---|
553 | msgid "Save and add another"
|
---|
554 | msgstr "Gardar e engadir outro"
|
---|
555 |
|
---|
556 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
---|
557 | msgid "Save and continue editing"
|
---|
558 | msgstr "Gardar e seguir editando"
|
---|
559 |
|
---|
560 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
---|
561 | msgid "Save"
|
---|
562 | msgstr "Gardar"
|
---|
563 |
|
---|
564 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
---|
565 | msgid ""
|
---|
566 | "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
---|
567 | "options."
|
---|
568 | msgstr "Primeiro insira un nome de usuario e un contrasinal. Despois poderá "
|
---|
569 | "editar máis opcións de usuario."
|
---|
570 |
|
---|
571 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
---|
572 | msgid "Username"
|
---|
573 | msgstr "Usuario"
|
---|
574 |
|
---|
575 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
---|
576 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
---|
577 | msgid "Password"
|
---|
578 | msgstr "Contrasinal"
|
---|
579 |
|
---|
580 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
---|
581 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
---|
582 | msgid "Password (again)"
|
---|
583 | msgstr "Contrasinal (outra vez)"
|
---|
584 |
|
---|
585 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
---|
586 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
---|
587 | msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
---|
588 | msgstr "Insira o mesmo contrasinal ca enriba para verificalo."
|
---|
589 |
|
---|
590 | #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
---|
591 | #, python-format
|
---|
592 | msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
---|
593 | msgstr "Insira un novo contrasinal para o usuario <strong>%(username)s</strong>."
|
---|
594 |
|
---|
595 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
596 | msgid "Bookmarklets"
|
---|
597 | msgstr "Bookmarklets"
|
---|
598 |
|
---|
599 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
---|
600 | msgid "Documentation bookmarklets"
|
---|
601 | msgstr "Bookmarklets de documentación"
|
---|
602 |
|
---|
603 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
---|
604 | msgid ""
|
---|
605 | "\n"
|
---|
606 | "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
---|
607 | "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
---|
608 | "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
---|
609 | "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
---|
610 | "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
---|
611 | "your computer is \"internal\").</p>\n"
|
---|
612 | msgstr ""
|
---|
613 | "\n"
|
---|
614 | "<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n"
|
---|
615 | "barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n"
|
---|
616 | "e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n"
|
---|
617 | " calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n"
|
---|
618 | "bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n"
|
---|
619 | "designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n"
|
---|
620 | "non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n"
|
---|
621 |
|
---|
622 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
---|
623 | msgid "Documentation for this page"
|
---|
624 | msgstr "Documentación para esta páxina"
|
---|
625 |
|
---|
626 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
---|
627 | msgid ""
|
---|
628 | "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
---|
629 | "that page."
|
---|
630 | msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina."
|
---|
631 |
|
---|
632 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
---|
633 | msgid "Show object ID"
|
---|
634 | msgstr "Amosar ID do obxecto"
|
---|
635 |
|
---|
636 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
---|
637 | msgid ""
|
---|
638 | "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
---|
639 | "object."
|
---|
640 | msgstr ""
|
---|
641 | "Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto "
|
---|
642 | "determinado."
|
---|
643 |
|
---|
644 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
---|
645 | msgid "Edit this object (current window)"
|
---|
646 | msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)"
|
---|
647 |
|
---|
648 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
---|
649 | msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
---|
650 | msgstr ""
|
---|
651 | "Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto "
|
---|
652 | "determinado."
|
---|
653 |
|
---|
654 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
---|
655 | msgid "Edit this object (new window)"
|
---|
656 | msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)"
|
---|
657 |
|
---|
658 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
---|
659 | msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
---|
660 | msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra."
|
---|
661 |
|
---|
662 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
---|
663 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
---|
664 | msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
|
---|
665 |
|
---|
666 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
---|
667 | msgid "Log in again"
|
---|
668 | msgstr "Entrar de novo"
|
---|
669 |
|
---|
670 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
671 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
672 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
---|
673 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
---|
674 | msgid "Password change"
|
---|
675 | msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
---|
676 |
|
---|
677 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
---|
678 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
---|
679 | msgid "Password change successful"
|
---|
680 | msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente."
|
---|
681 |
|
---|
682 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
---|
683 | msgid "Your password was changed."
|
---|
684 | msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
|
---|
685 |
|
---|
686 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
---|
687 | msgid ""
|
---|
688 | "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
---|
689 | "password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
---|
690 | msgstr ""
|
---|
691 | "Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza "
|
---|
692 | "dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."
|
---|
693 |
|
---|
694 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
---|
695 | msgid "Old password:"
|
---|
696 | msgstr "Contrasinal actual:"
|
---|
697 |
|
---|
698 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
---|
699 | msgid "New password:"
|
---|
700 | msgstr "Contrasinal novo:"
|
---|
701 |
|
---|
702 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
---|
703 | msgid "Confirm password:"
|
---|
704 | msgstr "Confirmar contrasinal:"
|
---|
705 |
|
---|
706 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
---|
707 | msgid "Change my password"
|
---|
708 | msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
---|
709 |
|
---|
710 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
711 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
712 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
---|
713 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
---|
714 | msgid "Password reset"
|
---|
715 | msgstr "Recuperar o contrasinal"
|
---|
716 |
|
---|
717 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
---|
718 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
---|
719 | msgid "Password reset successful"
|
---|
720 | msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente"
|
---|
721 |
|
---|
722 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
---|
723 | msgid ""
|
---|
724 | "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
---|
725 | "should be receiving it shortly."
|
---|
726 | msgstr ""
|
---|
727 | "Acabamos de enviarlle un novo contrasinal ao enderezo de correo indicado. "
|
---|
728 | "Debería recibilo en breve."
|
---|
729 |
|
---|
730 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
---|
731 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
---|
732 | msgstr "Recibe esta mensaxe porque solicitou recuperar o contrasinal"
|
---|
733 |
|
---|
734 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
---|
735 | #, python-format
|
---|
736 | msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
---|
737 | msgstr "para a súa conta de usuario en %(site_name)s"
|
---|
738 |
|
---|
739 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
---|
740 | #, python-format
|
---|
741 | msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
---|
742 | msgstr "O seu novo contrasinal é: %(new_password)s"
|
---|
743 |
|
---|
744 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
---|
745 | msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
---|
746 | msgstr "Pode cambiar este contrasinal visitando esta páxina:"
|
---|
747 |
|
---|
748 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
---|
749 | msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
---|
750 | msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
|
---|
751 |
|
---|
752 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
---|
753 | msgid "Thanks for using our site!"
|
---|
754 | msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
|
---|
755 |
|
---|
756 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
---|
757 | #, python-format
|
---|
758 | msgid "The %(site_name)s team"
|
---|
759 | msgstr "O equipo de %(site_name)s"
|
---|
760 |
|
---|
761 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
---|
762 | msgid ""
|
---|
763 | "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
---|
764 | "your password and e-mail the new one to you."
|
---|
765 | msgstr ""
|
---|
766 | "Esqueceu o contrasinal? Introduza o seu enderezo de correo electrónico "
|
---|
767 | "embaixo e enviarémoslle un novo contrasinal."
|
---|
768 |
|
---|
769 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
770 | msgid "E-mail address:"
|
---|
771 | msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
|
---|
772 |
|
---|
773 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
774 | msgid "Reset my password"
|
---|
775 | msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
|
---|
776 |
|
---|
777 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
---|
778 | msgid "Date:"
|
---|
779 | msgstr "Data:"
|
---|
780 |
|
---|
781 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
---|
782 | msgid "Time:"
|
---|
783 | msgstr "Hora"
|
---|
784 |
|
---|
785 | #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
---|
786 | msgid "Currently:"
|
---|
787 | msgstr "Agora:"
|
---|
788 |
|
---|
789 | #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
---|
790 | msgid "Change:"
|
---|
791 | msgstr "Modificar:"
|
---|
792 |
|
---|
793 | #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249
|
---|
794 | msgid "All dates"
|
---|
795 | msgstr "Todas as datas"
|
---|
796 |
|
---|
797 | #: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:257
|
---|
798 | #, python-format
|
---|
799 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
---|
800 | msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
---|
801 |
|
---|
802 | #: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:261
|
---|
803 | #: contrib/admin/views/main.py:347
|
---|
804 | msgid "You may edit it again below."
|
---|
805 | msgstr "Pode editalo embaixo."
|
---|
806 |
|
---|
807 | #: contrib/admin/views/auth.py:30
|
---|
808 | msgid "Add user"
|
---|
809 | msgstr "Engadir usuario"
|
---|
810 |
|
---|
811 | #: contrib/admin/views/auth.py:57
|
---|
812 | msgid "Password changed successfully."
|
---|
813 | msgstr "O contrasinal cambiouse correctamente."
|
---|
814 |
|
---|
815 | #: contrib/admin/views/auth.py:64
|
---|
816 | #, python-format
|
---|
817 | msgid "Change password: %s"
|
---|
818 | msgstr "Cambiar contrasinal: %s"
|
---|
819 |
|
---|
820 | #: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
|
---|
821 | msgid ""
|
---|
822 | "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
---|
823 | "sensitive."
|
---|
824 | msgstr ""
|
---|
825 | "Insira un nome de usuario e un contrasinal correctos. Teña en conta que nos "
|
---|
826 | "dous campos se distingue entre maiúsculas e minúsculas."
|
---|
827 |
|
---|
828 | #: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
---|
829 | msgid ""
|
---|
830 | "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
---|
831 | "submission has been saved."
|
---|
832 | msgstr ""
|
---|
833 | "Ten que identicarse outra vez porque a súa sesión expirou. Non se preocupe, "
|
---|
834 | "o que enviou quedou gardado."
|
---|
835 |
|
---|
836 | #: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
---|
837 | msgid ""
|
---|
838 | "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
---|
839 | "cookies, reload this page, and try again."
|
---|
840 | msgstr ""
|
---|
841 | "Semella que o seu navegador non está configurado para aceptar 'cookies'. "
|
---|
842 | "Por favor, habilite as 'cookies', recargue a páxina e ténteo de novo."
|
---|
843 |
|
---|
844 | #: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
---|
845 | msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
---|
846 | msgstr "Os nomes de usuario non poden conter o carácter '@'."
|
---|
847 |
|
---|
848 | #: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
---|
849 | #, python-format
|
---|
850 | msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
---|
851 | msgstr ""
|
---|
852 | "O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con "
|
---|
853 | "'%s'."
|
---|
854 |
|
---|
855 | #: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
---|
856 | #: contrib/admin/views/doc.py:50
|
---|
857 | msgid "tag:"
|
---|
858 | msgstr "etiqueta:"
|
---|
859 |
|
---|
860 | #: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
---|
861 | #: contrib/admin/views/doc.py:81
|
---|
862 | msgid "filter:"
|
---|
863 | msgstr "filtro:"
|
---|
864 |
|
---|
865 | #: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
---|
866 | #: contrib/admin/views/doc.py:139
|
---|
867 | msgid "view:"
|
---|
868 | msgstr "vista:"
|
---|
869 |
|
---|
870 | #: contrib/admin/views/doc.py:164
|
---|
871 | #, python-format
|
---|
872 | msgid "App %r not found"
|
---|
873 | msgstr "Non se atopou a aplicación %r"
|
---|
874 |
|
---|
875 | #: contrib/admin/views/doc.py:171
|
---|
876 | #, python-format
|
---|
877 | msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
---|
878 | msgstr "Non se atopou o modelo %(name)r na aplicación %(label)r"
|
---|
879 |
|
---|
880 | #: contrib/admin/views/doc.py:183
|
---|
881 | #, python-format
|
---|
882 | msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
---|
883 | msgstr "o obxecto `%(label)s.%(type)s` relacionado"
|
---|
884 |
|
---|
885 | #: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
---|
886 | #: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
---|
887 | msgid "model:"
|
---|
888 | msgstr "modelo:"
|
---|
889 |
|
---|
890 | #: contrib/admin/views/doc.py:214
|
---|
891 | #, python-format
|
---|
892 | msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
---|
893 | msgstr "obxectos `%(label)s.%(name)s` relacionados"
|
---|
894 |
|
---|
895 | #: contrib/admin/views/doc.py:219
|
---|
896 | #, python-format
|
---|
897 | msgid "all %s"
|
---|
898 | msgstr "todos os %s"
|
---|
899 |
|
---|
900 | #: contrib/admin/views/doc.py:224
|
---|
901 | #, python-format
|
---|
902 | msgid "number of %s"
|
---|
903 | msgstr "número de %s"
|
---|
904 |
|
---|
905 | #: contrib/admin/views/doc.py:229
|
---|
906 | #, python-format
|
---|
907 | msgid "Fields on %s objects"
|
---|
908 | msgstr "Campos dos obxectos %s"
|
---|
909 |
|
---|
910 | #: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302
|
---|
911 | #: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310
|
---|
912 | #: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313
|
---|
913 | msgid "Integer"
|
---|
914 | msgstr "Número enteiro"
|
---|
915 |
|
---|
916 | #: contrib/admin/views/doc.py:292
|
---|
917 | msgid "Boolean (Either True or False)"
|
---|
918 | msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
|
---|
919 |
|
---|
920 | #: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312
|
---|
921 | #, python-format
|
---|
922 | msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
---|
923 | msgstr "Cadea (ata %(maxlength)s caracteres)"
|
---|
924 |
|
---|
925 | #: contrib/admin/views/doc.py:294
|
---|
926 | msgid "Comma-separated integers"
|
---|
927 | msgstr "Números enteiros separados por comas"
|
---|
928 |
|
---|
929 | #: contrib/admin/views/doc.py:295
|
---|
930 | msgid "Date (without time)"
|
---|
931 | msgstr "Data (sen a hora)"
|
---|
932 |
|
---|
933 | #: contrib/admin/views/doc.py:296
|
---|
934 | msgid "Date (with time)"
|
---|
935 | msgstr "Data (coa hora)"
|
---|
936 |
|
---|
937 | #: contrib/admin/views/doc.py:297
|
---|
938 | msgid "Decimal number"
|
---|
939 | msgstr "Número decimal"
|
---|
940 |
|
---|
941 | #: contrib/admin/views/doc.py:298
|
---|
942 | msgid "E-mail address"
|
---|
943 | msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
---|
944 |
|
---|
945 | #: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300
|
---|
946 | #: contrib/admin/views/doc.py:303
|
---|
947 | msgid "File path"
|
---|
948 | msgstr "Ruta do ficheiro"
|
---|
949 |
|
---|
950 | #: contrib/admin/views/doc.py:301
|
---|
951 | msgid "Floating point number"
|
---|
952 | msgstr "Número de coma flotante"
|
---|
953 |
|
---|
954 | #: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/comments/models.py:85
|
---|
955 | msgid "IP address"
|
---|
956 | msgstr "Enderezo IP"
|
---|
957 |
|
---|
958 | #: contrib/admin/views/doc.py:307
|
---|
959 | msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
---|
960 | msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
|
---|
961 |
|
---|
962 | #: contrib/admin/views/doc.py:308
|
---|
963 | msgid "Relation to parent model"
|
---|
964 | msgstr "Relación cun modelo pai"
|
---|
965 |
|
---|
966 | #: contrib/admin/views/doc.py:309
|
---|
967 | msgid "Phone number"
|
---|
968 | msgstr "Número de teléfono"
|
---|
969 |
|
---|
970 | #: contrib/admin/views/doc.py:314
|
---|
971 | msgid "Text"
|
---|
972 | msgstr "Texto"
|
---|
973 |
|
---|
974 | #: contrib/admin/views/doc.py:315
|
---|
975 | msgid "Time"
|
---|
976 | msgstr "Hora"
|
---|
977 |
|
---|
978 | #: contrib/admin/views/doc.py:316 contrib/flatpages/models.py:7
|
---|
979 | msgid "URL"
|
---|
980 | msgstr "URL"
|
---|
981 |
|
---|
982 | #: contrib/admin/views/doc.py:317
|
---|
983 | msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
---|
984 | msgstr "Estado dos Estados Unidos (dúas letras maiúsculas)"
|
---|
985 |
|
---|
986 | #: contrib/admin/views/doc.py:318
|
---|
987 | msgid "XML text"
|
---|
988 | msgstr "Texto XML"
|
---|
989 |
|
---|
990 | #: contrib/admin/views/doc.py:344
|
---|
991 | #, python-format
|
---|
992 | msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
---|
993 | msgstr "%s non semella ser un obxecto urlpattern"
|
---|
994 |
|
---|
995 | #: contrib/admin/views/main.py:223
|
---|
996 | msgid "Site administration"
|
---|
997 | msgstr "Administración do sitio web"
|
---|
998 |
|
---|
999 | #: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
---|
1000 | #, python-format
|
---|
1001 | msgid "You may add another %s below."
|
---|
1002 | msgstr "Pode engadir outro/a %s embaixo."
|
---|
1003 |
|
---|
1004 | #: contrib/admin/views/main.py:289
|
---|
1005 | #, python-format
|
---|
1006 | msgid "Add %s"
|
---|
1007 | msgstr "Engadir %s"
|
---|
1008 |
|
---|
1009 | #: contrib/admin/views/main.py:335
|
---|
1010 | #, python-format
|
---|
1011 | msgid "Added %s."
|
---|
1012 | msgstr "Engadido/a %s."
|
---|
1013 |
|
---|
1014 | #: contrib/admin/views/main.py:335 contrib/admin/views/main.py:337
|
---|
1015 | #: contrib/admin/views/main.py:339 db/models/manipulators.py:308
|
---|
1016 | msgid "and"
|
---|
1017 | msgstr "e"
|
---|
1018 |
|
---|
1019 | #: contrib/admin/views/main.py:337
|
---|
1020 | #, python-format
|
---|
1021 | msgid "Changed %s."
|
---|
1022 | msgstr "Modificado(s) %s."
|
---|
1023 |
|
---|
1024 | #: contrib/admin/views/main.py:339
|
---|
1025 | #, python-format
|
---|
1026 | msgid "Deleted %s."
|
---|
1027 | msgstr "Eliminado(s) %s."
|
---|
1028 |
|
---|
1029 | #: contrib/admin/views/main.py:342
|
---|
1030 | msgid "No fields changed."
|
---|
1031 | msgstr "Non se modificou ningún campo."
|
---|
1032 |
|
---|
1033 | #: contrib/admin/views/main.py:345
|
---|
1034 | #, python-format
|
---|
1035 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
---|
1036 | msgstr "Modificouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
---|
1037 |
|
---|
1038 | #: contrib/admin/views/main.py:353
|
---|
1039 | #, python-format
|
---|
1040 | msgid ""
|
---|
1041 | "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
---|
1042 | msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\" Pode editalo embaixo."
|
---|
1043 |
|
---|
1044 | #: contrib/admin/views/main.py:391
|
---|
1045 | #, python-format
|
---|
1046 | msgid "Change %s"
|
---|
1047 | msgstr "Modificar %s"
|
---|
1048 |
|
---|
1049 | #: contrib/admin/views/main.py:476
|
---|
1050 | #, python-format
|
---|
1051 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
---|
1052 | msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s: %(obj)s"
|
---|
1053 |
|
---|
1054 | #: contrib/admin/views/main.py:481
|
---|
1055 | #, python-format
|
---|
1056 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
---|
1057 | msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s:"
|
---|
1058 |
|
---|
1059 | #: contrib/admin/views/main.py:514
|
---|
1060 | #, python-format
|
---|
1061 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
---|
1062 | msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
---|
1063 |
|
---|
1064 | #: contrib/admin/views/main.py:517
|
---|
1065 | msgid "Are you sure?"
|
---|
1066 | msgstr "Está seguro?"
|
---|
1067 |
|
---|
1068 | #: contrib/admin/views/main.py:539
|
---|
1069 | #, python-format
|
---|
1070 | msgid "Change history: %s"
|
---|
1071 | msgstr "Histórico de cambios: %s"
|
---|
1072 |
|
---|
1073 | #: contrib/admin/views/main.py:573
|
---|
1074 | #, python-format
|
---|
1075 | msgid "Select %s"
|
---|
1076 | msgstr "Seleccione un/ha %s"
|
---|
1077 |
|
---|
1078 | #: contrib/admin/views/main.py:573
|
---|
1079 | #, python-format
|
---|
1080 | msgid "Select %s to change"
|
---|
1081 | msgstr "Seleccione %s que modificar"
|
---|
1082 |
|
---|
1083 | #: contrib/admin/views/main.py:768
|
---|
1084 | msgid "Database error"
|
---|
1085 | msgstr "Erro da base de datos"
|
---|
1086 |
|
---|
1087 | #: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
---|
1088 | msgid "The two password fields didn't match."
|
---|
1089 | msgstr "Os dous campos de contrasinal non coinciden."
|
---|
1090 |
|
---|
1091 | #: contrib/auth/forms.py:25
|
---|
1092 | msgid "A user with that username already exists."
|
---|
1093 | msgstr "Xa existe un usuario con ese nome de usuario."
|
---|
1094 |
|
---|
1095 | #: contrib/auth/forms.py:53
|
---|
1096 | msgid ""
|
---|
1097 | "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
---|
1098 | "required for logging in."
|
---|
1099 | msgstr ""
|
---|
1100 | "Semella que o seu navegador non acepta 'cookies'. Requírense 'cookies' para "
|
---|
1101 | "iniciar sesión."
|
---|
1102 |
|
---|
1103 | #: contrib/auth/forms.py:62
|
---|
1104 | msgid "This account is inactive."
|
---|
1105 | msgstr "Esta conta está inactiva."
|
---|
1106 |
|
---|
1107 | #: contrib/auth/forms.py:85
|
---|
1108 | msgid ""
|
---|
1109 | "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
---|
1110 | "you've registered?"
|
---|
1111 | msgstr ""
|
---|
1112 | "Este enderezo de correo electrónico non ten unha conta de usuario asociada. "
|
---|
1113 | "Está seguro de que está rexistrado?"
|
---|
1114 |
|
---|
1115 | #: contrib/auth/forms.py:117
|
---|
1116 | msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
---|
1117 | msgstr "Os dous campos 'contrasinal novo' non coinciden."
|
---|
1118 |
|
---|
1119 | #: contrib/auth/forms.py:124
|
---|
1120 | msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
---|
1121 | msgstr "Inseriu incorrectamente o seu contrasinal actual. Por favor, insírao de novo."
|
---|
1122 |
|
---|
1123 | #: contrib/auth/models.py:44 contrib/auth/models.py:64
|
---|
1124 | msgid "name"
|
---|
1125 | msgstr "nome"
|
---|
1126 |
|
---|
1127 | #: contrib/auth/models.py:46
|
---|
1128 | msgid "codename"
|
---|
1129 | msgstr "código"
|
---|
1130 |
|
---|
1131 | #: contrib/auth/models.py:49
|
---|
1132 | msgid "permission"
|
---|
1133 | msgstr "permiso"
|
---|
1134 |
|
---|
1135 | #: contrib/auth/models.py:50 contrib/auth/models.py:65
|
---|
1136 | msgid "permissions"
|
---|
1137 | msgstr "permisos"
|
---|
1138 |
|
---|
1139 | #: contrib/auth/models.py:68
|
---|
1140 | msgid "group"
|
---|
1141 | msgstr "grupo"
|
---|
1142 |
|
---|
1143 | #: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:109
|
---|
1144 | msgid "groups"
|
---|
1145 | msgstr "grupos"
|
---|
1146 |
|
---|
1147 | #: contrib/auth/models.py:99
|
---|
1148 | msgid "username"
|
---|
1149 | msgstr "nome de usuario"
|
---|
1150 |
|
---|
1151 | #: contrib/auth/models.py:99
|
---|
1152 | msgid ""
|
---|
1153 | "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
---|
1154 | "digits and underscores)."
|
---|
1155 | msgstr ""
|
---|
1156 | "Requirido. 30 caracteres ou menos. Soamente caracteres alfanuméricos "
|
---|
1157 | "(letras, díxitos ou guións baixos)."
|
---|
1158 |
|
---|
1159 | #: contrib/auth/models.py:100
|
---|
1160 | msgid "first name"
|
---|
1161 | msgstr "nome"
|
---|
1162 |
|
---|
1163 | #: contrib/auth/models.py:101
|
---|
1164 | msgid "last name"
|
---|
1165 | msgstr "apelidos"
|
---|
1166 |
|
---|
1167 | #: contrib/auth/models.py:102
|
---|
1168 | msgid "e-mail address"
|
---|
1169 | msgstr "enderezo de correo electrónico"
|
---|
1170 |
|
---|
1171 | #: contrib/auth/models.py:103
|
---|
1172 | msgid "password"
|
---|
1173 | msgstr "contrasinal"
|
---|
1174 |
|
---|
1175 | #: contrib/auth/models.py:103
|
---|
1176 | msgid ""
|
---|
1177 | "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
---|
1178 | "password form</a>."
|
---|
1179 | msgstr ""
|
---|
1180 | "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' ou utilice o <a href=\"password/\">formulario de "
|
---|
1181 | "cambio de contrasinal</a>."
|
---|
1182 |
|
---|
1183 | #: contrib/auth/models.py:104
|
---|
1184 | msgid "staff status"
|
---|
1185 | msgstr "membro do persoal"
|
---|
1186 |
|
---|
1187 | #: contrib/auth/models.py:104
|
---|
1188 | msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
---|
1189 | msgstr "Indica se o usuario pode entrar neste sitio de administración."
|
---|
1190 |
|
---|
1191 | #: contrib/auth/models.py:105
|
---|
1192 | msgid "active"
|
---|
1193 | msgstr "activo"
|
---|
1194 |
|
---|
1195 | #: contrib/auth/models.py:105
|
---|
1196 | msgid ""
|
---|
1197 | "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
---|
1198 | "instead of deleting accounts."
|
---|
1199 | msgstr "Indica se o usuario pode entrar na sección de administración. "
|
---|
1200 | "Desactíveo no canto de borrar contas de usuario."
|
---|
1201 |
|
---|
1202 | #: contrib/auth/models.py:106
|
---|
1203 | msgid "superuser status"
|
---|
1204 | msgstr "estatus de superusuario"
|
---|
1205 |
|
---|
1206 | #: contrib/auth/models.py:106
|
---|
1207 | msgid ""
|
---|
1208 | "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
---|
1209 | "them."
|
---|
1210 | msgstr ""
|
---|
1211 | "Indica que este usuario ten todos os permisos sen asignarllos explicitamente."
|
---|
1212 |
|
---|
1213 |
|
---|
1214 | #: contrib/auth/models.py:107
|
---|
1215 | msgid "last login"
|
---|
1216 | msgstr "última sesión"
|
---|
1217 |
|
---|
1218 | #: contrib/auth/models.py:108
|
---|
1219 | msgid "date joined"
|
---|
1220 | msgstr "data de rexistro"
|
---|
1221 |
|
---|
1222 | #: contrib/auth/models.py:110
|
---|
1223 | msgid ""
|
---|
1224 | "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
---|
1225 | "all permissions granted to each group he/she is in."
|
---|
1226 | msgstr ""
|
---|
1227 | "Ademais dos permisos asignados manualmente, este usuario gozará de todos os "
|
---|
1228 | "permisos concedidos a cada un dos grupos aos que pertence."
|
---|
1229 |
|
---|
1230 | #: contrib/auth/models.py:111
|
---|
1231 | msgid "user permissions"
|
---|
1232 | msgstr "permisos de usuario"
|
---|
1233 |
|
---|
1234 | #: contrib/auth/models.py:115
|
---|
1235 | msgid "user"
|
---|
1236 | msgstr "usuario"
|
---|
1237 |
|
---|
1238 | #: contrib/auth/models.py:116
|
---|
1239 | msgid "users"
|
---|
1240 | msgstr "usuarios"
|
---|
1241 |
|
---|
1242 | #: contrib/auth/models.py:122
|
---|
1243 | msgid "Personal info"
|
---|
1244 | msgstr "Información persoal"
|
---|
1245 |
|
---|
1246 | #: contrib/auth/models.py:123
|
---|
1247 | msgid "Permissions"
|
---|
1248 | msgstr "Permisos"
|
---|
1249 |
|
---|
1250 | #: contrib/auth/models.py:124
|
---|
1251 | msgid "Important dates"
|
---|
1252 | msgstr "Datas importantes"
|
---|
1253 |
|
---|
1254 | #: contrib/auth/models.py:125
|
---|
1255 | msgid "Groups"
|
---|
1256 | msgstr "Grupos"
|
---|
1257 |
|
---|
1258 | #: contrib/auth/models.py:269
|
---|
1259 | msgid "message"
|
---|
1260 | msgstr "mensaxe"
|
---|
1261 |
|
---|
1262 | #: contrib/auth/models.py:282
|
---|
1263 | msgid "AnonymousUser"
|
---|
1264 | msgstr "UsuarioAnónimo"
|
---|
1265 |
|
---|
1266 | #: contrib/auth/views.py:40
|
---|
1267 | msgid "Logged out"
|
---|
1268 | msgstr "Rematou a sesión"
|
---|
1269 |
|
---|
1270 | #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
---|
1271 | msgid "object ID"
|
---|
1272 | msgstr "ID do obxecto"
|
---|
1273 |
|
---|
1274 | #: contrib/comments/models.py:68
|
---|
1275 | msgid "headline"
|
---|
1276 | msgstr "título"
|
---|
1277 |
|
---|
1278 | #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
---|
1279 | #: contrib/comments/models.py:167
|
---|
1280 | msgid "comment"
|
---|
1281 | msgstr "comentario"
|
---|
1282 |
|
---|
1283 | #: contrib/comments/models.py:70
|
---|
1284 | msgid "rating #1"
|
---|
1285 | msgstr "valoración 1"
|
---|
1286 |
|
---|
1287 | #: contrib/comments/models.py:71
|
---|
1288 | msgid "rating #2"
|
---|
1289 | msgstr "valoración 2"
|
---|
1290 |
|
---|
1291 | #: contrib/comments/models.py:72
|
---|
1292 | msgid "rating #3"
|
---|
1293 | msgstr "valoración 3"
|
---|
1294 |
|
---|
1295 | #: contrib/comments/models.py:73
|
---|
1296 | msgid "rating #4"
|
---|
1297 | msgstr "valoración 4"
|
---|
1298 |
|
---|
1299 | #: contrib/comments/models.py:74
|
---|
1300 | msgid "rating #5"
|
---|
1301 | msgstr "valoración 5"
|
---|
1302 |
|
---|
1303 | #: contrib/comments/models.py:75
|
---|
1304 | msgid "rating #6"
|
---|
1305 | msgstr "valoración 6"
|
---|
1306 |
|
---|
1307 | #: contrib/comments/models.py:76
|
---|
1308 | msgid "rating #7"
|
---|
1309 | msgstr "valoración 7"
|
---|
1310 |
|
---|
1311 | #: contrib/comments/models.py:77
|
---|
1312 | msgid "rating #8"
|
---|
1313 | msgstr "valoración 8"
|
---|
1314 |
|
---|
1315 | #: contrib/comments/models.py:82
|
---|
1316 | msgid "is valid rating"
|
---|
1317 | msgstr "é unha valoración válida"
|
---|
1318 |
|
---|
1319 | #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
---|
1320 | msgid "date/time submitted"
|
---|
1321 | msgstr "data/hora do envío"
|
---|
1322 |
|
---|
1323 | #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
---|
1324 | msgid "is public"
|
---|
1325 | msgstr "é público"
|
---|
1326 |
|
---|
1327 | #: contrib/comments/models.py:86
|
---|
1328 | msgid "is removed"
|
---|
1329 | msgstr "está borrado"
|
---|
1330 |
|
---|
1331 | #: contrib/comments/models.py:86
|
---|
1332 | msgid ""
|
---|
1333 | "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
---|
1334 | "removed\" message will be displayed instead."
|
---|
1335 | msgstr ""
|
---|
1336 | "Marque esta caixa se o comentario non é apropiado. Verase a mensaxe \"Este "
|
---|
1337 | "comentario foi borrado\" no canto do seu contido."
|
---|
1338 |
|
---|
1339 | #: contrib/comments/models.py:91
|
---|
1340 | msgid "comments"
|
---|
1341 | msgstr "comentarios"
|
---|
1342 |
|
---|
1343 | #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
---|
1344 | msgid "Content object"
|
---|
1345 | msgstr "Obxecto de contido"
|
---|
1346 |
|
---|
1347 | #: contrib/comments/models.py:159
|
---|
1348 | #, python-format
|
---|
1349 | msgid ""
|
---|
1350 | "Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
---|
1351 | "\n"
|
---|
1352 | "%(comment)s\n"
|
---|
1353 | "\n"
|
---|
1354 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
1355 | msgstr ""
|
---|
1356 | "Publicado por %(user)s o %(date)s\n"
|
---|
1357 | "\n"
|
---|
1358 | "%(comment)s\n"
|
---|
1359 | "\n"
|
---|
1360 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
1361 |
|
---|
1362 | #: contrib/comments/models.py:168
|
---|
1363 | msgid "person's name"
|
---|
1364 | msgstr "nome da persoa"
|
---|
1365 |
|
---|
1366 | #: contrib/comments/models.py:171
|
---|
1367 | msgid "ip address"
|
---|
1368 | msgstr "enderezo IP"
|
---|
1369 |
|
---|
1370 | #: contrib/comments/models.py:173
|
---|
1371 | msgid "approved by staff"
|
---|
1372 | msgstr "aprobado polos moderadores"
|
---|
1373 |
|
---|
1374 | #: contrib/comments/models.py:176
|
---|
1375 | msgid "free comment"
|
---|
1376 | msgstr "comentario libre"
|
---|
1377 |
|
---|
1378 | #: contrib/comments/models.py:177
|
---|
1379 | msgid "free comments"
|
---|
1380 | msgstr "comentarios libres"
|
---|
1381 |
|
---|
1382 | #: contrib/comments/models.py:233
|
---|
1383 | msgid "score"
|
---|
1384 | msgstr "puntuación"
|
---|
1385 |
|
---|
1386 | #: contrib/comments/models.py:234
|
---|
1387 | msgid "score date"
|
---|
1388 | msgstr "data da puntuación"
|
---|
1389 |
|
---|
1390 | #: contrib/comments/models.py:237
|
---|
1391 | msgid "karma score"
|
---|
1392 | msgstr "puntos de karma"
|
---|
1393 |
|
---|
1394 | #: contrib/comments/models.py:238
|
---|
1395 | msgid "karma scores"
|
---|
1396 | msgstr "puntos de karma"
|
---|
1397 |
|
---|
1398 | #: contrib/comments/models.py:242
|
---|
1399 | #, python-format
|
---|
1400 | msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
---|
1401 | msgstr "puntuación de %(score)d por %(user)s"
|
---|
1402 |
|
---|
1403 | #: contrib/comments/models.py:258
|
---|
1404 | #, python-format
|
---|
1405 | msgid ""
|
---|
1406 | "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
---|
1407 | "\n"
|
---|
1408 | "%(text)s"
|
---|
1409 | msgstr ""
|
---|
1410 | "Este comentario foi marcado por %(user)s:\n"
|
---|
1411 | "\n"
|
---|
1412 | "%(text)s"
|
---|
1413 |
|
---|
1414 | #: contrib/comments/models.py:265
|
---|
1415 | msgid "flag date"
|
---|
1416 | msgstr "data da marca"
|
---|
1417 |
|
---|
1418 | #: contrib/comments/models.py:268
|
---|
1419 | msgid "user flag"
|
---|
1420 | msgstr "marca de usuario"
|
---|
1421 |
|
---|
1422 | #: contrib/comments/models.py:269
|
---|
1423 | msgid "user flags"
|
---|
1424 | msgstr "marcas de usuario"
|
---|
1425 |
|
---|
1426 | #: contrib/comments/models.py:273
|
---|
1427 | #, python-format
|
---|
1428 | msgid "Flag by %r"
|
---|
1429 | msgstr "Marca por %r"
|
---|
1430 |
|
---|
1431 | #: contrib/comments/models.py:278
|
---|
1432 | msgid "deletion date"
|
---|
1433 | msgstr "data de borrado"
|
---|
1434 |
|
---|
1435 | #: contrib/comments/models.py:280
|
---|
1436 | msgid "moderator deletion"
|
---|
1437 | msgstr "borrado de moderador"
|
---|
1438 |
|
---|
1439 | #: contrib/comments/models.py:281
|
---|
1440 | msgid "moderator deletions"
|
---|
1441 | msgstr "borrados de moderador"
|
---|
1442 |
|
---|
1443 | #: contrib/comments/models.py:285
|
---|
1444 | #, python-format
|
---|
1445 | msgid "Moderator deletion by %r"
|
---|
1446 | msgstr "Borrado polo moderador %r"
|
---|
1447 |
|
---|
1448 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
---|
1449 | msgid "Forgotten your password?"
|
---|
1450 | msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
|
---|
1451 |
|
---|
1452 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
1453 | msgid "Ratings"
|
---|
1454 | msgstr "Valoracións"
|
---|
1455 |
|
---|
1456 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
1457 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
1458 | msgid "Required"
|
---|
1459 | msgstr "Requirido"
|
---|
1460 |
|
---|
1461 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
1462 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
1463 | msgid "Optional"
|
---|
1464 | msgstr "Opcional"
|
---|
1465 |
|
---|
1466 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
1467 | msgid "Post a photo"
|
---|
1468 | msgstr "Publicar unha foto"
|
---|
1469 |
|
---|
1470 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
---|
1471 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
---|
1472 | msgid "Comment:"
|
---|
1473 | msgstr "Comentario:"
|
---|
1474 |
|
---|
1475 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
---|
1476 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
---|
1477 | msgid "Preview comment"
|
---|
1478 | msgstr "Previsualizar comentario"
|
---|
1479 |
|
---|
1480 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
---|
1481 | msgid "Your name:"
|
---|
1482 | msgstr "O seu nome:"
|
---|
1483 |
|
---|
1484 | #: contrib/comments/views/comments.py:27
|
---|
1485 | msgid ""
|
---|
1486 | "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
---|
1487 | msgstr "Requírese esta valoración porque vostede inseriu polo menos "
|
---|
1488 | "outra valoración."
|
---|
1489 |
|
---|
1490 | #: contrib/comments/views/comments.py:111
|
---|
1491 | #, python-format
|
---|
1492 | msgid ""
|
---|
1493 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
---|
1494 | "comment:\n"
|
---|
1495 | "\n"
|
---|
1496 | "%(text)s"
|
---|
1497 | msgid_plural ""
|
---|
1498 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
---|
1499 | "comments:\n"
|
---|
1500 | "\n"
|
---|
1501 | "%(text)s"
|
---|
1502 | msgstr[0] ""
|
---|
1503 | "Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
|
---|
1504 | "(count)s comentario:\n"
|
---|
1505 | "\n"
|
---|
1506 | "%(text)s"
|
---|
1507 | msgstr[1] ""
|
---|
1508 | "Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
|
---|
1509 | "(count)s comentarios:\n"
|
---|
1510 | "\n"
|
---|
1511 | "%(text)s"
|
---|
1512 |
|
---|
1513 | #: contrib/comments/views/comments.py:116
|
---|
1514 | #, python-format
|
---|
1515 | msgid ""
|
---|
1516 | "This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
---|
1517 | "\n"
|
---|
1518 | "%(text)s"
|
---|
1519 | msgstr ""
|
---|
1520 | "Este comentario foi enviado por un usuario conflitivo:\n"
|
---|
1521 | "\n"
|
---|
1522 | "%(text)s"
|
---|
1523 |
|
---|
1524 | #: contrib/comments/views/comments.py:188
|
---|
1525 | #: contrib/comments/views/comments.py:280
|
---|
1526 | msgid "Only POSTs are allowed"
|
---|
1527 | msgstr "Soamente se permiten envíos polo método POST"
|
---|
1528 |
|
---|
1529 | #: contrib/comments/views/comments.py:192
|
---|
1530 | #: contrib/comments/views/comments.py:284
|
---|
1531 | msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
---|
1532 | msgstr "Non se enviaron un ou máis dos campos requiridos"
|
---|
1533 |
|
---|
1534 | #: contrib/comments/views/comments.py:196
|
---|
1535 | #: contrib/comments/views/comments.py:286
|
---|
1536 | msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
---|
1537 | msgstr "Alguén manipulou o formulario do comentario (violación de seguridade)"
|
---|
1538 |
|
---|
1539 | #: contrib/comments/views/comments.py:206
|
---|
1540 | #: contrib/comments/views/comments.py:292
|
---|
1541 | msgid ""
|
---|
1542 | "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
---|
1543 | "invalid"
|
---|
1544 | msgstr ""
|
---|
1545 | "O formulario do comentario tiña un parámetro 'target' non válido: a ID do "
|
---|
1546 | "obxecto non é válida"
|
---|
1547 |
|
---|
1548 | #: contrib/comments/views/comments.py:257
|
---|
1549 | #: contrib/comments/views/comments.py:321
|
---|
1550 | msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
---|
1551 | msgstr "O formulario de comentario non proporciona 'preview' ou 'post'"
|
---|
1552 |
|
---|
1553 | #: contrib/comments/views/karma.py:19
|
---|
1554 | msgid "Anonymous users cannot vote"
|
---|
1555 | msgstr "Os usuarios anónimos non poden votar"
|
---|
1556 |
|
---|
1557 | #: contrib/comments/views/karma.py:23
|
---|
1558 | msgid "Invalid comment ID"
|
---|
1559 | msgstr "ID de comentario non válida"
|
---|
1560 |
|
---|
1561 | #: contrib/comments/views/karma.py:25
|
---|
1562 | msgid "No voting for yourself"
|
---|
1563 | msgstr "Vostede non se pode votar a si mesmo"
|
---|
1564 |
|
---|
1565 | #: contrib/contenttypes/models.py:36
|
---|
1566 | msgid "python model class name"
|
---|
1567 | msgstr "nome do módulo Python"
|
---|
1568 |
|
---|
1569 | #: contrib/contenttypes/models.py:39
|
---|
1570 | msgid "content type"
|
---|
1571 | msgstr "tipo de contido"
|
---|
1572 |
|
---|
1573 | #: contrib/contenttypes/models.py:40
|
---|
1574 | msgid "content types"
|
---|
1575 | msgstr "tipos de contido"
|
---|
1576 |
|
---|
1577 | #: contrib/flatpages/models.py:8
|
---|
1578 | msgid ""
|
---|
1579 | "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
---|
1580 | msgstr ""
|
---|
1581 | "Exemplo: '/about/contact/'. Lembre incluír as barras ao principio e ao final."
|
---|
1582 |
|
---|
1583 | #: contrib/flatpages/models.py:9
|
---|
1584 | msgid "title"
|
---|
1585 | msgstr "título"
|
---|
1586 |
|
---|
1587 | #: contrib/flatpages/models.py:10
|
---|
1588 | msgid "content"
|
---|
1589 | msgstr "contido"
|
---|
1590 |
|
---|
1591 | #: contrib/flatpages/models.py:11
|
---|
1592 | msgid "enable comments"
|
---|
1593 | msgstr "activar comentarios"
|
---|
1594 |
|
---|
1595 | #: contrib/flatpages/models.py:12
|
---|
1596 | msgid "template name"
|
---|
1597 | msgstr "nome da plantilla"
|
---|
1598 |
|
---|
1599 | #: contrib/flatpages/models.py:13
|
---|
1600 | msgid ""
|
---|
1601 | "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
---|
1602 | "will use 'flatpages/default.html'."
|
---|
1603 | msgstr ""
|
---|
1604 | "Exemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Se non se especifica, o sistema usará "
|
---|
1605 | "'flatpages/default.html'."
|
---|
1606 |
|
---|
1607 | #: contrib/flatpages/models.py:14
|
---|
1608 | msgid "registration required"
|
---|
1609 | msgstr "require rexistro"
|
---|
1610 |
|
---|
1611 | #: contrib/flatpages/models.py:14
|
---|
1612 | msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
---|
1613 | msgstr "Se se marca, só poderán ver a páxina os usuarios identificados."
|
---|
1614 |
|
---|
1615 | #: contrib/flatpages/models.py:18
|
---|
1616 | msgid "flat page"
|
---|
1617 | msgstr "páxina simple"
|
---|
1618 |
|
---|
1619 | #: contrib/flatpages/models.py:19
|
---|
1620 | msgid "flat pages"
|
---|
1621 | msgstr "páxinas simples"
|
---|
1622 |
|
---|
1623 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
---|
1624 | msgid "th"
|
---|
1625 | msgstr "º"
|
---|
1626 |
|
---|
1627 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
---|
1628 | msgid "st"
|
---|
1629 | msgstr "º"
|
---|
1630 |
|
---|
1631 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
---|
1632 | msgid "nd"
|
---|
1633 | msgstr "º"
|
---|
1634 |
|
---|
1635 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
---|
1636 | msgid "rd"
|
---|
1637 | msgstr "º"
|
---|
1638 |
|
---|
1639 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
---|
1640 | #, python-format
|
---|
1641 | msgid "%(value).1f million"
|
---|
1642 | msgid_plural "%(value).1f million"
|
---|
1643 | msgstr[0] "%(value).1f millón"
|
---|
1644 | msgstr[1] "%(value).1f millóns"
|
---|
1645 |
|
---|
1646 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
---|
1647 | #, python-format
|
---|
1648 | msgid "%(value).1f billion"
|
---|
1649 | msgid_plural "%(value).1f billion"
|
---|
1650 | msgstr[0] "%(value).1f mil millóns"
|
---|
1651 | msgstr[1] "%(value).1f miles de millóns"
|
---|
1652 |
|
---|
1653 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
---|
1654 | #, python-format
|
---|
1655 | msgid "%(value).1f trillion"
|
---|
1656 | msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
---|
1657 | msgstr[0] "%(value).1f billón"
|
---|
1658 | msgstr[1] "%(value).1f billóns"
|
---|
1659 |
|
---|
1660 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1661 | msgid "one"
|
---|
1662 | msgstr "un"
|
---|
1663 |
|
---|
1664 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1665 | msgid "two"
|
---|
1666 | msgstr "dous"
|
---|
1667 |
|
---|
1668 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1669 | msgid "three"
|
---|
1670 | msgstr "tres"
|
---|
1671 |
|
---|
1672 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1673 | msgid "four"
|
---|
1674 | msgstr "catro"
|
---|
1675 |
|
---|
1676 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1677 | msgid "five"
|
---|
1678 | msgstr "cinco"
|
---|
1679 |
|
---|
1680 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1681 | msgid "six"
|
---|
1682 | msgstr "seis"
|
---|
1683 |
|
---|
1684 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1685 | msgid "seven"
|
---|
1686 | msgstr "sete"
|
---|
1687 |
|
---|
1688 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1689 | msgid "eight"
|
---|
1690 | msgstr "oito"
|
---|
1691 |
|
---|
1692 | #: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
---|
1693 | msgid "nine"
|
---|
1694 | msgstr "nove"
|
---|
1695 |
|
---|
1696 | #: contrib/localflavor/au/forms.py:18
|
---|
1697 | msgid "Enter a 4 digit post code."
|
---|
1698 | msgstr "Insira un código postal de 4 díxitos."
|
---|
1699 |
|
---|
1700 | #: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
---|
1701 | msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
---|
1702 | msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX-XXX."
|
---|
1703 |
|
---|
1704 | #: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
---|
1705 | msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
---|
1706 | msgstr ""
|
---|
1707 | "Os números de teléfono deben estar no formato XX-XXXX-XXXX."
|
---|
1708 |
|
---|
1709 | #: contrib/localflavor/br/forms.py:72
|
---|
1710 | msgid "This field requires only numbers."
|
---|
1711 | msgstr "Este campo soamente admite números."
|
---|
1712 |
|
---|
1713 | #: contrib/localflavor/br/forms.py:74
|
---|
1714 | msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
---|
1715 | msgstr "Este campo acepta como máximo 11 díxitos ou 14 caracteres."
|
---|
1716 |
|
---|
1717 | #: contrib/localflavor/br/forms.py:84
|
---|
1718 | msgid "Invalid CPF number."
|
---|
1719 | msgstr "Número de CPF non válido."
|
---|
1720 |
|
---|
1721 | #: contrib/localflavor/br/forms.py:106
|
---|
1722 | msgid "This field requires at least 14 digits"
|
---|
1723 | msgstr "Este campo require polo menos 14 díxitos."
|
---|
1724 |
|
---|
1725 | #: contrib/localflavor/br/forms.py:116
|
---|
1726 | msgid "Invalid CNPJ number."
|
---|
1727 | msgstr "Número de CNPJ non válido"
|
---|
1728 |
|
---|
1729 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
---|
1730 | msgid "Aargau"
|
---|
1731 | msgstr "Argovia"
|
---|
1732 |
|
---|
1733 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
---|
1734 | msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
---|
1735 | msgstr "Appenzell Interior"
|
---|
1736 |
|
---|
1737 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
---|
1738 | msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
---|
1739 | msgstr "Appenzell Exterior"
|
---|
1740 |
|
---|
1741 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
---|
1742 | msgid "Basel-Stadt"
|
---|
1743 | msgstr "Basilea-Cidade"
|
---|
1744 |
|
---|
1745 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
---|
1746 | msgid "Basel-Land"
|
---|
1747 | msgstr "Basilea-Campo"
|
---|
1748 |
|
---|
1749 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
---|
1750 | msgid "Berne"
|
---|
1751 | msgstr "Berna"
|
---|
1752 |
|
---|
1753 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
---|
1754 | msgid "Fribourg"
|
---|
1755 | msgstr "Friburgo"
|
---|
1756 |
|
---|
1757 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
---|
1758 | msgid "Geneva"
|
---|
1759 | msgstr "Xenebra"
|
---|
1760 |
|
---|
1761 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
---|
1762 | msgid "Glarus"
|
---|
1763 | msgstr "Glarus"
|
---|
1764 |
|
---|
1765 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
---|
1766 | msgid "Graubuenden"
|
---|
1767 | msgstr "Grisóns"
|
---|
1768 |
|
---|
1769 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
---|
1770 | msgid "Jura"
|
---|
1771 | msgstr "Xura"
|
---|
1772 |
|
---|
1773 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
---|
1774 | msgid "Lucerne"
|
---|
1775 | msgstr "Lucerna"
|
---|
1776 |
|
---|
1777 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
---|
1778 | msgid "Neuchatel"
|
---|
1779 | msgstr "Neuchatel"
|
---|
1780 |
|
---|
1781 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
---|
1782 | msgid "Nidwalden"
|
---|
1783 | msgstr "Nidwald"
|
---|
1784 |
|
---|
1785 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
---|
1786 | msgid "Obwalden"
|
---|
1787 | msgstr "Obwald"
|
---|
1788 |
|
---|
1789 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
---|
1790 | msgid "Schaffhausen"
|
---|
1791 | msgstr "Schaffhausen"
|
---|
1792 |
|
---|
1793 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
---|
1794 | msgid "Schwyz"
|
---|
1795 | msgstr "Schwyz"
|
---|
1796 |
|
---|
1797 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
---|
1798 | msgid "Solothurn"
|
---|
1799 | msgstr "Soleura"
|
---|
1800 |
|
---|
1801 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
---|
1802 | msgid "St. Gallen"
|
---|
1803 | msgstr "San Galo"
|
---|
1804 |
|
---|
1805 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
---|
1806 | msgid "Thurgau"
|
---|
1807 | msgstr "Turgovia"
|
---|
1808 |
|
---|
1809 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
---|
1810 | msgid "Ticino"
|
---|
1811 | msgstr "Tesino"
|
---|
1812 |
|
---|
1813 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
---|
1814 | msgid "Uri"
|
---|
1815 | msgstr "Uri"
|
---|
1816 |
|
---|
1817 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
---|
1818 | msgid "Valais"
|
---|
1819 | msgstr "Valais"
|
---|
1820 |
|
---|
1821 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
---|
1822 | msgid "Vaud"
|
---|
1823 | msgstr "Vaud"
|
---|
1824 |
|
---|
1825 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
---|
1826 | msgid "Zug"
|
---|
1827 | msgstr "Zug"
|
---|
1828 |
|
---|
1829 | #: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
---|
1830 | msgid "Zurich"
|
---|
1831 | msgstr "Zurich"
|
---|
1832 |
|
---|
1833 | #: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:15
|
---|
1834 | msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
---|
1835 | msgstr "Insira un código posttal no formato XXXX."
|
---|
1836 |
|
---|
1837 | #: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
|
---|
1838 | msgid ""
|
---|
1839 | "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
---|
1840 | "1234567890 format."
|
---|
1841 | msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade ou pasaporte no "
|
---|
1842 | "formato X1234567<0 ou 1234567890."
|
---|
1843 |
|
---|
1844 | #: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
|
---|
1845 | msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
---|
1846 | msgstr "Insira un RUT chileno válido. O formato é XX.XXX.XXX-X."
|
---|
1847 |
|
---|
1848 | #: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
|
---|
1849 | msgid "Enter valid a Chilean RUT"
|
---|
1850 | msgstr "Insira un RUT chileno válido."
|
---|
1851 |
|
---|
1852 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
---|
1853 | msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
---|
1854 | msgstr "Baden-Württemberg"
|
---|
1855 |
|
---|
1856 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
---|
1857 | msgid "Bavaria"
|
---|
1858 | msgstr "Baviera"
|
---|
1859 |
|
---|
1860 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
---|
1861 | msgid "Berlin"
|
---|
1862 | msgstr "Berlín"
|
---|
1863 |
|
---|
1864 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
---|
1865 | msgid "Brandenburg"
|
---|
1866 | msgstr "Brandemburgo"
|
---|
1867 |
|
---|
1868 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
---|
1869 | msgid "Bremen"
|
---|
1870 | msgstr "Bremen"
|
---|
1871 |
|
---|
1872 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
---|
1873 | msgid "Hamburg"
|
---|
1874 | msgstr "Hamburgo"
|
---|
1875 |
|
---|
1876 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
---|
1877 | msgid "Hessen"
|
---|
1878 | msgstr "Hesse"
|
---|
1879 |
|
---|
1880 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
---|
1881 | msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
---|
1882 | msgstr "Mecklemburgo-Pomerania Occidental"
|
---|
1883 |
|
---|
1884 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
---|
1885 | msgid "Lower Saxony"
|
---|
1886 | msgstr "Baixa Saxonia"
|
---|
1887 |
|
---|
1888 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
---|
1889 | msgid "North Rhine-Westphalia"
|
---|
1890 | msgstr "Renania do Norte-Westfalia"
|
---|
1891 |
|
---|
1892 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
---|
1893 | msgid "Rhineland-Palatinate"
|
---|
1894 | msgstr "Renania-Palatinado"
|
---|
1895 |
|
---|
1896 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
---|
1897 | msgid "Saarland"
|
---|
1898 | msgstr "Sarre"
|
---|
1899 |
|
---|
1900 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
---|
1901 | msgid "Saxony"
|
---|
1902 | msgstr "Saxonia"
|
---|
1903 |
|
---|
1904 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
---|
1905 | msgid "Saxony-Anhalt"
|
---|
1906 | msgstr "Saxonia-Anhalt"
|
---|
1907 |
|
---|
1908 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
---|
1909 | msgid "Schleswig-Holstein"
|
---|
1910 | msgstr "Schleswig-Holstein"
|
---|
1911 |
|
---|
1912 | #: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
---|
1913 | msgid "Thuringia"
|
---|
1914 | msgstr "Turinxia"
|
---|
1915 |
|
---|
1916 | #: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14
|
---|
1917 | #: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
|
---|
1918 | msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
---|
1919 | msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX"
|
---|
1920 |
|
---|
1921 | #: contrib/localflavor/de/forms.py:60
|
---|
1922 | msgid ""
|
---|
1923 | "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
---|
1924 | "format."
|
---|
1925 | msgstr "Insira un número válido de tarxeta de identidade alemá no formato "
|
---|
1926 | "XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
---|
1927 |
|
---|
1928 | #: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
|
---|
1929 | msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
---|
1930 | msgstr "Insira un número válido de tarxeta da seguridade social finlandesa."
|
---|
1931 |
|
---|
1932 | #: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
|
---|
1933 | msgid ""
|
---|
1934 | "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
---|
1935 | msgstr ""
|
---|
1936 | "Insira un número de identificación islandés válido. O formato é XXXXXX-XXXX."
|
---|
1937 |
|
---|
1938 | #: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
|
---|
1939 | msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
---|
1940 | msgstr "O número de identificación islandés non é válido."
|
---|
1941 |
|
---|
1942 | #: contrib/localflavor/it/forms.py:16
|
---|
1943 | msgid "Enter a valid zip code."
|
---|
1944 | msgstr "Insira un código postal válido."
|
---|
1945 |
|
---|
1946 | #: contrib/localflavor/it/forms.py:41
|
---|
1947 | msgid "Enter a valid Social Security number."
|
---|
1948 | msgstr "Insira un número da seguridade social válido."
|
---|
1949 |
|
---|
1950 | #: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
---|
1951 | msgid "Enter a valid VAT number."
|
---|
1952 | msgstr "Insira un número de IVE válido."
|
---|
1953 |
|
---|
1954 | #: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
---|
1955 | msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
---|
1956 | msgstr "Insira un código postal no formato XXXXXXX ou XXX-XXXX."
|
---|
1957 |
|
---|
1958 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
---|
1959 | msgid "Hokkaido"
|
---|
1960 | msgstr "Hokkaidō"
|
---|
1961 |
|
---|
1962 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
---|
1963 | msgid "Aomori"
|
---|
1964 | msgstr "Aomori"
|
---|
1965 |
|
---|
1966 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
---|
1967 | msgid "Iwate"
|
---|
1968 | msgstr "Iwate"
|
---|
1969 |
|
---|
1970 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
---|
1971 | msgid "Miyagi"
|
---|
1972 | msgstr "Miyagi"
|
---|
1973 |
|
---|
1974 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
---|
1975 | msgid "Akita"
|
---|
1976 | msgstr "Akita"
|
---|
1977 |
|
---|
1978 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
---|
1979 | msgid "Yamagata"
|
---|
1980 | msgstr "Yamagata"
|
---|
1981 |
|
---|
1982 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
---|
1983 | msgid "Fukushima"
|
---|
1984 | msgstr "Fukushima"
|
---|
1985 |
|
---|
1986 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
---|
1987 | msgid "Ibaraki"
|
---|
1988 | msgstr "Ibaraki"
|
---|
1989 |
|
---|
1990 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
---|
1991 | msgid "Tochigi"
|
---|
1992 | msgstr "Tochigi"
|
---|
1993 |
|
---|
1994 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
---|
1995 | msgid "Gunma"
|
---|
1996 | msgstr "Gunma"
|
---|
1997 |
|
---|
1998 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
---|
1999 | msgid "Saitama"
|
---|
2000 | msgstr "Saitama"
|
---|
2001 |
|
---|
2002 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
---|
2003 | msgid "Chiba"
|
---|
2004 | msgstr "Chiba"
|
---|
2005 |
|
---|
2006 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
---|
2007 | msgid "Tokyo"
|
---|
2008 | msgstr "Toquio"
|
---|
2009 |
|
---|
2010 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
---|
2011 | msgid "Kanagawa"
|
---|
2012 | msgstr "Kanagawa"
|
---|
2013 |
|
---|
2014 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
---|
2015 | msgid "Yamanashi"
|
---|
2016 | msgstr "Yamanashi"
|
---|
2017 |
|
---|
2018 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
---|
2019 | msgid "Nagano"
|
---|
2020 | msgstr "Nagano"
|
---|
2021 |
|
---|
2022 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
---|
2023 | msgid "Niigata"
|
---|
2024 | msgstr "Niigata"
|
---|
2025 |
|
---|
2026 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
---|
2027 | msgid "Toyama"
|
---|
2028 | msgstr "Toyama"
|
---|
2029 |
|
---|
2030 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
---|
2031 | msgid "Ishikawa"
|
---|
2032 | msgstr "Ishikawa"
|
---|
2033 |
|
---|
2034 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
---|
2035 | msgid "Fukui"
|
---|
2036 | msgstr "Fukui"
|
---|
2037 |
|
---|
2038 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
---|
2039 | msgid "Gifu"
|
---|
2040 | msgstr "Gifu"
|
---|
2041 |
|
---|
2042 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
---|
2043 | msgid "Shizuoka"
|
---|
2044 | msgstr "Shizuoka"
|
---|
2045 |
|
---|
2046 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
---|
2047 | msgid "Aichi"
|
---|
2048 | msgstr "Aichi"
|
---|
2049 |
|
---|
2050 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
---|
2051 | msgid "Mie"
|
---|
2052 | msgstr "Mie"
|
---|
2053 |
|
---|
2054 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
---|
2055 | msgid "Shiga"
|
---|
2056 | msgstr "Shiga"
|
---|
2057 |
|
---|
2058 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
---|
2059 | msgid "Kyoto"
|
---|
2060 | msgstr "Kioto"
|
---|
2061 |
|
---|
2062 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
---|
2063 | msgid "Osaka"
|
---|
2064 | msgstr "Osaka"
|
---|
2065 |
|
---|
2066 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
---|
2067 | msgid "Hyogo"
|
---|
2068 | msgstr "Hyōgo"
|
---|
2069 |
|
---|
2070 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
---|
2071 | msgid "Nara"
|
---|
2072 | msgstr "Nara"
|
---|
2073 |
|
---|
2074 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
---|
2075 | msgid "Wakayama"
|
---|
2076 | msgstr "Wakayama"
|
---|
2077 |
|
---|
2078 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
---|
2079 | msgid "Tottori"
|
---|
2080 | msgstr "Tottori"
|
---|
2081 |
|
---|
2082 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
---|
2083 | msgid "Shimane"
|
---|
2084 | msgstr "Shimane"
|
---|
2085 |
|
---|
2086 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
---|
2087 | msgid "Okayama"
|
---|
2088 | msgstr "Okayama"
|
---|
2089 |
|
---|
2090 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
---|
2091 | msgid "Hiroshima"
|
---|
2092 | msgstr "Hiroshima"
|
---|
2093 |
|
---|
2094 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
---|
2095 | msgid "Yamaguchi"
|
---|
2096 | msgstr "Yamaguchi"
|
---|
2097 |
|
---|
2098 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
---|
2099 | msgid "Tokushima"
|
---|
2100 | msgstr "Tokushima"
|
---|
2101 |
|
---|
2102 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
---|
2103 | msgid "Kagawa"
|
---|
2104 | msgstr "Kagawa"
|
---|
2105 |
|
---|
2106 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
---|
2107 | msgid "Ehime"
|
---|
2108 | msgstr "Ehime"
|
---|
2109 |
|
---|
2110 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
---|
2111 | msgid "Kochi"
|
---|
2112 | msgstr "Kōchi"
|
---|
2113 |
|
---|
2114 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
---|
2115 | msgid "Fukuoka"
|
---|
2116 | msgstr "Fukuoka"
|
---|
2117 |
|
---|
2118 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
---|
2119 | msgid "Saga"
|
---|
2120 | msgstr "Saga"
|
---|
2121 |
|
---|
2122 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
---|
2123 | msgid "Nagasaki"
|
---|
2124 | msgstr "Nagasaki"
|
---|
2125 |
|
---|
2126 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
---|
2127 | msgid "Kumamoto"
|
---|
2128 | msgstr "Kumamoto"
|
---|
2129 |
|
---|
2130 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
---|
2131 | msgid "Oita"
|
---|
2132 | msgstr "Ōita"
|
---|
2133 |
|
---|
2134 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
---|
2135 | msgid "Miyazaki"
|
---|
2136 | msgstr "Miyazaki"
|
---|
2137 |
|
---|
2138 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
---|
2139 | msgid "Kagoshima"
|
---|
2140 | msgstr "Kagoshima"
|
---|
2141 |
|
---|
2142 | #: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
---|
2143 | msgid "Okinawa"
|
---|
2144 | msgstr "Okinawa"
|
---|
2145 |
|
---|
2146 | #: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
---|
2147 | msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
---|
2148 | msgstr "Insira un número válida da seguridade social norueguesa."
|
---|
2149 |
|
---|
2150 | #: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
---|
2151 | msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
---|
2152 | msgstr "Insira un código postal. Requírese un espazo entre as dúas partes do código postal."
|
---|
2153 |
|
---|
2154 | #: contrib/localflavor/us/forms.py:18
|
---|
2155 | msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
---|
2156 | msgstr "Insira un código postal no formato XXXXX ou XXXXX-XXXX."
|
---|
2157 |
|
---|
2158 | #: contrib/localflavor/us/forms.py:51
|
---|
2159 | msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
---|
2160 | msgstr "Insira un número válido da seguridade social dos Estados Unidos no formato XXX-XX-XXXX."
|
---|
2161 |
|
---|
2162 | #: contrib/redirects/models.py:7
|
---|
2163 | msgid "redirect from"
|
---|
2164 | msgstr "orixe da redirección"
|
---|
2165 |
|
---|
2166 | #: contrib/redirects/models.py:8
|
---|
2167 | msgid ""
|
---|
2168 | "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
---|
2169 | "events/search/'."
|
---|
2170 | msgstr ""
|
---|
2171 | "Debe ser unha ruta absoluta, sen o nome de dominio. Exemplo: '/events/"
|
---|
2172 | "search/'"
|
---|
2173 |
|
---|
2174 | #: contrib/redirects/models.py:9
|
---|
2175 | msgid "redirect to"
|
---|
2176 | msgstr "destino da redirección"
|
---|
2177 |
|
---|
2178 | #: contrib/redirects/models.py:10
|
---|
2179 | msgid ""
|
---|
2180 | "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
---|
2181 | "'http://'."
|
---|
2182 | msgstr ""
|
---|
2183 | "Pode ser unha ruta absoluta (coma a de enriba) ou un URL completo que empece "
|
---|
2184 | "por 'http://'"
|
---|
2185 |
|
---|
2186 | #: contrib/redirects/models.py:13
|
---|
2187 | msgid "redirect"
|
---|
2188 | msgstr "redirección"
|
---|
2189 |
|
---|
2190 | #: contrib/redirects/models.py:14
|
---|
2191 | msgid "redirects"
|
---|
2192 | msgstr "redireccións"
|
---|
2193 |
|
---|
2194 | #: contrib/sessions/models.py:68
|
---|
2195 | msgid "session key"
|
---|
2196 | msgstr "clave da sesión"
|
---|
2197 |
|
---|
2198 | #: contrib/sessions/models.py:69
|
---|
2199 | msgid "session data"
|
---|
2200 | msgstr "datos da sesión"
|
---|
2201 |
|
---|
2202 | #: contrib/sessions/models.py:70
|
---|
2203 | msgid "expire date"
|
---|
2204 | msgstr "data de caducidade"
|
---|
2205 |
|
---|
2206 | #: contrib/sessions/models.py:74
|
---|
2207 | msgid "session"
|
---|
2208 | msgstr "sesión"
|
---|
2209 |
|
---|
2210 | #: contrib/sessions/models.py:75
|
---|
2211 | msgid "sessions"
|
---|
2212 | msgstr "sesións"
|
---|
2213 |
|
---|
2214 | #: contrib/sites/models.py:10
|
---|
2215 | msgid "domain name"
|
---|
2216 | msgstr "dominio"
|
---|
2217 |
|
---|
2218 | #: contrib/sites/models.py:11
|
---|
2219 | msgid "display name"
|
---|
2220 | msgstr "nome"
|
---|
2221 |
|
---|
2222 | #: contrib/sites/models.py:15
|
---|
2223 | msgid "site"
|
---|
2224 | msgstr "sitio"
|
---|
2225 |
|
---|
2226 | #: contrib/sites/models.py:16
|
---|
2227 | msgid "sites"
|
---|
2228 | msgstr "sitios"
|
---|
2229 |
|
---|
2230 | #: core/validators.py:65
|
---|
2231 | msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
---|
2232 | msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números e guións baixos (_)."
|
---|
2233 |
|
---|
2234 | #: core/validators.py:69
|
---|
2235 | msgid ""
|
---|
2236 | "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
---|
2237 | "slashes."
|
---|
2238 | msgstr ""
|
---|
2239 | "Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_), guións "
|
---|
2240 | "(-) e barras inclinadas (/)."
|
---|
2241 |
|
---|
2242 | #: core/validators.py:73
|
---|
2243 | msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
---|
2244 | msgstr ""
|
---|
2245 | "Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_) e guións."
|
---|
2246 |
|
---|
2247 | #: core/validators.py:77
|
---|
2248 | msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
---|
2249 | msgstr "Non se permiten letras maiúsculas."
|
---|
2250 |
|
---|
2251 | #: core/validators.py:81
|
---|
2252 | msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
---|
2253 | msgstr "Non se permiten letras minúsculas."
|
---|
2254 |
|
---|
2255 | #: core/validators.py:88
|
---|
2256 | msgid "Enter only digits separated by commas."
|
---|
2257 | msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
|
---|
2258 |
|
---|
2259 | #: core/validators.py:100
|
---|
2260 | msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
---|
2261 | msgstr "Insira enderezos de correo elecrónico válidos separados por comas."
|
---|
2262 |
|
---|
2263 | #: core/validators.py:104
|
---|
2264 | msgid "Please enter a valid IP address."
|
---|
2265 | msgstr "Insira un enderezo IP válido."
|
---|
2266 |
|
---|
2267 | #: core/validators.py:108
|
---|
2268 | msgid "Empty values are not allowed here."
|
---|
2269 | msgstr "Non se permiten valores en branco."
|
---|
2270 |
|
---|
2271 | #: core/validators.py:112
|
---|
2272 | msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
---|
2273 | msgstr "Non se permiten caracteres non númericos."
|
---|
2274 |
|
---|
2275 | #: core/validators.py:116
|
---|
2276 | msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
---|
2277 | msgstr "Este valor non pode estar composto por díxitos soamente."
|
---|
2278 |
|
---|
2279 | #: core/validators.py:121 newforms/fields.py:135
|
---|
2280 | msgid "Enter a whole number."
|
---|
2281 | msgstr "Insira un número enteiro."
|
---|
2282 |
|
---|
2283 | #: core/validators.py:125
|
---|
2284 | msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
---|
2285 | msgstr "Soamente se permiten caracteres do alfabeto."
|
---|
2286 |
|
---|
2287 | #: core/validators.py:140
|
---|
2288 | msgid "Year must be 1900 or later."
|
---|
2289 | msgstr "O ano debe ser 1900 ou posterior."
|
---|
2290 |
|
---|
2291 | #: core/validators.py:144
|
---|
2292 | #, python-format
|
---|
2293 | msgid "Invalid date: %s"
|
---|
2294 | msgstr "Data non válida: %s"
|
---|
2295 |
|
---|
2296 | #: core/validators.py:149 db/models/fields/__init__.py:463
|
---|
2297 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
---|
2298 | msgstr "Insira unha data válida en formato AAAA-MM-DD."
|
---|
2299 |
|
---|
2300 | #: core/validators.py:154
|
---|
2301 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
---|
2302 | msgstr "Insira unha hora válida en formato HH:MM."
|
---|
2303 |
|
---|
2304 | #: core/validators.py:158 db/models/fields/__init__.py:532
|
---|
2305 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
---|
2306 | msgstr "Insira unha data/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
|
---|
2307 |
|
---|
2308 | #: core/validators.py:163 newforms/fields.py:339
|
---|
2309 | msgid "Enter a valid e-mail address."
|
---|
2310 | msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
|
---|
2311 |
|
---|
2312 | #: core/validators.py:175 core/validators.py:453 oldforms/__init__.py:672
|
---|
2313 | msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
---|
2314 | msgstr "Non se enviou ficheiro ningún. Comprobe o tipo de codificación do formulario."
|
---|
2315 |
|
---|
2316 | #: core/validators.py:179
|
---|
2317 | msgid ""
|
---|
2318 | "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
---|
2319 | "corrupted image."
|
---|
2320 | msgstr ""
|
---|
2321 | "Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba "
|
---|
2322 | "corrupta."
|
---|
2323 |
|
---|
2324 | #: core/validators.py:186
|
---|
2325 | #, python-format
|
---|
2326 | msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
---|
2327 | msgstr "O URL %s non apunta a unha imaxe válida."
|
---|
2328 |
|
---|
2329 | #: core/validators.py:190
|
---|
2330 | #, python-format
|
---|
2331 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
---|
2332 | msgstr ""
|
---|
2333 | "Os números de teléfono deben estar no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non é "
|
---|
2334 | "válido."
|
---|
2335 |
|
---|
2336 | #: core/validators.py:198
|
---|
2337 | #, python-format
|
---|
2338 | msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
---|
2339 | msgstr "O URL %s non apunta a unha vídeo QuickTime válido."
|
---|
2340 |
|
---|
2341 | #: core/validators.py:202
|
---|
2342 | msgid "A valid URL is required."
|
---|
2343 | msgstr "Precísase un URL válido."
|
---|
2344 |
|
---|
2345 | #: core/validators.py:216
|
---|
2346 | #, python-format
|
---|
2347 | msgid ""
|
---|
2348 | "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
---|
2349 | "%s"
|
---|
2350 | msgstr ""
|
---|
2351 | "Precísase HTML válido. Os erros específicos son estes:\n"
|
---|
2352 | "%s"
|
---|
2353 |
|
---|
2354 | #: core/validators.py:223
|
---|
2355 | #, python-format
|
---|
2356 | msgid "Badly formed XML: %s"
|
---|
2357 | msgstr "XML mal formado: %s"
|
---|
2358 |
|
---|
2359 | #: core/validators.py:240
|
---|
2360 | #, python-format
|
---|
2361 | msgid "Invalid URL: %s"
|
---|
2362 | msgstr "URL non válido: %s"
|
---|
2363 |
|
---|
2364 | #: core/validators.py:245 core/validators.py:247
|
---|
2365 | #, python-format
|
---|
2366 | msgid "The URL %s is a broken link."
|
---|
2367 | msgstr "O URL %s é unha ligazón rota."
|
---|
2368 |
|
---|
2369 | #: core/validators.py:253
|
---|
2370 | msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
---|
2371 | msgstr "Insira unha abreviatura estatal válida para os Estados Unidos."
|
---|
2372 |
|
---|
2373 | #: core/validators.py:267
|
---|
2374 | #, python-format
|
---|
2375 | msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
---|
2376 | msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
---|
2377 | msgstr[0] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se pode usar a palabra %s."
|
---|
2378 | msgstr[1] "Sen palabrotas, por favor! Aquí non se poden usar as palabras %s."
|
---|
2379 |
|
---|
2380 | #: core/validators.py:274
|
---|
2381 | #, python-format
|
---|
2382 | msgid "This field must match the '%s' field."
|
---|
2383 | msgstr "Este campo ten que coincidir co campo '%s'."
|
---|
2384 |
|
---|
2385 | #: core/validators.py:293
|
---|
2386 | msgid "Please enter something for at least one field."
|
---|
2387 | msgstr "Por favor, encha polo menos un campo."
|
---|
2388 |
|
---|
2389 | #: core/validators.py:302 core/validators.py:313
|
---|
2390 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
---|
2391 | msgstr "Por favor, encha os dous campos ou deixe ambos en branco."
|
---|
2392 |
|
---|
2393 | #: core/validators.py:321
|
---|
2394 | #, python-format
|
---|
2395 | msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
---|
2396 | msgstr "Débese encher este campo se %(field)s é %(value)s"
|
---|
2397 |
|
---|
2398 | #: core/validators.py:334
|
---|
2399 | #, python-format
|
---|
2400 | msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
---|
2401 | msgstr "Este campo débese encher se %(field)s non é %(value)s"
|
---|
2402 |
|
---|
2403 | #: core/validators.py:353
|
---|
2404 | msgid "Duplicate values are not allowed."
|
---|
2405 | msgstr "Non se permiten valores duplicados."
|
---|
2406 |
|
---|
2407 | #: core/validators.py:368
|
---|
2408 | #, python-format
|
---|
2409 | msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
---|
2410 | msgstr "Este valor ten que estar comprendido entre %(lower)s e %(upper)s."
|
---|
2411 |
|
---|
2412 | #: core/validators.py:370
|
---|
2413 | #, python-format
|
---|
2414 | msgid "This value must be at least %s."
|
---|
2415 | msgstr "Este valor ten que ser polo menos %s."
|
---|
2416 |
|
---|
2417 | #: core/validators.py:372
|
---|
2418 | #, python-format
|
---|
2419 | msgid "This value must be no more than %s."
|
---|
2420 | msgstr "Este valor non pode ser superior a %s."
|
---|
2421 |
|
---|
2422 | #: core/validators.py:408
|
---|
2423 | #, python-format
|
---|
2424 | msgid "This value must be a power of %s."
|
---|
2425 | msgstr "Este valor ten que ser unha potencia de %s."
|
---|
2426 |
|
---|
2427 | #: core/validators.py:417
|
---|
2428 | msgid "Please enter a valid decimal number."
|
---|
2429 | msgstr "Insira un número decimal válido."
|
---|
2430 |
|
---|
2431 | #: core/validators.py:423
|
---|
2432 | #, python-format
|
---|
2433 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
---|
2434 | msgid_plural ""
|
---|
2435 | "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
---|
2436 | msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxito en total."
|
---|
2437 | msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxitos en total."
|
---|
2438 |
|
---|
2439 | #: core/validators.py:426
|
---|
2440 | #, python-format
|
---|
2441 | msgid ""
|
---|
2442 | "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
---|
2443 | msgid_plural ""
|
---|
2444 | "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
---|
2445 | msgstr[0] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxito."
|
---|
2446 | msgstr[1] "Insira un número decimal válido cunha parte enteira de como máximo %s díxitos."
|
---|
2447 |
|
---|
2448 | #: core/validators.py:429
|
---|
2449 | #, python-format
|
---|
2450 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
---|
2451 | msgid_plural ""
|
---|
2452 | "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
---|
2453 | msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugar decimal."
|
---|
2454 | msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugares decimais."
|
---|
2455 |
|
---|
2456 | #: core/validators.py:437
|
---|
2457 | msgid "Please enter a valid floating point number."
|
---|
2458 | msgstr "Insira un número de coma flotante válido."
|
---|
2459 |
|
---|
2460 | #: core/validators.py:446
|
---|
2461 | #, python-format
|
---|
2462 | msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
---|
2463 | msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño mínimo de %s bytes."
|
---|
2464 |
|
---|
2465 | #: core/validators.py:447
|
---|
2466 | #, python-format
|
---|
2467 | msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
---|
2468 | msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño máximo de %s bytes."
|
---|
2469 |
|
---|
2470 | #: core/validators.py:464
|
---|
2471 | msgid "The format for this field is wrong."
|
---|
2472 | msgstr "O formato deste campo é incorrecto."
|
---|
2473 |
|
---|
2474 | #: core/validators.py:479
|
---|
2475 | msgid "This field is invalid."
|
---|
2476 | msgstr "Este campo non é válido."
|
---|
2477 |
|
---|
2478 | #: core/validators.py:515
|
---|
2479 | #, python-format
|
---|
2480 | msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
---|
2481 | msgstr "Non se puido recibir ningún dato de %s."
|
---|
2482 |
|
---|
2483 | #: core/validators.py:518
|
---|
2484 | #, python-format
|
---|
2485 | msgid ""
|
---|
2486 | "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
---|
2487 | msgstr ""
|
---|
2488 | "O URL %(url)s devolveu a cabeceira Content-Type non válida '%(contenttype)s'."
|
---|
2489 |
|
---|
2490 | #: core/validators.py:551
|
---|
2491 | #, python-format
|
---|
2492 | msgid ""
|
---|
2493 | "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
---|
2494 | "\"%(start)s\".)"
|
---|
2495 | msgstr ""
|
---|
2496 | "Por favor, peche a etiqueta %(tag)s da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%"
|
---|
2497 | "(start)s\")."
|
---|
2498 |
|
---|
2499 | #: core/validators.py:555
|
---|
2500 | #, python-format
|
---|
2501 | msgid ""
|
---|
2502 | "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
---|
2503 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
2504 | msgstr ""
|
---|
2505 | "Algún texto a partir da liña %(line)s non é válido nese contexto. (A liña "
|
---|
2506 | "comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
2507 |
|
---|
2508 | #: core/validators.py:560
|
---|
2509 | #, python-format
|
---|
2510 | msgid ""
|
---|
2511 | "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
---|
2512 | "(start)s\".)"
|
---|
2513 | msgstr ""
|
---|
2514 | "\"%(attr)s\" na liña %(line)s non é un atributo válido. (A liña comeza con "
|
---|
2515 | "\"%(start)s\")."
|
---|
2516 |
|
---|
2517 | #: core/validators.py:565
|
---|
2518 | #, python-format
|
---|
2519 | msgid ""
|
---|
2520 | "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
---|
2521 | "(start)s\".)"
|
---|
2522 | msgstr ""
|
---|
2523 | "\"<%(tag)s>\" na liña %(line)s non é unha etiqueta válida. (A liña comeza "
|
---|
2524 | "con \"%(start)s\")."
|
---|
2525 |
|
---|
2526 | #: core/validators.py:569
|
---|
2527 | #, python-format
|
---|
2528 | msgid ""
|
---|
2529 | "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
---|
2530 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
2531 | msgstr ""
|
---|
2532 | "Falta un o máis dos atributos requiridos para unha etiqueta da liña %(line)"
|
---|
2533 | "s. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
2534 |
|
---|
2535 | #: core/validators.py:574
|
---|
2536 | #, python-format
|
---|
2537 | msgid ""
|
---|
2538 | "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
---|
2539 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
2540 | msgstr ""
|
---|
2541 | "O atributo \"%(attr)s\" na liña %(line)s contén un valor non válido. (A liña "
|
---|
2542 | "comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
2543 |
|
---|
2544 | #: db/models/manipulators.py:307
|
---|
2545 | #, python-format
|
---|
2546 | msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
---|
2547 | msgstr ""
|
---|
2548 | "Xa existe un obxecto %(object)s con este %(type)s para o campo %(field)s."
|
---|
2549 |
|
---|
2550 | #: db/models/fields/__init__.py:46
|
---|
2551 | #, python-format
|
---|
2552 | msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
---|
2553 | msgstr "Xa existe un/ha %(optname)s con este/a %(fieldname)s."
|
---|
2554 |
|
---|
2555 | #: db/models/fields/__init__.py:121 db/models/fields/__init__.py:278
|
---|
2556 | #: db/models/fields/__init__.py:675 db/models/fields/__init__.py:686
|
---|
2557 | #: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:520
|
---|
2558 | #: newforms/fields.py:531 newforms/models.py:186 oldforms/__init__.py:357
|
---|
2559 | msgid "This field is required."
|
---|
2560 | msgstr "Requírese este campo."
|
---|
2561 |
|
---|
2562 | #: db/models/fields/__init__.py:373
|
---|
2563 | msgid "This value must be an integer."
|
---|
2564 | msgstr "Este valor ten que ser un número enteiro."
|
---|
2565 |
|
---|
2566 | #: db/models/fields/__init__.py:408
|
---|
2567 | msgid "This value must be either True or False."
|
---|
2568 | msgstr "Este valor ten que verdadeiro ou falso."
|
---|
2569 |
|
---|
2570 | #: db/models/fields/__init__.py:429
|
---|
2571 | msgid "This field cannot be null."
|
---|
2572 | msgstr "Este campo non pode ser nulo."
|
---|
2573 |
|
---|
2574 | #: db/models/fields/__init__.py:592
|
---|
2575 | msgid "This value must be a decimal number."
|
---|
2576 | msgstr "Este valor ten que ser un número decimal."
|
---|
2577 |
|
---|
2578 | #: db/models/fields/__init__.py:695
|
---|
2579 | msgid "Enter a valid filename."
|
---|
2580 | msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido."
|
---|
2581 |
|
---|
2582 | #: db/models/fields/__init__.py:818
|
---|
2583 | msgid "This value must be either None, True or False."
|
---|
2584 | msgstr "Este valor ten que verdadeiro, falso ou nulo."
|
---|
2585 |
|
---|
2586 | #: db/models/fields/related.py:53
|
---|
2587 | #, python-format
|
---|
2588 | msgid "Please enter a valid %s."
|
---|
2589 | msgstr "Insira un %s válido/a."
|
---|
2590 |
|
---|
2591 | #: db/models/fields/related.py:642
|
---|
2592 | msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
---|
2593 | msgstr "Separe varias IDs con comas."
|
---|
2594 |
|
---|
2595 | #: db/models/fields/related.py:644
|
---|
2596 | msgid ""
|
---|
2597 | "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
---|
2598 | msgstr ""
|
---|
2599 | " Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla \"Control\", "
|
---|
2600 | "ou \"Comando\" nun Mac."
|
---|
2601 |
|
---|
2602 | #: db/models/fields/related.py:691
|
---|
2603 | #, python-format
|
---|
2604 | msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
---|
2605 | msgid_plural ""
|
---|
2606 | "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
---|
2607 | msgstr[0] "Insira IDs de %(self)s válidas. O valor %(value)r non é válido."
|
---|
2608 | msgstr[1] ""
|
---|
2609 | "Insira IDs de %(self)s válidas. Os valores %(value)r non son válidos."
|
---|
2610 |
|
---|
2611 | #: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
|
---|
2612 | #, python-format
|
---|
2613 | msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
---|
2614 | msgstr "Asegúrese de que este valor ten como máximo %d caracteres."
|
---|
2615 |
|
---|
2616 | #: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
|
---|
2617 | #, python-format
|
---|
2618 | msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
---|
2619 | msgstr "Asegúrese de que este valor ten polo menos %d caracteres."
|
---|
2620 |
|
---|
2621 | #: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
|
---|
2622 | #, python-format
|
---|
2623 | msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
---|
2624 | msgstr "Asegúrese de que este valor é menor ou igual a %s."
|
---|
2625 |
|
---|
2626 | #: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
|
---|
2627 | #, python-format
|
---|
2628 | msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
---|
2629 | msgstr "Asegúrese de que este valor é maior ou igual a %s"
|
---|
2630 |
|
---|
2631 | #: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
|
---|
2632 | msgid "Enter a number."
|
---|
2633 | msgstr "Insira un número."
|
---|
2634 |
|
---|
2635 | #: newforms/fields.py:196
|
---|
2636 | #, python-format
|
---|
2637 | msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
---|
2638 | msgstr "Asegñurese de que non hai máis de %s díxitos en total."
|
---|
2639 |
|
---|
2640 | #: newforms/fields.py:198
|
---|
2641 | #, python-format
|
---|
2642 | msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
---|
2643 | msgstr "Asegúrese de que non hai máis de %s lugares decimais."
|
---|
2644 |
|
---|
2645 | #: newforms/fields.py:200
|
---|
2646 | #, python-format
|
---|
2647 | msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
---|
2648 | msgstr "Asegúrese de que no hai máis de %s díxitos antes do punto ou coma decimal."
|
---|
2649 |
|
---|
2650 | #: newforms/fields.py:233
|
---|
2651 | msgid "Enter a valid date."
|
---|
2652 | msgstr "Insira unha data válida."
|
---|
2653 |
|
---|
2654 | #: newforms/fields.py:260
|
---|
2655 | msgid "Enter a valid time."
|
---|
2656 | msgstr "Insira unha hora válida."
|
---|
2657 |
|
---|
2658 | #: newforms/fields.py:296
|
---|
2659 | msgid "Enter a valid date/time."
|
---|
2660 | msgstr "Insira unha data/hora válida."
|
---|
2661 |
|
---|
2662 | #: newforms/fields.py:310
|
---|
2663 | msgid "Enter a valid value."
|
---|
2664 | msgstr "Insira un valor válido."
|
---|
2665 |
|
---|
2666 | #: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
|
---|
2667 | msgid "Enter a valid URL."
|
---|
2668 | msgstr "Insira un URL válido."
|
---|
2669 |
|
---|
2670 | #: newforms/fields.py:381
|
---|
2671 | msgid "This URL appears to be a broken link."
|
---|
2672 | msgstr "Semella que este URL é unha ligazón rota."
|
---|
2673 |
|
---|
2674 | #: newforms/fields.py:432 newforms/models.py:173
|
---|
2675 | msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
---|
2676 | msgstr "Escolla unha opción válida. Esta opción non se atopa entre as opcións dispoñíbeis"
|
---|
2677 |
|
---|
2678 | #: newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:524 newforms/models.py:190
|
---|
2679 | msgid "Enter a list of values."
|
---|
2680 | msgstr "Insira unha lista de valores."
|
---|
2681 |
|
---|
2682 | #: newforms/fields.py:457 newforms/models.py:196
|
---|
2683 | #, python-format
|
---|
2684 | msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
---|
2685 | msgstr "Escolla unha opción válida. %s non se atopa entre as opcións dispoñíbeis."
|
---|
2686 |
|
---|
2687 | #: oldforms/__init__.py:392
|
---|
2688 | #, python-format
|
---|
2689 | msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
---|
2690 | msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
---|
2691 | msgstr[0] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s carácter."
|
---|
2692 | msgstr[1] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s caracteres."
|
---|
2693 |
|
---|
2694 | #: oldforms/__init__.py:397
|
---|
2695 | msgid "Line breaks are not allowed here."
|
---|
2696 | msgstr "Aquí non se permiten saltos de liña."
|
---|
2697 |
|
---|
2698 | #: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
---|
2699 | #, python-format
|
---|
2700 | msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
---|
2701 | msgstr "Elixa unha opción válida; '%(data)s' non está en %(choices)s."
|
---|
2702 |
|
---|
2703 | #: oldforms/__init__.py:674
|
---|
2704 | msgid "The submitted file is empty."
|
---|
2705 | msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
|
---|
2706 |
|
---|
2707 | #: oldforms/__init__.py:730
|
---|
2708 | msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
---|
2709 | msgstr "Insira un número enteiro entre -32.768 e 32.767."
|
---|
2710 |
|
---|
2711 | #: oldforms/__init__.py:740
|
---|
2712 | msgid "Enter a positive number."
|
---|
2713 | msgstr "Insira un número positivo."
|
---|
2714 |
|
---|
2715 | #: oldforms/__init__.py:750
|
---|
2716 | msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
---|
2717 | msgstr "Insira un número enteiro entre 0 e 32.767."
|
---|
2718 |
|
---|
2719 | #: template/defaultfilters.py:491
|
---|
2720 | msgid "yes,no,maybe"
|
---|
2721 | msgstr "si,non,quizais"
|
---|
2722 |
|
---|
2723 | #: template/defaultfilters.py:520
|
---|
2724 | #, python-format
|
---|
2725 | msgid "%(size)d byte"
|
---|
2726 | msgid_plural "%(size)d bytes"
|
---|
2727 | msgstr[0] "%(size)d byte"
|
---|
2728 | msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
---|
2729 |
|
---|
2730 | #: template/defaultfilters.py:522
|
---|
2731 | #, python-format
|
---|
2732 | msgid "%.1f KB"
|
---|
2733 | msgstr "%.1f KB"
|
---|
2734 |
|
---|
2735 | #: template/defaultfilters.py:524
|
---|
2736 | #, python-format
|
---|
2737 | msgid "%.1f MB"
|
---|
2738 | msgstr "%.1f MB"
|
---|
2739 |
|
---|
2740 | #: template/defaultfilters.py:525
|
---|
2741 | #, python-format
|
---|
2742 | msgid "%.1f GB"
|
---|
2743 | msgstr "%.1f GB"
|
---|
2744 |
|
---|
2745 | #: utils/dateformat.py:40
|
---|
2746 | msgid "p.m."
|
---|
2747 | msgstr "p.m."
|
---|
2748 |
|
---|
2749 | #: utils/dateformat.py:41
|
---|
2750 | msgid "a.m."
|
---|
2751 | msgstr "a.m."
|
---|
2752 |
|
---|
2753 | #: utils/dateformat.py:46
|
---|
2754 | msgid "PM"
|
---|
2755 | msgstr "PM"
|
---|
2756 |
|
---|
2757 | #: utils/dateformat.py:47
|
---|
2758 | msgid "AM"
|
---|
2759 | msgstr "AM"
|
---|
2760 |
|
---|
2761 | #: utils/dateformat.py:95
|
---|
2762 | msgid "midnight"
|
---|
2763 | msgstr "medianoite"
|
---|
2764 |
|
---|
2765 | #: utils/dateformat.py:97
|
---|
2766 | msgid "noon"
|
---|
2767 | msgstr "mediodía"
|
---|
2768 |
|
---|
2769 | #: utils/dates.py:6
|
---|
2770 | msgid "Monday"
|
---|
2771 | msgstr "luns"
|
---|
2772 |
|
---|
2773 | #: utils/dates.py:6
|
---|
2774 | msgid "Tuesday"
|
---|
2775 | msgstr "martes"
|
---|
2776 |
|
---|
2777 | #: utils/dates.py:6
|
---|
2778 | msgid "Wednesday"
|
---|
2779 | msgstr "mércores"
|
---|
2780 |
|
---|
2781 | #: utils/dates.py:6
|
---|
2782 | msgid "Thursday"
|
---|
2783 | msgstr "xoves"
|
---|
2784 |
|
---|
2785 | #: utils/dates.py:6
|
---|
2786 | msgid "Friday"
|
---|
2787 | msgstr "venres"
|
---|
2788 |
|
---|
2789 | #: utils/dates.py:7
|
---|
2790 | msgid "Saturday"
|
---|
2791 | msgstr "sábado"
|
---|
2792 |
|
---|
2793 | #: utils/dates.py:7
|
---|
2794 | msgid "Sunday"
|
---|
2795 | msgstr "domingo"
|
---|
2796 |
|
---|
2797 | #: utils/dates.py:14
|
---|
2798 | msgid "January"
|
---|
2799 | msgstr "xaneiro"
|
---|
2800 |
|
---|
2801 | #: utils/dates.py:14
|
---|
2802 | msgid "February"
|
---|
2803 | msgstr "febreiro"
|
---|
2804 |
|
---|
2805 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
2806 | msgid "March"
|
---|
2807 | msgstr "marzo"
|
---|
2808 |
|
---|
2809 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
2810 | msgid "April"
|
---|
2811 | msgstr "abril"
|
---|
2812 |
|
---|
2813 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
2814 | msgid "May"
|
---|
2815 | msgstr "maio"
|
---|
2816 |
|
---|
2817 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
2818 | msgid "June"
|
---|
2819 | msgstr "xuño"
|
---|
2820 |
|
---|
2821 | #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
---|
2822 | msgid "July"
|
---|
2823 | msgstr "xullo"
|
---|
2824 |
|
---|
2825 | #: utils/dates.py:15
|
---|
2826 | msgid "August"
|
---|
2827 | msgstr "agosto"
|
---|
2828 |
|
---|
2829 | #: utils/dates.py:15
|
---|
2830 | msgid "September"
|
---|
2831 | msgstr "setembro"
|
---|
2832 |
|
---|
2833 | #: utils/dates.py:15
|
---|
2834 | msgid "October"
|
---|
2835 | msgstr "outubro"
|
---|
2836 |
|
---|
2837 | #: utils/dates.py:15
|
---|
2838 | msgid "November"
|
---|
2839 | msgstr "novembro"
|
---|
2840 |
|
---|
2841 | #: utils/dates.py:16
|
---|
2842 | msgid "December"
|
---|
2843 | msgstr "decembro"
|
---|
2844 |
|
---|
2845 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2846 | msgid "jan"
|
---|
2847 | msgstr "xan"
|
---|
2848 |
|
---|
2849 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2850 | msgid "feb"
|
---|
2851 | msgstr "feb"
|
---|
2852 |
|
---|
2853 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2854 | msgid "mar"
|
---|
2855 | msgstr "mar"
|
---|
2856 |
|
---|
2857 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2858 | msgid "apr"
|
---|
2859 | msgstr "abr"
|
---|
2860 |
|
---|
2861 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2862 | msgid "may"
|
---|
2863 | msgstr "mai"
|
---|
2864 |
|
---|
2865 | #: utils/dates.py:19
|
---|
2866 | msgid "jun"
|
---|
2867 | msgstr "xuñ"
|
---|
2868 |
|
---|
2869 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2870 | msgid "jul"
|
---|
2871 | msgstr "xul"
|
---|
2872 |
|
---|
2873 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2874 | msgid "aug"
|
---|
2875 | msgstr "ago"
|
---|
2876 |
|
---|
2877 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2878 | msgid "sep"
|
---|
2879 | msgstr "set"
|
---|
2880 |
|
---|
2881 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2882 | msgid "oct"
|
---|
2883 | msgstr "out"
|
---|
2884 |
|
---|
2885 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2886 | msgid "nov"
|
---|
2887 | msgstr "nov"
|
---|
2888 |
|
---|
2889 | #: utils/dates.py:20
|
---|
2890 | msgid "dec"
|
---|
2891 | msgstr "dec"
|
---|
2892 |
|
---|
2893 | #: utils/dates.py:27
|
---|
2894 | msgid "Jan."
|
---|
2895 | msgstr "xan."
|
---|
2896 |
|
---|
2897 | #: utils/dates.py:27
|
---|
2898 | msgid "Feb."
|
---|
2899 | msgstr "feb."
|
---|
2900 |
|
---|
2901 | #: utils/dates.py:28
|
---|
2902 | msgid "Aug."
|
---|
2903 | msgstr "ago."
|
---|
2904 |
|
---|
2905 | #: utils/dates.py:28
|
---|
2906 | msgid "Sept."
|
---|
2907 | msgstr "set."
|
---|
2908 |
|
---|
2909 | #: utils/dates.py:28
|
---|
2910 | msgid "Oct."
|
---|
2911 | msgstr "out."
|
---|
2912 |
|
---|
2913 | #: utils/dates.py:28
|
---|
2914 | msgid "Nov."
|
---|
2915 | msgstr "nov."
|
---|
2916 |
|
---|
2917 | #: utils/dates.py:28
|
---|
2918 | msgid "Dec."
|
---|
2919 | msgstr "dec."
|
---|
2920 |
|
---|
2921 | #: utils/timesince.py:12
|
---|
2922 | msgid "year"
|
---|
2923 | msgid_plural "years"
|
---|
2924 | msgstr[0] "ano"
|
---|
2925 | msgstr[1] "anos"
|
---|
2926 |
|
---|
2927 | #: utils/timesince.py:13
|
---|
2928 | msgid "month"
|
---|
2929 | msgid_plural "months"
|
---|
2930 | msgstr[0] "mes"
|
---|
2931 | msgstr[1] "meses"
|
---|
2932 |
|
---|
2933 | #: utils/timesince.py:14
|
---|
2934 | msgid "week"
|
---|
2935 | msgid_plural "weeks"
|
---|
2936 | msgstr[0] "semana"
|
---|
2937 | msgstr[1] "semanas"
|
---|
2938 |
|
---|
2939 | #: utils/timesince.py:15
|
---|
2940 | msgid "day"
|
---|
2941 | msgid_plural "days"
|
---|
2942 | msgstr[0] "día"
|
---|
2943 | msgstr[1] "días"
|
---|
2944 |
|
---|
2945 | #: utils/timesince.py:16
|
---|
2946 | msgid "hour"
|
---|
2947 | msgid_plural "hours"
|
---|
2948 | msgstr[0] "hora"
|
---|
2949 | msgstr[1] "horas"
|
---|
2950 |
|
---|
2951 | #: utils/timesince.py:17
|
---|
2952 | msgid "minute"
|
---|
2953 | msgid_plural "minutes"
|
---|
2954 | msgstr[0] "minuto"
|
---|
2955 | msgstr[1] "minutos"
|
---|
2956 |
|
---|
2957 | #: utils/timesince.py:40
|
---|
2958 | #, python-format
|
---|
2959 | msgid "%d milliseconds"
|
---|
2960 | msgstr "%d milisegundos"
|
---|
2961 |
|
---|
2962 | #: utils/timesince.py:41
|
---|
2963 | #, python-format
|
---|
2964 | msgid "%(number)d %(type)s"
|
---|
2965 | msgstr "%(number)d %(type)s"
|
---|
2966 |
|
---|
2967 | #: utils/timesince.py:47
|
---|
2968 | #, python-format
|
---|
2969 | msgid ", %(number)d %(type)s"
|
---|
2970 | msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
---|
2971 |
|
---|
2972 | #: utils/translation/trans_real.py:358
|
---|
2973 | msgid "DATE_FORMAT"
|
---|
2974 | msgstr "d-m-Y"
|
---|
2975 |
|
---|
2976 | #: utils/translation/trans_real.py:359
|
---|
2977 | msgid "DATETIME_FORMAT"
|
---|
2978 | msgstr "d-m-Y H:i"
|
---|
2979 |
|
---|
2980 | #: utils/translation/trans_real.py:360
|
---|
2981 | msgid "TIME_FORMAT"
|
---|
2982 | msgstr "H:i"
|
---|
2983 |
|
---|
2984 | #: utils/translation/trans_real.py:376
|
---|
2985 | msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
---|
2986 | msgstr "m Y"
|
---|
2987 |
|
---|
2988 | #: utils/translation/trans_real.py:377
|
---|
2989 | msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
---|
2990 | msgstr "d m"
|
---|
2991 |
|
---|
2992 | #: views/generic/create_update.py:43
|
---|
2993 | #, python-format
|
---|
2994 | msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
---|
2995 | msgstr "Creouse correctamente o/a %(verbose_name)s ."
|
---|
2996 |
|
---|
2997 | #: views/generic/create_update.py:117
|
---|
2998 | #, python-format
|
---|
2999 | msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
---|
3000 | msgstr "Actualizouse correctamente o/a %(verbose_name)s."
|
---|
3001 |
|
---|
3002 | #: views/generic/create_update.py:184
|
---|
3003 | #, python-format
|
---|
3004 | msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
---|
3005 | msgstr "Eliminouse o/a %(verbose_name)s"
|
---|
3006 |
|
---|
3007 | #~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
---|
3008 | #~ msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu o contrasinal</a>?"
|
---|
3009 |
|
---|
3010 | #~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
---|
3011 | #~ msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
---|
3012 |
|
---|
3013 | #~ msgid "Comment"
|
---|
3014 | #~ msgstr "Comentario"
|
---|
3015 |
|
---|
3016 | #~ msgid "Comments"
|
---|
3017 | #~ msgstr "Comentarios"
|
---|
3018 |
|
---|
3019 | #~ msgid "String (up to 50)"
|
---|
3020 | #~ msgstr "Cadea (ata 50 caracteres)"
|
---|
3021 |
|
---|
3022 | #~ msgid "label"
|
---|
3023 | #~ msgstr "etiqueta"
|
---|
3024 |
|
---|
3025 | #~ msgid "package"
|
---|
3026 | #~ msgstr "paquete"
|
---|
3027 |
|
---|
3028 | #~ msgid "packages"
|
---|
3029 | #~ msgstr "paquetes"
|
---|