1 | # Translation of django.po to Galego
|
---|
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
---|
4 | # Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>, 2005.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: django\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:11+0200\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2006-07-03 14:06+0200\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: Galego\n"
|
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
17 | "X-Poedit-Language: Galician\n"
|
---|
18 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
---|
19 |
|
---|
20 | #: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
---|
21 | msgid "object ID"
|
---|
22 | msgstr "ID do obxecto"
|
---|
23 |
|
---|
24 | #: contrib/comments/models.py:68
|
---|
25 | msgid "headline"
|
---|
26 | msgstr "título"
|
---|
27 |
|
---|
28 | #: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
---|
29 | #: contrib/comments/models.py:167
|
---|
30 | msgid "comment"
|
---|
31 | msgstr "comentario"
|
---|
32 |
|
---|
33 | #: contrib/comments/models.py:70
|
---|
34 | msgid "rating #1"
|
---|
35 | msgstr ""
|
---|
36 |
|
---|
37 | #: contrib/comments/models.py:71
|
---|
38 | msgid "rating #2"
|
---|
39 | msgstr ""
|
---|
40 |
|
---|
41 | #: contrib/comments/models.py:72
|
---|
42 | msgid "rating #3"
|
---|
43 | msgstr ""
|
---|
44 |
|
---|
45 | #: contrib/comments/models.py:73
|
---|
46 | msgid "rating #4"
|
---|
47 | msgstr ""
|
---|
48 |
|
---|
49 | #: contrib/comments/models.py:74
|
---|
50 | msgid "rating #5"
|
---|
51 | msgstr ""
|
---|
52 |
|
---|
53 | #: contrib/comments/models.py:75
|
---|
54 | msgid "rating #6"
|
---|
55 | msgstr ""
|
---|
56 |
|
---|
57 | #: contrib/comments/models.py:76
|
---|
58 | msgid "rating #7"
|
---|
59 | msgstr ""
|
---|
60 |
|
---|
61 | #: contrib/comments/models.py:77
|
---|
62 | msgid "rating #8"
|
---|
63 | msgstr ""
|
---|
64 |
|
---|
65 | #: contrib/comments/models.py:82
|
---|
66 | msgid "is valid rating"
|
---|
67 | msgstr "é unha puntuación válida"
|
---|
68 |
|
---|
69 | #: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
---|
70 | msgid "date/time submitted"
|
---|
71 | msgstr "data/hora do envío"
|
---|
72 |
|
---|
73 | #: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
---|
74 | msgid "is public"
|
---|
75 | msgstr "é público"
|
---|
76 |
|
---|
77 | #: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
|
---|
78 | msgid "IP address"
|
---|
79 | msgstr "Enderezo IP"
|
---|
80 |
|
---|
81 | #: contrib/comments/models.py:86
|
---|
82 | msgid "is removed"
|
---|
83 | msgstr "está borrado"
|
---|
84 |
|
---|
85 | #: contrib/comments/models.py:86
|
---|
86 | msgid ""
|
---|
87 | "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
---|
88 | "removed\" message will be displayed instead."
|
---|
89 | msgstr ""
|
---|
90 | "Marque esta caixa se o comentario non é apropiado. Verase a mensaxe \"Este "
|
---|
91 | "comentario foi borrado\" no canto do seu contido."
|
---|
92 |
|
---|
93 | #: contrib/comments/models.py:91
|
---|
94 | msgid "comments"
|
---|
95 | msgstr "comentarios"
|
---|
96 |
|
---|
97 | #: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
---|
98 | msgid "Content object"
|
---|
99 | msgstr "Obxecto de contido"
|
---|
100 |
|
---|
101 | #: contrib/comments/models.py:159
|
---|
102 | #, python-format
|
---|
103 | msgid ""
|
---|
104 | "Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
---|
105 | "\n"
|
---|
106 | "%(comment)s\n"
|
---|
107 | "\n"
|
---|
108 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
109 | msgstr ""
|
---|
110 | "Publicado por %(user)s o %(date)s\n"
|
---|
111 | "\n"
|
---|
112 | "%(comment)s\n"
|
---|
113 | "\n"
|
---|
114 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
115 |
|
---|
116 | #: contrib/comments/models.py:168
|
---|
117 | msgid "person's name"
|
---|
118 | msgstr "nome da persoa"
|
---|
119 |
|
---|
120 | #: contrib/comments/models.py:171
|
---|
121 | msgid "ip address"
|
---|
122 | msgstr "enderezo IP"
|
---|
123 |
|
---|
124 | #: contrib/comments/models.py:173
|
---|
125 | msgid "approved by staff"
|
---|
126 | msgstr "aprobado polos moderadores"
|
---|
127 |
|
---|
128 | #: contrib/comments/models.py:176
|
---|
129 | msgid "free comment"
|
---|
130 | msgstr "comentario libre"
|
---|
131 |
|
---|
132 | #: contrib/comments/models.py:177
|
---|
133 | msgid "free comments"
|
---|
134 | msgstr "comentarios libres"
|
---|
135 |
|
---|
136 | #: contrib/comments/models.py:233
|
---|
137 | msgid "score"
|
---|
138 | msgstr "puntuación"
|
---|
139 |
|
---|
140 | #: contrib/comments/models.py:234
|
---|
141 | msgid "score date"
|
---|
142 | msgstr "data da puntuación"
|
---|
143 |
|
---|
144 | #: contrib/comments/models.py:237
|
---|
145 | msgid "karma score"
|
---|
146 | msgstr "puntos de karma"
|
---|
147 |
|
---|
148 | #: contrib/comments/models.py:238
|
---|
149 | msgid "karma scores"
|
---|
150 | msgstr "puntos de karma"
|
---|
151 |
|
---|
152 | #: contrib/comments/models.py:242
|
---|
153 | #, python-format
|
---|
154 | msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
---|
155 | msgstr ""
|
---|
156 |
|
---|
157 | #: contrib/comments/models.py:258
|
---|
158 | #, python-format
|
---|
159 | msgid ""
|
---|
160 | "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
---|
161 | "\n"
|
---|
162 | "%(text)s"
|
---|
163 | msgstr ""
|
---|
164 | "Este comentario foi marcado por %(user)s:\n"
|
---|
165 | "\n"
|
---|
166 | "%(text)s"
|
---|
167 |
|
---|
168 | #: contrib/comments/models.py:265
|
---|
169 | msgid "flag date"
|
---|
170 | msgstr "data da marca"
|
---|
171 |
|
---|
172 | #: contrib/comments/models.py:268
|
---|
173 | msgid "user flag"
|
---|
174 | msgstr "marca de usuario"
|
---|
175 |
|
---|
176 | #: contrib/comments/models.py:269
|
---|
177 | msgid "user flags"
|
---|
178 | msgstr "marcas de usuario"
|
---|
179 |
|
---|
180 | #: contrib/comments/models.py:273
|
---|
181 | #, python-format
|
---|
182 | msgid "Flag by %r"
|
---|
183 | msgstr "Marca por %r"
|
---|
184 |
|
---|
185 | #: contrib/comments/models.py:278
|
---|
186 | msgid "deletion date"
|
---|
187 | msgstr "data de borrado"
|
---|
188 |
|
---|
189 | #: contrib/comments/models.py:280
|
---|
190 | msgid "moderator deletion"
|
---|
191 | msgstr "borrado de moderador"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: contrib/comments/models.py:281
|
---|
194 | msgid "moderator deletions"
|
---|
195 | msgstr "borrados de moderador"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: contrib/comments/models.py:285
|
---|
198 | #, python-format
|
---|
199 | msgid "Moderator deletion by %r"
|
---|
200 | msgstr "Borrado polo moderador %r"
|
---|
201 |
|
---|
202 | #: contrib/comments/views/karma.py:19
|
---|
203 | msgid "Anonymous users cannot vote"
|
---|
204 | msgstr "Os usuarios anónimos non poden votar"
|
---|
205 |
|
---|
206 | #: contrib/comments/views/karma.py:23
|
---|
207 | msgid "Invalid comment ID"
|
---|
208 | msgstr "ID de comentario non válida"
|
---|
209 |
|
---|
210 | #: contrib/comments/views/karma.py:25
|
---|
211 | msgid "No voting for yourself"
|
---|
212 | msgstr "Vostede non se pode votar a si mesmo"
|
---|
213 |
|
---|
214 | #: contrib/comments/views/comments.py:28
|
---|
215 | msgid ""
|
---|
216 | "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
---|
217 | msgstr ""
|
---|
218 |
|
---|
219 | #: contrib/comments/views/comments.py:112
|
---|
220 | #, python-format
|
---|
221 | msgid ""
|
---|
222 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
---|
223 | "comment:\n"
|
---|
224 | "\n"
|
---|
225 | "%(text)s"
|
---|
226 | msgid_plural ""
|
---|
227 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
---|
228 | "comments:\n"
|
---|
229 | "\n"
|
---|
230 | "%(text)s"
|
---|
231 | msgstr[0] ""
|
---|
232 | "Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
|
---|
233 | "(count)s comentario:\n"
|
---|
234 | "\n"
|
---|
235 | "%(text)s"
|
---|
236 | msgstr[1] ""
|
---|
237 | "Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
|
---|
238 | "(count)s comentarios:\n"
|
---|
239 | "\n"
|
---|
240 | "%(text)s"
|
---|
241 |
|
---|
242 | #: contrib/comments/views/comments.py:117
|
---|
243 | #, python-format
|
---|
244 | msgid ""
|
---|
245 | "This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
---|
246 | "\n"
|
---|
247 | "%(text)s"
|
---|
248 | msgstr ""
|
---|
249 |
|
---|
250 | #: contrib/comments/views/comments.py:189
|
---|
251 | #: contrib/comments/views/comments.py:280
|
---|
252 | msgid "Only POSTs are allowed"
|
---|
253 | msgstr "Soamente se permiten envíos polo método POST"
|
---|
254 |
|
---|
255 | #: contrib/comments/views/comments.py:193
|
---|
256 | #: contrib/comments/views/comments.py:284
|
---|
257 | msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
---|
258 | msgstr "Non se enviaron un ou máis dos campos requiridos"
|
---|
259 |
|
---|
260 | #: contrib/comments/views/comments.py:197
|
---|
261 | #: contrib/comments/views/comments.py:286
|
---|
262 | msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
---|
263 | msgstr "Alguén manipulou o formulario do comentario (violación de seguridade)"
|
---|
264 |
|
---|
265 | #: contrib/comments/views/comments.py:207
|
---|
266 | #: contrib/comments/views/comments.py:292
|
---|
267 | msgid ""
|
---|
268 | "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
---|
269 | "invalid"
|
---|
270 | msgstr ""
|
---|
271 | "O formulario do comentario tiña un parámetro 'target' non válido: a ID do "
|
---|
272 | "obxecto non é válida"
|
---|
273 |
|
---|
274 | #: contrib/comments/views/comments.py:257
|
---|
275 | #: contrib/comments/views/comments.py:321
|
---|
276 | msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
---|
277 | msgstr "O formulario de comentario non proporciona 'preview' ou 'post'"
|
---|
278 |
|
---|
279 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
---|
280 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
---|
281 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
---|
282 | msgid "Username:"
|
---|
283 | msgstr "Usuario:"
|
---|
284 |
|
---|
285 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
---|
286 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
---|
287 | msgid "Password:"
|
---|
288 | msgstr "Contrasinal:"
|
---|
289 |
|
---|
290 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
---|
291 | msgid "Forgotten your password?"
|
---|
292 | msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
|
---|
293 |
|
---|
294 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
---|
295 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
296 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
297 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
298 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
299 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
300 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
301 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
302 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
---|
303 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
---|
304 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
---|
305 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
---|
306 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
---|
307 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
---|
308 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
---|
309 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
---|
310 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
---|
311 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
---|
312 | msgid "Log out"
|
---|
313 | msgstr "Rematar sesión"
|
---|
314 |
|
---|
315 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
316 | msgid "Ratings"
|
---|
317 | msgstr ""
|
---|
318 |
|
---|
319 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
320 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
321 | msgid "Required"
|
---|
322 | msgstr "Requirido"
|
---|
323 |
|
---|
324 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
---|
325 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
326 | msgid "Optional"
|
---|
327 | msgstr "Opcional"
|
---|
328 |
|
---|
329 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
---|
330 | msgid "Post a photo"
|
---|
331 | msgstr "Publicar unha foto"
|
---|
332 |
|
---|
333 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
|
---|
334 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
---|
335 | msgid "Comment:"
|
---|
336 | msgstr "Comentario:"
|
---|
337 |
|
---|
338 | #: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
|
---|
339 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
|
---|
340 | msgid "Preview comment"
|
---|
341 | msgstr "Previsualizar comentario"
|
---|
342 |
|
---|
343 | #: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
---|
344 | msgid "Your name:"
|
---|
345 | msgstr "Nome:"
|
---|
346 |
|
---|
347 | #: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
---|
348 | #, python-format
|
---|
349 | msgid ""
|
---|
350 | "<h3>By %s:</h3>\n"
|
---|
351 | "<ul>\n"
|
---|
352 | msgstr ""
|
---|
353 | "<h3>Por %s:</h3>\n"
|
---|
354 | "<ul>\n"
|
---|
355 |
|
---|
356 | #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
---|
357 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
---|
358 | msgid "All"
|
---|
359 | msgstr "Todo"
|
---|
360 |
|
---|
361 | #: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
---|
362 | msgid "Any date"
|
---|
363 | msgstr "Calquera data"
|
---|
364 |
|
---|
365 | #: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
---|
366 | msgid "Today"
|
---|
367 | msgstr "Hoxe"
|
---|
368 |
|
---|
369 | #: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
---|
370 | msgid "Past 7 days"
|
---|
371 | msgstr "Últimos 7 días"
|
---|
372 |
|
---|
373 | #: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
---|
374 | msgid "This month"
|
---|
375 | msgstr "Este mes"
|
---|
376 |
|
---|
377 | #: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
---|
378 | msgid "This year"
|
---|
379 | msgstr "Este ano"
|
---|
380 |
|
---|
381 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
---|
382 | msgid "Yes"
|
---|
383 | msgstr "Si"
|
---|
384 |
|
---|
385 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
---|
386 | msgid "No"
|
---|
387 | msgstr "Non"
|
---|
388 |
|
---|
389 | #: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
---|
390 | msgid "Unknown"
|
---|
391 | msgstr "Descoñecido"
|
---|
392 |
|
---|
393 | #: contrib/admin/models.py:16
|
---|
394 | msgid "action time"
|
---|
395 | msgstr "hora da acción"
|
---|
396 |
|
---|
397 | #: contrib/admin/models.py:19
|
---|
398 | msgid "object id"
|
---|
399 | msgstr "id do obxecto"
|
---|
400 |
|
---|
401 | #: contrib/admin/models.py:20
|
---|
402 | msgid "object repr"
|
---|
403 | msgstr "repr do obxecto"
|
---|
404 |
|
---|
405 | #: contrib/admin/models.py:21
|
---|
406 | msgid "action flag"
|
---|
407 | msgstr "código do tipo de acción"
|
---|
408 |
|
---|
409 | #: contrib/admin/models.py:22
|
---|
410 | msgid "change message"
|
---|
411 | msgstr "cambiar mensaxe"
|
---|
412 |
|
---|
413 | #: contrib/admin/models.py:25
|
---|
414 | msgid "log entry"
|
---|
415 | msgstr "entrada de rexistro"
|
---|
416 |
|
---|
417 | #: contrib/admin/models.py:26
|
---|
418 | msgid "log entries"
|
---|
419 | msgstr "entradas de rexistro"
|
---|
420 |
|
---|
421 | #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
|
---|
422 | msgid "All dates"
|
---|
423 | msgstr "Todas as datas"
|
---|
424 |
|
---|
425 | #: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36
|
---|
426 | #: contrib/auth/forms.py:41
|
---|
427 | msgid ""
|
---|
428 | "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
---|
429 | "sensitive."
|
---|
430 | msgstr "Insira un nome de usuario e un contrasinal correctos. Teña en conta que "
|
---|
431 | "nos dous campos se distingue entre maiúsculas e minúsculas."
|
---|
432 |
|
---|
433 | #: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
---|
434 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
---|
435 | msgid "Log in"
|
---|
436 | msgstr "Iniciar sesión"
|
---|
437 |
|
---|
438 | #: contrib/admin/views/decorators.py:61
|
---|
439 | msgid ""
|
---|
440 | "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
---|
441 | "submission has been saved."
|
---|
442 | msgstr ""
|
---|
443 | "Ten que identicarse outra vez porque a súa sesión expirou. Non se preocupe, "
|
---|
444 | "o que enviou quedou gardado."
|
---|
445 |
|
---|
446 | #: contrib/admin/views/decorators.py:68
|
---|
447 | msgid ""
|
---|
448 | "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
---|
449 | "cookies, reload this page, and try again."
|
---|
450 | msgstr ""
|
---|
451 | "Semella que o seu navegador non está configurado para aceptar 'cookies'. "
|
---|
452 | "Por favor, habilite as 'cookies', recargue a páxina e ténteo de novo."
|
---|
453 |
|
---|
454 | #: contrib/admin/views/decorators.py:82
|
---|
455 | msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
---|
456 | msgstr "Os nomes de usuario non poden conter o carácter '@'."
|
---|
457 |
|
---|
458 | #: contrib/admin/views/decorators.py:84
|
---|
459 | #, python-format
|
---|
460 | msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
---|
461 | msgstr ""
|
---|
462 | "O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con "
|
---|
463 | "'%s'."
|
---|
464 |
|
---|
465 | #: contrib/admin/views/main.py:226
|
---|
466 | msgid "Site administration"
|
---|
467 | msgstr "Administración do sitio web"
|
---|
468 |
|
---|
469 | #: contrib/admin/views/main.py:260
|
---|
470 | #, python-format
|
---|
471 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
---|
472 | msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
---|
473 |
|
---|
474 | #: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348
|
---|
475 | msgid "You may edit it again below."
|
---|
476 | msgstr "Pode editalo embaixo."
|
---|
477 |
|
---|
478 | #: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357
|
---|
479 | #, python-format
|
---|
480 | msgid "You may add another %s below."
|
---|
481 | msgstr "Pode engadir outro/a %s embaixo."
|
---|
482 |
|
---|
483 | #: contrib/admin/views/main.py:290
|
---|
484 | #, python-format
|
---|
485 | msgid "Add %s"
|
---|
486 | msgstr "Engadir %s"
|
---|
487 |
|
---|
488 | #: contrib/admin/views/main.py:336
|
---|
489 | #, python-format
|
---|
490 | msgid "Added %s."
|
---|
491 | msgstr "Engadido/a %s."
|
---|
492 |
|
---|
493 | #: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338
|
---|
494 | #: contrib/admin/views/main.py:340
|
---|
495 | msgid "and"
|
---|
496 | msgstr "e"
|
---|
497 |
|
---|
498 | #: contrib/admin/views/main.py:338
|
---|
499 | #, python-format
|
---|
500 | msgid "Changed %s."
|
---|
501 | msgstr "Modificado(s) %s."
|
---|
502 |
|
---|
503 | #: contrib/admin/views/main.py:340
|
---|
504 | #, python-format
|
---|
505 | msgid "Deleted %s."
|
---|
506 | msgstr "Eliminado(s) %s."
|
---|
507 |
|
---|
508 | #: contrib/admin/views/main.py:343
|
---|
509 | msgid "No fields changed."
|
---|
510 | msgstr "Non se modificou ningún campo."
|
---|
511 |
|
---|
512 | #: contrib/admin/views/main.py:346
|
---|
513 | #, python-format
|
---|
514 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
---|
515 | msgstr "Modificouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
---|
516 |
|
---|
517 | #: contrib/admin/views/main.py:354
|
---|
518 | #, python-format
|
---|
519 | msgid ""
|
---|
520 | "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
---|
521 | msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\" Pode editalo embaixo."
|
---|
522 |
|
---|
523 | #: contrib/admin/views/main.py:392
|
---|
524 | #, python-format
|
---|
525 | msgid "Change %s"
|
---|
526 | msgstr "Modificar %s"
|
---|
527 |
|
---|
528 | #: contrib/admin/views/main.py:470
|
---|
529 | #, python-format
|
---|
530 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
---|
531 | msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s: %(obj)s"
|
---|
532 |
|
---|
533 | #: contrib/admin/views/main.py:475
|
---|
534 | #, python-format
|
---|
535 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
---|
536 | msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s:"
|
---|
537 |
|
---|
538 | #: contrib/admin/views/main.py:508
|
---|
539 | #, python-format
|
---|
540 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
---|
541 | msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
---|
542 |
|
---|
543 | #: contrib/admin/views/main.py:511
|
---|
544 | msgid "Are you sure?"
|
---|
545 | msgstr "Está seguro?"
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: contrib/admin/views/main.py:533
|
---|
548 | #, python-format
|
---|
549 | msgid "Change history: %s"
|
---|
550 | msgstr "Histórico de cambios: %s"
|
---|
551 |
|
---|
552 | #: contrib/admin/views/main.py:565
|
---|
553 | #, python-format
|
---|
554 | msgid "Select %s"
|
---|
555 | msgstr "Seleccione un/ha %s"
|
---|
556 |
|
---|
557 | #: contrib/admin/views/main.py:565
|
---|
558 | #, python-format
|
---|
559 | msgid "Select %s to change"
|
---|
560 | msgstr "Seleccione %s que modificar"
|
---|
561 |
|
---|
562 | #: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
|
---|
563 | #: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
|
---|
564 | #: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
|
---|
565 | msgid "Integer"
|
---|
566 | msgstr "Número enteiro"
|
---|
567 |
|
---|
568 | #: contrib/admin/views/doc.py:278
|
---|
569 | msgid "Boolean (Either True or False)"
|
---|
570 | msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
|
---|
571 |
|
---|
572 | #: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
|
---|
573 | #, python-format
|
---|
574 | msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
---|
575 | msgstr "Cadea (ata %(maxlength)s caracteres)"
|
---|
576 |
|
---|
577 | #: contrib/admin/views/doc.py:280
|
---|
578 | msgid "Comma-separated integers"
|
---|
579 | msgstr "Números enteiros separados por comas"
|
---|
580 |
|
---|
581 | #: contrib/admin/views/doc.py:281
|
---|
582 | msgid "Date (without time)"
|
---|
583 | msgstr "Data (sen a hora)"
|
---|
584 |
|
---|
585 | #: contrib/admin/views/doc.py:282
|
---|
586 | msgid "Date (with time)"
|
---|
587 | msgstr "Data (coa hora)"
|
---|
588 |
|
---|
589 | #: contrib/admin/views/doc.py:283
|
---|
590 | msgid "E-mail address"
|
---|
591 | msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
---|
592 |
|
---|
593 | #: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
|
---|
594 | msgid "File path"
|
---|
595 | msgstr "Ruta do ficheiro"
|
---|
596 |
|
---|
597 | #: contrib/admin/views/doc.py:285
|
---|
598 | msgid "Decimal number"
|
---|
599 | msgstr "Número decimal"
|
---|
600 |
|
---|
601 | #: contrib/admin/views/doc.py:291
|
---|
602 | msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
---|
603 | msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
|
---|
604 |
|
---|
605 | #: contrib/admin/views/doc.py:292
|
---|
606 | msgid "Relation to parent model"
|
---|
607 | msgstr "Relación cun modelo pai"
|
---|
608 |
|
---|
609 | #: contrib/admin/views/doc.py:293
|
---|
610 | msgid "Phone number"
|
---|
611 | msgstr "Número de teléfono"
|
---|
612 |
|
---|
613 | #: contrib/admin/views/doc.py:298
|
---|
614 | msgid "Text"
|
---|
615 | msgstr "Texto"
|
---|
616 |
|
---|
617 | #: contrib/admin/views/doc.py:299
|
---|
618 | msgid "Time"
|
---|
619 | msgstr "Hora"
|
---|
620 |
|
---|
621 | #: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7
|
---|
622 | msgid "URL"
|
---|
623 | msgstr "URL"
|
---|
624 |
|
---|
625 | #: contrib/admin/views/doc.py:301
|
---|
626 | msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
---|
627 | msgstr "Estado dos Estados Unidos (dúas letras maíusculas)"
|
---|
628 |
|
---|
629 | #: contrib/admin/views/doc.py:302
|
---|
630 | msgid "XML text"
|
---|
631 | msgstr "Texto XML"
|
---|
632 |
|
---|
633 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
634 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
635 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
636 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
637 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
638 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
639 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
640 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
641 | msgid "Documentation"
|
---|
642 | msgstr "Documentación"
|
---|
643 |
|
---|
644 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
645 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
646 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
647 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
648 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
---|
649 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
---|
650 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
---|
651 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
---|
652 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
---|
653 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
---|
654 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
---|
655 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
---|
656 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
---|
657 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
---|
658 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
---|
659 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
---|
660 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
---|
661 | msgid "Change password"
|
---|
662 | msgstr "Cambiar contrasinal"
|
---|
663 |
|
---|
664 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
665 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
666 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
---|
667 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
---|
668 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
---|
669 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
---|
670 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
671 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
672 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
---|
673 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
674 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
675 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
676 | msgid "Home"
|
---|
677 | msgstr "Inicio"
|
---|
678 |
|
---|
679 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
680 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
---|
681 | msgid "History"
|
---|
682 | msgstr "Histórico"
|
---|
683 |
|
---|
684 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
---|
685 | msgid "Date/time"
|
---|
686 | msgstr "Data/hora"
|
---|
687 |
|
---|
688 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
---|
689 | msgid "User"
|
---|
690 | msgstr "Usuario"
|
---|
691 |
|
---|
692 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
---|
693 | msgid "Action"
|
---|
694 | msgstr "Acción"
|
---|
695 |
|
---|
696 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
---|
697 | msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
---|
698 | msgstr "j de N de Y, H:i"
|
---|
699 |
|
---|
700 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
---|
701 | msgid ""
|
---|
702 | "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
---|
703 | "admin site."
|
---|
704 | msgstr ""
|
---|
705 | "Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando "
|
---|
706 | "este sitio de administración."
|
---|
707 |
|
---|
708 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
---|
709 | msgid "Django site admin"
|
---|
710 | msgstr "Administración de sitio Django"
|
---|
711 |
|
---|
712 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
---|
713 | msgid "Django administration"
|
---|
714 | msgstr "Administración de Django"
|
---|
715 |
|
---|
716 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
717 | msgid "Server error"
|
---|
718 | msgstr "Erro do servidor"
|
---|
719 |
|
---|
720 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
---|
721 | msgid "Server error (500)"
|
---|
722 | msgstr "Erro do servidor (500)"
|
---|
723 |
|
---|
724 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
---|
725 | msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
---|
726 | msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
|
---|
727 |
|
---|
728 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
---|
729 | msgid ""
|
---|
730 | "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
---|
731 | "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
---|
732 | msgstr ""
|
---|
733 | "Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo "
|
---|
734 | "electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
|
---|
735 |
|
---|
736 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
---|
737 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
---|
738 | msgid "Page not found"
|
---|
739 | msgstr "Páxina non atopada"
|
---|
740 |
|
---|
741 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
---|
742 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
---|
743 | msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
|
---|
744 |
|
---|
745 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
---|
746 | #, python-format
|
---|
747 | msgid "Models available in the %(name)s application."
|
---|
748 | msgstr "Modelos dispoñíbeis na aplicación %(name)s."
|
---|
749 |
|
---|
750 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
---|
751 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
---|
752 | msgid "Add"
|
---|
753 | msgstr "Engadir"
|
---|
754 |
|
---|
755 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
---|
756 | msgid "Change"
|
---|
757 | msgstr "Modificar"
|
---|
758 |
|
---|
759 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
---|
760 | msgid "You don't have permission to edit anything."
|
---|
761 | msgstr "Non ten permiso para editar nada."
|
---|
762 |
|
---|
763 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
---|
764 | msgid "Recent Actions"
|
---|
765 | msgstr "Accións recentes"
|
---|
766 |
|
---|
767 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
---|
768 | msgid "My Actions"
|
---|
769 | msgstr "As miñas accións"
|
---|
770 |
|
---|
771 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
---|
772 | msgid "None available"
|
---|
773 | msgstr "Ningunha dispoñíbel"
|
---|
774 |
|
---|
775 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
|
---|
776 | #, python-format
|
---|
777 | msgid "Add %(name)s"
|
---|
778 | msgstr "Engadir %(name)s"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
---|
781 | msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
---|
782 | msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu o contrasinal</a>?"
|
---|
783 |
|
---|
784 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
785 | msgid "Welcome,"
|
---|
786 | msgstr "Benvido,"
|
---|
787 |
|
---|
788 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
---|
789 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
---|
790 | msgid "Delete"
|
---|
791 | msgstr "Eliminar"
|
---|
792 |
|
---|
793 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
---|
794 | #, python-format
|
---|
795 | msgid ""
|
---|
796 | "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
---|
797 | "objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
---|
798 | "types of objects:"
|
---|
799 | msgstr ""
|
---|
800 | "Borrar o %(object_name)s '%(object)s' resultaría na eliminación de elementos "
|
---|
801 | "relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os seguintes "
|
---|
802 | "tipos de elementos:"
|
---|
803 |
|
---|
804 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
---|
805 | #, python-format
|
---|
806 | msgid ""
|
---|
807 | "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
---|
808 | "the following related items will be deleted:"
|
---|
809 | msgstr ""
|
---|
810 | "Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(object)s\"? Eliminaranse os "
|
---|
811 | "seguintes obxectos relacionados:"
|
---|
812 |
|
---|
813 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
---|
814 | msgid "Yes, I'm sure"
|
---|
815 | msgstr "Si, estou seguro"
|
---|
816 |
|
---|
817 | #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
---|
818 | #, python-format
|
---|
819 | msgid " By %(title)s "
|
---|
820 | msgstr " Por %(title)s "
|
---|
821 |
|
---|
822 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
---|
823 | msgid "Go"
|
---|
824 | msgstr "Ir"
|
---|
825 |
|
---|
826 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
---|
827 | msgid "View on site"
|
---|
828 | msgstr "Ver na web"
|
---|
829 |
|
---|
830 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
|
---|
831 | msgid "Please correct the error below."
|
---|
832 | msgid_plural "Please correct the errors below."
|
---|
833 | msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo."
|
---|
834 | msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo."
|
---|
835 |
|
---|
836 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
---|
837 | msgid "Ordering"
|
---|
838 | msgstr "Orde"
|
---|
839 |
|
---|
840 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
|
---|
841 | msgid "Order:"
|
---|
842 | msgstr "Orde:"
|
---|
843 |
|
---|
844 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
---|
845 | msgid "Save as new"
|
---|
846 | msgstr "Gardar coma novo"
|
---|
847 |
|
---|
848 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
---|
849 | msgid "Save and add another"
|
---|
850 | msgstr "Gardar e engadir outro"
|
---|
851 |
|
---|
852 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
---|
853 | msgid "Save and continue editing"
|
---|
854 | msgstr "Gardar e seguir editando"
|
---|
855 |
|
---|
856 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
---|
857 | msgid "Save"
|
---|
858 | msgstr "Gardar"
|
---|
859 |
|
---|
860 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
861 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
862 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
---|
863 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
---|
864 | msgid "Password change"
|
---|
865 | msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
---|
866 |
|
---|
867 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
---|
868 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
---|
869 | msgid "Password change successful"
|
---|
870 | msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente."
|
---|
871 |
|
---|
872 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
---|
873 | msgid "Your password was changed."
|
---|
874 | msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
|
---|
875 |
|
---|
876 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
877 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
---|
878 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
---|
879 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
880 | msgid "Password reset"
|
---|
881 | msgstr "Recuperar o contrasinal"
|
---|
882 |
|
---|
883 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
---|
884 | msgid ""
|
---|
885 | "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
---|
886 | "your password and e-mail the new one to you."
|
---|
887 | msgstr ""
|
---|
888 | "Esqueceu o contrasinal? Introduza o seu enderezo de correo electrónico "
|
---|
889 | "embaixo e enviarémoslle un novo contrasinal."
|
---|
890 |
|
---|
891 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
892 | msgid "E-mail address:"
|
---|
893 | msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
|
---|
894 |
|
---|
895 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
896 | msgid "Reset my password"
|
---|
897 | msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
|
---|
898 |
|
---|
899 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
---|
900 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
---|
901 | msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
|
---|
902 |
|
---|
903 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
---|
904 | msgid "Log in again"
|
---|
905 | msgstr "Entrar de novo"
|
---|
906 |
|
---|
907 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
---|
908 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
---|
909 | msgid "Password reset successful"
|
---|
910 | msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente"
|
---|
911 |
|
---|
912 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
---|
913 | msgid ""
|
---|
914 | "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
---|
915 | "should be receiving it shortly."
|
---|
916 | msgstr ""
|
---|
917 | "Acabamos de enviarlle un novo contrasinal ao enderezo de correo indicado. "
|
---|
918 | "Debería recibilo en breve."
|
---|
919 |
|
---|
920 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
---|
921 | msgid ""
|
---|
922 | "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
---|
923 | "password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
---|
924 | msgstr ""
|
---|
925 | "Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza "
|
---|
926 | "dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."
|
---|
927 |
|
---|
928 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
---|
929 | msgid "Old password:"
|
---|
930 | msgstr "Contrasinal actual:"
|
---|
931 |
|
---|
932 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
---|
933 | msgid "New password:"
|
---|
934 | msgstr "Contrasinal novo:"
|
---|
935 |
|
---|
936 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
---|
937 | msgid "Confirm password:"
|
---|
938 | msgstr "Confirmar contrasinal:"
|
---|
939 |
|
---|
940 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
---|
941 | msgid "Change my password"
|
---|
942 | msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
---|
943 |
|
---|
944 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
---|
945 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
---|
946 | msgstr "Recibe esta mensaxe porque solicitou recuperar o contrasinal"
|
---|
947 |
|
---|
948 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
---|
949 | #, python-format
|
---|
950 | msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
---|
951 | msgstr "para a súa conta de usuario en %(site_name)s"
|
---|
952 |
|
---|
953 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
---|
954 | #, python-format
|
---|
955 | msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
---|
956 | msgstr "O seu novo contrasinal é: %(new_password)s"
|
---|
957 |
|
---|
958 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
---|
959 | msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
---|
960 | msgstr "Pode cambiar este contrasinal visitando esta páxina:"
|
---|
961 |
|
---|
962 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
---|
963 | msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
---|
964 | msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
|
---|
965 |
|
---|
966 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
---|
967 | msgid "Thanks for using our site!"
|
---|
968 | msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
|
---|
969 |
|
---|
970 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
---|
971 | #, python-format
|
---|
972 | msgid "The %(site_name)s team"
|
---|
973 | msgstr "O equipo de %(site_name)s"
|
---|
974 |
|
---|
975 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
976 | msgid "Bookmarklets"
|
---|
977 | msgstr "Bookmarklets"
|
---|
978 |
|
---|
979 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
---|
980 | msgid "Documentation bookmarklets"
|
---|
981 | msgstr "Bookmarklets de documentación"
|
---|
982 |
|
---|
983 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
---|
984 | msgid ""
|
---|
985 | "\n"
|
---|
986 | "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
---|
987 | "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
---|
988 | "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
---|
989 | "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
---|
990 | "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
---|
991 | "your computer is \"internal\").</p>\n"
|
---|
992 | msgstr ""
|
---|
993 | "\n"
|
---|
994 | "<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n"
|
---|
995 | "barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n"
|
---|
996 | "e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n"
|
---|
997 | " calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n"
|
---|
998 | "bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n"
|
---|
999 | "designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n"
|
---|
1000 | "non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n"
|
---|
1001 |
|
---|
1002 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
---|
1003 | msgid "Documentation for this page"
|
---|
1004 | msgstr "Documentación para esta páxina"
|
---|
1005 |
|
---|
1006 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
---|
1007 | msgid ""
|
---|
1008 | "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
---|
1009 | "that page."
|
---|
1010 | msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina."
|
---|
1011 |
|
---|
1012 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
---|
1013 | msgid "Show object ID"
|
---|
1014 | msgstr "Amosar ID do obxecto"
|
---|
1015 |
|
---|
1016 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
---|
1017 | msgid ""
|
---|
1018 | "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
---|
1019 | "object."
|
---|
1020 | msgstr ""
|
---|
1021 | "Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto "
|
---|
1022 | "determinado."
|
---|
1023 |
|
---|
1024 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
---|
1025 | msgid "Edit this object (current window)"
|
---|
1026 | msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)"
|
---|
1027 |
|
---|
1028 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
---|
1029 | msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
---|
1030 | msgstr ""
|
---|
1031 | "Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto "
|
---|
1032 | "determinado."
|
---|
1033 |
|
---|
1034 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
---|
1035 | msgid "Edit this object (new window)"
|
---|
1036 | msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)"
|
---|
1037 |
|
---|
1038 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
---|
1039 | msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
---|
1040 | msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra."
|
---|
1041 |
|
---|
1042 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
---|
1043 | msgid "Date:"
|
---|
1044 | msgstr "Data:"
|
---|
1045 |
|
---|
1046 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
---|
1047 | msgid "Time:"
|
---|
1048 | msgstr "Hora"
|
---|
1049 |
|
---|
1050 | #: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
---|
1051 | msgid "Currently:"
|
---|
1052 | msgstr "Agora:"
|
---|
1053 |
|
---|
1054 | #: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
---|
1055 | msgid "Change:"
|
---|
1056 | msgstr "Modificar:"
|
---|
1057 |
|
---|
1058 | #: contrib/redirects/models.py:7
|
---|
1059 | msgid "redirect from"
|
---|
1060 | msgstr "orixe da redirección"
|
---|
1061 |
|
---|
1062 | #: contrib/redirects/models.py:8
|
---|
1063 | msgid ""
|
---|
1064 | "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
---|
1065 | "events/search/'."
|
---|
1066 | msgstr ""
|
---|
1067 | "Debe ser unha ruta absoluta, sen o nome de dominio. Exemplo: '/events/"
|
---|
1068 | "search/'"
|
---|
1069 |
|
---|
1070 | #: contrib/redirects/models.py:9
|
---|
1071 | msgid "redirect to"
|
---|
1072 | msgstr "destino da redirección"
|
---|
1073 |
|
---|
1074 | #: contrib/redirects/models.py:10
|
---|
1075 | msgid ""
|
---|
1076 | "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
---|
1077 | "'http://'."
|
---|
1078 | msgstr ""
|
---|
1079 | "Pode ser unha ruta absoluta (coma a de enriba) ou un URL completo que empece "
|
---|
1080 | "por 'http://'"
|
---|
1081 |
|
---|
1082 | #: contrib/redirects/models.py:12
|
---|
1083 | msgid "redirect"
|
---|
1084 | msgstr "redirección"
|
---|
1085 |
|
---|
1086 | #: contrib/redirects/models.py:13
|
---|
1087 | msgid "redirects"
|
---|
1088 | msgstr "redireccións"
|
---|
1089 |
|
---|
1090 | #: contrib/flatpages/models.py:8
|
---|
1091 | msgid ""
|
---|
1092 | "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
---|
1093 | msgstr ""
|
---|
1094 | "Exemplo: '/about/contact/'. Lembre incluír as barras ao principio e ao final."
|
---|
1095 |
|
---|
1096 | #: contrib/flatpages/models.py:9
|
---|
1097 | msgid "title"
|
---|
1098 | msgstr "título"
|
---|
1099 |
|
---|
1100 | #: contrib/flatpages/models.py:10
|
---|
1101 | msgid "content"
|
---|
1102 | msgstr "contido"
|
---|
1103 |
|
---|
1104 | #: contrib/flatpages/models.py:11
|
---|
1105 | msgid "enable comments"
|
---|
1106 | msgstr "activar comentarios"
|
---|
1107 |
|
---|
1108 | #: contrib/flatpages/models.py:12
|
---|
1109 | msgid "template name"
|
---|
1110 | msgstr "nome da plantilla"
|
---|
1111 |
|
---|
1112 | #: contrib/flatpages/models.py:13
|
---|
1113 | msgid ""
|
---|
1114 | "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
---|
1115 | "use 'flatpages/default'."
|
---|
1116 | msgstr ""
|
---|
1117 | "Exemplo: 'flatpages/contact_page'. Se non se especifica, o sistema usará "
|
---|
1118 | "'flatpages/default'."
|
---|
1119 |
|
---|
1120 | #: contrib/flatpages/models.py:14
|
---|
1121 | msgid "registration required"
|
---|
1122 | msgstr "require rexistro"
|
---|
1123 |
|
---|
1124 | #: contrib/flatpages/models.py:14
|
---|
1125 | msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
---|
1126 | msgstr "Se se marca, só poderán ver a páxina os usuarios identificados."
|
---|
1127 |
|
---|
1128 | #: contrib/flatpages/models.py:18
|
---|
1129 | msgid "flat page"
|
---|
1130 | msgstr "páxina simple"
|
---|
1131 |
|
---|
1132 | #: contrib/flatpages/models.py:19
|
---|
1133 | msgid "flat pages"
|
---|
1134 | msgstr "páxinas simples"
|
---|
1135 |
|
---|
1136 | #: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26
|
---|
1137 | msgid "name"
|
---|
1138 | msgstr "nome"
|
---|
1139 |
|
---|
1140 | #: contrib/auth/models.py:15
|
---|
1141 | msgid "codename"
|
---|
1142 | msgstr "código"
|
---|
1143 |
|
---|
1144 | #: contrib/auth/models.py:17
|
---|
1145 | msgid "permission"
|
---|
1146 | msgstr "permiso"
|
---|
1147 |
|
---|
1148 | #: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27
|
---|
1149 | msgid "permissions"
|
---|
1150 | msgstr "permisos"
|
---|
1151 |
|
---|
1152 | #: contrib/auth/models.py:29
|
---|
1153 | msgid "group"
|
---|
1154 | msgstr "grupo"
|
---|
1155 |
|
---|
1156 | #: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65
|
---|
1157 | msgid "groups"
|
---|
1158 | msgstr "grupos"
|
---|
1159 |
|
---|
1160 | #: contrib/auth/models.py:55
|
---|
1161 | msgid "username"
|
---|
1162 | msgstr "nome de usuario"
|
---|
1163 |
|
---|
1164 | #: contrib/auth/models.py:56
|
---|
1165 | msgid "first name"
|
---|
1166 | msgstr "nome"
|
---|
1167 |
|
---|
1168 | #: contrib/auth/models.py:57
|
---|
1169 | msgid "last name"
|
---|
1170 | msgstr "apelidos"
|
---|
1171 |
|
---|
1172 | #: contrib/auth/models.py:58
|
---|
1173 | msgid "e-mail address"
|
---|
1174 | msgstr "enderezo de correo electrónico"
|
---|
1175 |
|
---|
1176 | #: contrib/auth/models.py:59
|
---|
1177 | msgid "password"
|
---|
1178 | msgstr "contrasinal"
|
---|
1179 |
|
---|
1180 | #: contrib/auth/models.py:59
|
---|
1181 | msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
---|
1182 | msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
---|
1183 |
|
---|
1184 | #: contrib/auth/models.py:60
|
---|
1185 | msgid "staff status"
|
---|
1186 | msgstr "membro do persoal"
|
---|
1187 |
|
---|
1188 | #: contrib/auth/models.py:60
|
---|
1189 | msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
---|
1190 | msgstr "Indica se o usuario pode entrar neste sitio de administración."
|
---|
1191 |
|
---|
1192 | #: contrib/auth/models.py:61
|
---|
1193 | msgid "active"
|
---|
1194 | msgstr "activo"
|
---|
1195 |
|
---|
1196 | #: contrib/auth/models.py:62
|
---|
1197 | msgid "superuser status"
|
---|
1198 | msgstr "estado de superusuario"
|
---|
1199 |
|
---|
1200 | #: contrib/auth/models.py:63
|
---|
1201 | msgid "last login"
|
---|
1202 | msgstr "última sesión"
|
---|
1203 |
|
---|
1204 | #: contrib/auth/models.py:64
|
---|
1205 | msgid "date joined"
|
---|
1206 | msgstr "data de rexistro"
|
---|
1207 |
|
---|
1208 | #: contrib/auth/models.py:66
|
---|
1209 | msgid ""
|
---|
1210 | "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
---|
1211 | "all permissions granted to each group he/she is in."
|
---|
1212 | msgstr ""
|
---|
1213 | "Ademais dos permisos asignados manualmente, este usuario gozará de todos os "
|
---|
1214 | "permisos concedidos a cada un dos grupos aos que pertence."
|
---|
1215 |
|
---|
1216 | #: contrib/auth/models.py:67
|
---|
1217 | msgid "user permissions"
|
---|
1218 | msgstr "permisos de usuario"
|
---|
1219 |
|
---|
1220 | #: contrib/auth/models.py:70
|
---|
1221 | msgid "user"
|
---|
1222 | msgstr "usuario"
|
---|
1223 |
|
---|
1224 | #: contrib/auth/models.py:71
|
---|
1225 | msgid "users"
|
---|
1226 | msgstr "usuarios"
|
---|
1227 |
|
---|
1228 | #: contrib/auth/models.py:76
|
---|
1229 | msgid "Personal info"
|
---|
1230 | msgstr "Información persoal"
|
---|
1231 |
|
---|
1232 | #: contrib/auth/models.py:77
|
---|
1233 | msgid "Permissions"
|
---|
1234 | msgstr "Permisos"
|
---|
1235 |
|
---|
1236 | #: contrib/auth/models.py:78
|
---|
1237 | msgid "Important dates"
|
---|
1238 | msgstr "Datas importantes"
|
---|
1239 |
|
---|
1240 | #: contrib/auth/models.py:79
|
---|
1241 | msgid "Groups"
|
---|
1242 | msgstr "Grupos"
|
---|
1243 |
|
---|
1244 | #: contrib/auth/models.py:219
|
---|
1245 | msgid "message"
|
---|
1246 | msgstr "mensaxe"
|
---|
1247 |
|
---|
1248 | #: contrib/auth/forms.py:30
|
---|
1249 | msgid ""
|
---|
1250 | "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
---|
1251 | "required for logging in."
|
---|
1252 | msgstr "Semella que o seu navegador non acepta 'cookies'. Requírense "
|
---|
1253 | "'cookies' para iniciar sesión."
|
---|
1254 |
|
---|
1255 | #: contrib/contenttypes/models.py:25
|
---|
1256 | msgid "python model class name"
|
---|
1257 | msgstr "nome do módulo Python"
|
---|
1258 |
|
---|
1259 | #: contrib/contenttypes/models.py:28
|
---|
1260 | msgid "content type"
|
---|
1261 | msgstr "tipo de contido"
|
---|
1262 |
|
---|
1263 | #: contrib/contenttypes/models.py:29
|
---|
1264 | msgid "content types"
|
---|
1265 | msgstr "tipos de contido"
|
---|
1266 |
|
---|
1267 | #: contrib/sessions/models.py:35
|
---|
1268 | msgid "session key"
|
---|
1269 | msgstr "clave da sesión"
|
---|
1270 |
|
---|
1271 | #: contrib/sessions/models.py:36
|
---|
1272 | msgid "session data"
|
---|
1273 | msgstr "datos da sesión"
|
---|
1274 |
|
---|
1275 | #: contrib/sessions/models.py:37
|
---|
1276 | msgid "expire date"
|
---|
1277 | msgstr "data de caducidade"
|
---|
1278 |
|
---|
1279 | #: contrib/sessions/models.py:41
|
---|
1280 | msgid "session"
|
---|
1281 | msgstr "sesión"
|
---|
1282 |
|
---|
1283 | #: contrib/sessions/models.py:42
|
---|
1284 | msgid "sessions"
|
---|
1285 | msgstr "sesións"
|
---|
1286 |
|
---|
1287 | #: contrib/sites/models.py:10
|
---|
1288 | msgid "domain name"
|
---|
1289 | msgstr "dominio"
|
---|
1290 |
|
---|
1291 | #: contrib/sites/models.py:11
|
---|
1292 | msgid "display name"
|
---|
1293 | msgstr "nome"
|
---|
1294 |
|
---|
1295 | #: contrib/sites/models.py:15
|
---|
1296 | msgid "site"
|
---|
1297 | msgstr "sitio"
|
---|
1298 |
|
---|
1299 | #: contrib/sites/models.py:16
|
---|
1300 | msgid "sites"
|
---|
1301 | msgstr "sitios"
|
---|
1302 |
|
---|
1303 | #: utils/translation.py:360
|
---|
1304 | msgid "DATE_FORMAT"
|
---|
1305 | msgstr "d-m-Y"
|
---|
1306 |
|
---|
1307 | #: utils/translation.py:361
|
---|
1308 | msgid "DATETIME_FORMAT"
|
---|
1309 | msgstr "d-m-Y H:i"
|
---|
1310 |
|
---|
1311 | #: utils/translation.py:362
|
---|
1312 | msgid "TIME_FORMAT"
|
---|
1313 | msgstr "H:i"
|
---|
1314 |
|
---|
1315 | #: utils/dates.py:6
|
---|
1316 | msgid "Monday"
|
---|
1317 | msgstr "luns"
|
---|
1318 |
|
---|
1319 | #: utils/dates.py:6
|
---|
1320 | msgid "Tuesday"
|
---|
1321 | msgstr "martes"
|
---|
1322 |
|
---|
1323 | #: utils/dates.py:6
|
---|
1324 | msgid "Wednesday"
|
---|
1325 | msgstr "mércores"
|
---|
1326 |
|
---|
1327 | #: utils/dates.py:6
|
---|
1328 | msgid "Thursday"
|
---|
1329 | msgstr "xoves"
|
---|
1330 |
|
---|
1331 | #: utils/dates.py:6
|
---|
1332 | msgid "Friday"
|
---|
1333 | msgstr "venres"
|
---|
1334 |
|
---|
1335 | #: utils/dates.py:7
|
---|
1336 | msgid "Saturday"
|
---|
1337 | msgstr "sábado"
|
---|
1338 |
|
---|
1339 | #: utils/dates.py:7
|
---|
1340 | msgid "Sunday"
|
---|
1341 | msgstr "domingo"
|
---|
1342 |
|
---|
1343 | #: utils/dates.py:14
|
---|
1344 | msgid "January"
|
---|
1345 | msgstr "xaneiro"
|
---|
1346 |
|
---|
1347 | #: utils/dates.py:14
|
---|
1348 | msgid "February"
|
---|
1349 | msgstr "febreiro"
|
---|
1350 |
|
---|
1351 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
1352 | msgid "March"
|
---|
1353 | msgstr "marzo"
|
---|
1354 |
|
---|
1355 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
1356 | msgid "April"
|
---|
1357 | msgstr "abril"
|
---|
1358 |
|
---|
1359 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
1360 | msgid "May"
|
---|
1361 | msgstr "maio"
|
---|
1362 |
|
---|
1363 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
1364 | msgid "June"
|
---|
1365 | msgstr "xuño"
|
---|
1366 |
|
---|
1367 | #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
---|
1368 | msgid "July"
|
---|
1369 | msgstr "xullo"
|
---|
1370 |
|
---|
1371 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1372 | msgid "August"
|
---|
1373 | msgstr "agosto"
|
---|
1374 |
|
---|
1375 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1376 | msgid "September"
|
---|
1377 | msgstr "setembro"
|
---|
1378 |
|
---|
1379 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1380 | msgid "October"
|
---|
1381 | msgstr "outubro"
|
---|
1382 |
|
---|
1383 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1384 | msgid "November"
|
---|
1385 | msgstr "novembro"
|
---|
1386 |
|
---|
1387 | #: utils/dates.py:16
|
---|
1388 | msgid "December"
|
---|
1389 | msgstr "decembro"
|
---|
1390 |
|
---|
1391 | #: utils/dates.py:19
|
---|
1392 | msgid "jan"
|
---|
1393 | msgstr "xan"
|
---|
1394 |
|
---|
1395 | #: utils/dates.py:19
|
---|
1396 | msgid "feb"
|
---|
1397 | msgstr "feb"
|
---|
1398 |
|
---|
1399 | #: utils/dates.py:19
|
---|
1400 | msgid "mar"
|
---|
1401 | msgstr "mar"
|
---|
1402 |
|
---|
1403 | #: utils/dates.py:19
|
---|
1404 | msgid "apr"
|
---|
1405 | msgstr "abr"
|
---|
1406 |
|
---|
1407 | #: utils/dates.py:19
|
---|
1408 | msgid "may"
|
---|
1409 | msgstr "mai"
|
---|
1410 |
|
---|
1411 | #: utils/dates.py:19
|
---|
1412 | msgid "jun"
|
---|
1413 | msgstr "xuñ"
|
---|
1414 |
|
---|
1415 | #: utils/dates.py:20
|
---|
1416 | msgid "jul"
|
---|
1417 | msgstr "xul"
|
---|
1418 |
|
---|
1419 | #: utils/dates.py:20
|
---|
1420 | msgid "aug"
|
---|
1421 | msgstr "ago"
|
---|
1422 |
|
---|
1423 | #: utils/dates.py:20
|
---|
1424 | msgid "sep"
|
---|
1425 | msgstr "set"
|
---|
1426 |
|
---|
1427 | #: utils/dates.py:20
|
---|
1428 | msgid "oct"
|
---|
1429 | msgstr "out"
|
---|
1430 |
|
---|
1431 | #: utils/dates.py:20
|
---|
1432 | msgid "nov"
|
---|
1433 | msgstr "nov"
|
---|
1434 |
|
---|
1435 | #: utils/dates.py:20
|
---|
1436 | msgid "dec"
|
---|
1437 | msgstr "dec"
|
---|
1438 |
|
---|
1439 | #: utils/dates.py:27
|
---|
1440 | msgid "Jan."
|
---|
1441 | msgstr "xan."
|
---|
1442 |
|
---|
1443 | #: utils/dates.py:27
|
---|
1444 | msgid "Feb."
|
---|
1445 | msgstr "feb."
|
---|
1446 |
|
---|
1447 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1448 | msgid "Aug."
|
---|
1449 | msgstr "ago."
|
---|
1450 |
|
---|
1451 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1452 | msgid "Sept."
|
---|
1453 | msgstr "set."
|
---|
1454 |
|
---|
1455 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1456 | msgid "Oct."
|
---|
1457 | msgstr "out."
|
---|
1458 |
|
---|
1459 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1460 | msgid "Nov."
|
---|
1461 | msgstr "nov."
|
---|
1462 |
|
---|
1463 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1464 | msgid "Dec."
|
---|
1465 | msgstr "dec."
|
---|
1466 |
|
---|
1467 | #: utils/timesince.py:12
|
---|
1468 | msgid "year"
|
---|
1469 | msgid_plural "years"
|
---|
1470 | msgstr[0] "ano"
|
---|
1471 | msgstr[1] "anos"
|
---|
1472 |
|
---|
1473 | #: utils/timesince.py:13
|
---|
1474 | msgid "month"
|
---|
1475 | msgid_plural "months"
|
---|
1476 | msgstr[0] "mes"
|
---|
1477 | msgstr[1] "meses"
|
---|
1478 |
|
---|
1479 | #: utils/timesince.py:14
|
---|
1480 | msgid "week"
|
---|
1481 | msgid_plural "weeks"
|
---|
1482 | msgstr[0] "semana"
|
---|
1483 | msgstr[1] "semanas"
|
---|
1484 |
|
---|
1485 | #: utils/timesince.py:15
|
---|
1486 | msgid "day"
|
---|
1487 | msgid_plural "days"
|
---|
1488 | msgstr[0] "día"
|
---|
1489 | msgstr[1] "días"
|
---|
1490 |
|
---|
1491 | #: utils/timesince.py:16
|
---|
1492 | msgid "hour"
|
---|
1493 | msgid_plural "hours"
|
---|
1494 | msgstr[0] "hora"
|
---|
1495 | msgstr[1] "horas"
|
---|
1496 |
|
---|
1497 | #: utils/timesince.py:17
|
---|
1498 | msgid "minute"
|
---|
1499 | msgid_plural "minutes"
|
---|
1500 | msgstr[0] "minuto"
|
---|
1501 | msgstr[1] "minutos"
|
---|
1502 |
|
---|
1503 | #: conf/global_settings.py:37
|
---|
1504 | msgid "Bengali"
|
---|
1505 | msgstr "bengalí"
|
---|
1506 |
|
---|
1507 | #: conf/global_settings.py:38
|
---|
1508 | msgid "Czech"
|
---|
1509 | msgstr "checo"
|
---|
1510 |
|
---|
1511 | #: conf/global_settings.py:39
|
---|
1512 | msgid "Welsh"
|
---|
1513 | msgstr "galés"
|
---|
1514 |
|
---|
1515 | #: conf/global_settings.py:40
|
---|
1516 | msgid "Danish"
|
---|
1517 | msgstr "dinamarqués"
|
---|
1518 |
|
---|
1519 | #: conf/global_settings.py:41
|
---|
1520 | msgid "German"
|
---|
1521 | msgstr "alemán"
|
---|
1522 |
|
---|
1523 | #: conf/global_settings.py:42
|
---|
1524 | msgid "Greek"
|
---|
1525 | msgstr "grego"
|
---|
1526 |
|
---|
1527 | #: conf/global_settings.py:43
|
---|
1528 | msgid "English"
|
---|
1529 | msgstr "inglés"
|
---|
1530 |
|
---|
1531 | #: conf/global_settings.py:44
|
---|
1532 | msgid "Spanish"
|
---|
1533 | msgstr "español"
|
---|
1534 |
|
---|
1535 | #: conf/global_settings.py:45
|
---|
1536 | msgid "French"
|
---|
1537 | msgstr "francés"
|
---|
1538 |
|
---|
1539 | #: conf/global_settings.py:46
|
---|
1540 | msgid "Galician"
|
---|
1541 | msgstr "galego"
|
---|
1542 |
|
---|
1543 | #: conf/global_settings.py:47
|
---|
1544 | msgid "Hungarian"
|
---|
1545 | msgstr "húngaro"
|
---|
1546 |
|
---|
1547 | #: conf/global_settings.py:48
|
---|
1548 | msgid "Hebrew"
|
---|
1549 | msgstr "hebreo"
|
---|
1550 |
|
---|
1551 | #: conf/global_settings.py:49
|
---|
1552 | msgid "Icelandic"
|
---|
1553 | msgstr "islandés"
|
---|
1554 |
|
---|
1555 | #: conf/global_settings.py:50
|
---|
1556 | msgid "Italian"
|
---|
1557 | msgstr "italiano"
|
---|
1558 |
|
---|
1559 | #: conf/global_settings.py:51
|
---|
1560 | msgid "Japanese"
|
---|
1561 | msgstr "xaponés"
|
---|
1562 |
|
---|
1563 | #: conf/global_settings.py:52
|
---|
1564 | msgid "Dutch"
|
---|
1565 | msgstr "holandés"
|
---|
1566 |
|
---|
1567 | #: conf/global_settings.py:53
|
---|
1568 | msgid "Norwegian"
|
---|
1569 | msgstr "noruegués"
|
---|
1570 |
|
---|
1571 | #: conf/global_settings.py:54
|
---|
1572 | msgid "Brazilian"
|
---|
1573 | msgstr "brasileiro"
|
---|
1574 |
|
---|
1575 | #: conf/global_settings.py:55
|
---|
1576 | msgid "Romanian"
|
---|
1577 | msgstr "romanés"
|
---|
1578 |
|
---|
1579 | #: conf/global_settings.py:56
|
---|
1580 | msgid "Russian"
|
---|
1581 | msgstr "ruso"
|
---|
1582 |
|
---|
1583 | #: conf/global_settings.py:57
|
---|
1584 | msgid "Slovak"
|
---|
1585 | msgstr "eslovaco"
|
---|
1586 |
|
---|
1587 | #: conf/global_settings.py:58
|
---|
1588 | msgid "Slovenian"
|
---|
1589 | msgstr "esloveno"
|
---|
1590 |
|
---|
1591 | #: conf/global_settings.py:59
|
---|
1592 | msgid "Serbian"
|
---|
1593 | msgstr "serbio"
|
---|
1594 |
|
---|
1595 | #: conf/global_settings.py:60
|
---|
1596 | msgid "Swedish"
|
---|
1597 | msgstr "sueco"
|
---|
1598 |
|
---|
1599 | #: conf/global_settings.py:61
|
---|
1600 | msgid "Ukrainian"
|
---|
1601 | msgstr "ucraíno"
|
---|
1602 |
|
---|
1603 | #: conf/global_settings.py:62
|
---|
1604 | msgid "Simplified Chinese"
|
---|
1605 | msgstr "chinés simplificado"
|
---|
1606 |
|
---|
1607 | #: conf/global_settings.py:63
|
---|
1608 | msgid "Traditional Chinese"
|
---|
1609 | msgstr "chinés tradicional"
|
---|
1610 |
|
---|
1611 | #: core/validators.py:60
|
---|
1612 | msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
---|
1613 | msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números e guións baixos (_)."
|
---|
1614 |
|
---|
1615 | #: core/validators.py:64
|
---|
1616 | msgid ""
|
---|
1617 | "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
---|
1618 | "slashes."
|
---|
1619 | msgstr ""
|
---|
1620 | "Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_), guións (-) e barras "
|
---|
1621 | "inclinadas (/)."
|
---|
1622 |
|
---|
1623 | #: core/validators.py:72
|
---|
1624 | msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
---|
1625 | msgstr "Non se permiten letras maiúsculas."
|
---|
1626 |
|
---|
1627 | #: core/validators.py:76
|
---|
1628 | msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
---|
1629 | msgstr "Non se permiten letras minúsculas."
|
---|
1630 |
|
---|
1631 | #: core/validators.py:83
|
---|
1632 | msgid "Enter only digits separated by commas."
|
---|
1633 | msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
|
---|
1634 |
|
---|
1635 | #: core/validators.py:95
|
---|
1636 | msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
---|
1637 | msgstr "Insira enderezos de correo elecrónico válidos separados por comas."
|
---|
1638 |
|
---|
1639 | #: core/validators.py:99
|
---|
1640 | msgid "Please enter a valid IP address."
|
---|
1641 | msgstr "Insira un enderezo IP válido."
|
---|
1642 |
|
---|
1643 | #: core/validators.py:103
|
---|
1644 | msgid "Empty values are not allowed here."
|
---|
1645 | msgstr "Non se permiten valores en branco."
|
---|
1646 |
|
---|
1647 | #: core/validators.py:107
|
---|
1648 | msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
---|
1649 | msgstr "Non se permiten caracteres non númericos."
|
---|
1650 |
|
---|
1651 | #: core/validators.py:111
|
---|
1652 | msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
---|
1653 | msgstr "Este valor non pode estar composto por díxitos soamente."
|
---|
1654 |
|
---|
1655 | #: core/validators.py:116
|
---|
1656 | msgid "Enter a whole number."
|
---|
1657 | msgstr "Insira un número enteiro."
|
---|
1658 |
|
---|
1659 | #: core/validators.py:120
|
---|
1660 | msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
---|
1661 | msgstr "Soamente se permiten caracteres do alfabeto."
|
---|
1662 |
|
---|
1663 | #: core/validators.py:124
|
---|
1664 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
---|
1665 | msgstr "Insira unha data válida en formato AAAA-MM-DD."
|
---|
1666 |
|
---|
1667 | #: core/validators.py:128
|
---|
1668 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
---|
1669 | msgstr "Insira unha hora válida en formato HH:MM."
|
---|
1670 |
|
---|
1671 | #: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468
|
---|
1672 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
---|
1673 | msgstr "Insira unha data/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
|
---|
1674 |
|
---|
1675 | #: core/validators.py:136
|
---|
1676 | msgid "Enter a valid e-mail address."
|
---|
1677 | msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
|
---|
1678 |
|
---|
1679 | #: core/validators.py:148
|
---|
1680 | msgid ""
|
---|
1681 | "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
---|
1682 | "corrupted image."
|
---|
1683 | msgstr ""
|
---|
1684 | "Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba "
|
---|
1685 | "corrupta."
|
---|
1686 |
|
---|
1687 | #: core/validators.py:155
|
---|
1688 | #, python-format
|
---|
1689 | msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
---|
1690 | msgstr "O URL %s non apunta a unha imaxe válida."
|
---|
1691 |
|
---|
1692 | #: core/validators.py:159
|
---|
1693 | #, python-format
|
---|
1694 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
---|
1695 | msgstr ""
|
---|
1696 | "Os números de teléfono deben estar no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non é "
|
---|
1697 | "válido."
|
---|
1698 |
|
---|
1699 | #: core/validators.py:167
|
---|
1700 | #, python-format
|
---|
1701 | msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
---|
1702 | msgstr "O URL %s non apunta a unha vídeo QuickTime válido."
|
---|
1703 |
|
---|
1704 | #: core/validators.py:171
|
---|
1705 | msgid "A valid URL is required."
|
---|
1706 | msgstr "Precísase un URL válido."
|
---|
1707 |
|
---|
1708 | #: core/validators.py:185
|
---|
1709 | #, python-format
|
---|
1710 | msgid ""
|
---|
1711 | "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
---|
1712 | "%s"
|
---|
1713 | msgstr ""
|
---|
1714 | "Precísase HTML válido. Os erros específicos son estes:\n"
|
---|
1715 | "%s"
|
---|
1716 |
|
---|
1717 | #: core/validators.py:192
|
---|
1718 | #, python-format
|
---|
1719 | msgid "Badly formed XML: %s"
|
---|
1720 | msgstr "XML mal formado: %s"
|
---|
1721 |
|
---|
1722 | #: core/validators.py:202
|
---|
1723 | #, python-format
|
---|
1724 | msgid "Invalid URL: %s"
|
---|
1725 | msgstr "URL non válido: %s"
|
---|
1726 |
|
---|
1727 | #: core/validators.py:206 core/validators.py:208
|
---|
1728 | #, python-format
|
---|
1729 | msgid "The URL %s is a broken link."
|
---|
1730 | msgstr "O URL %s é unha ligazón rota."
|
---|
1731 |
|
---|
1732 | #: core/validators.py:214
|
---|
1733 | msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
---|
1734 | msgstr "Insira unha abreviatura estatal válida para un dos Estados Unidos."
|
---|
1735 |
|
---|
1736 | #: core/validators.py:229
|
---|
1737 | #, python-format
|
---|
1738 | msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
---|
1739 | msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
---|
1740 | msgstr[0] "Sen palabrotas, por favor! Non se pode usar a palabra %s aquí."
|
---|
1741 | msgstr[1] "Sen palabrotas, por favor! Non se poden usar as palabras %s aquí."
|
---|
1742 |
|
---|
1743 | #: core/validators.py:236
|
---|
1744 | #, python-format
|
---|
1745 | msgid "This field must match the '%s' field."
|
---|
1746 | msgstr "Este campo ten que coincidir co campo '%s'."
|
---|
1747 |
|
---|
1748 | #: core/validators.py:255
|
---|
1749 | msgid "Please enter something for at least one field."
|
---|
1750 | msgstr "Por favor, encha polo menos un campo."
|
---|
1751 |
|
---|
1752 | #: core/validators.py:264 core/validators.py:275
|
---|
1753 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
---|
1754 | msgstr "Por favor, encha os dous campos ou deixe ambos en branco."
|
---|
1755 |
|
---|
1756 | #: core/validators.py:282
|
---|
1757 | #, python-format
|
---|
1758 | msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
---|
1759 | msgstr "Débese encher este campo se %(field)s é %(value)s"
|
---|
1760 |
|
---|
1761 | #: core/validators.py:294
|
---|
1762 | #, python-format
|
---|
1763 | msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
---|
1764 | msgstr "Este campo débese encher se %(field)s non é %(value)s"
|
---|
1765 |
|
---|
1766 | #: core/validators.py:313
|
---|
1767 | msgid "Duplicate values are not allowed."
|
---|
1768 | msgstr "Non se permiten valores duplicados."
|
---|
1769 |
|
---|
1770 | #: core/validators.py:336
|
---|
1771 | #, python-format
|
---|
1772 | msgid "This value must be a power of %s."
|
---|
1773 | msgstr "Este valor ten que ser unha potencia de %s."
|
---|
1774 |
|
---|
1775 | #: core/validators.py:347
|
---|
1776 | msgid "Please enter a valid decimal number."
|
---|
1777 | msgstr "Insira un número decimal válido."
|
---|
1778 |
|
---|
1779 | #: core/validators.py:349
|
---|
1780 | #, python-format
|
---|
1781 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
---|
1782 | msgid_plural ""
|
---|
1783 | "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
---|
1784 | msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxito en total."
|
---|
1785 | msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxitos en total."
|
---|
1786 |
|
---|
1787 | #: core/validators.py:352
|
---|
1788 | #, python-format
|
---|
1789 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
---|
1790 | msgid_plural ""
|
---|
1791 | "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
---|
1792 | msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugar decimal."
|
---|
1793 | msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugares decimais."
|
---|
1794 |
|
---|
1795 | #: core/validators.py:362
|
---|
1796 | #, python-format
|
---|
1797 | msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
---|
1798 | msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño mínimo de %s bytes."
|
---|
1799 |
|
---|
1800 | #: core/validators.py:363
|
---|
1801 | #, python-format
|
---|
1802 | msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
---|
1803 | msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño máximo de %s bytes."
|
---|
1804 |
|
---|
1805 | #: core/validators.py:376
|
---|
1806 | msgid "The format for this field is wrong."
|
---|
1807 | msgstr "O formato deste campo é incorrecto."
|
---|
1808 |
|
---|
1809 | #: core/validators.py:391
|
---|
1810 | msgid "This field is invalid."
|
---|
1811 | msgstr "Este campo non é válido."
|
---|
1812 |
|
---|
1813 | #: core/validators.py:426
|
---|
1814 | #, python-format
|
---|
1815 | msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
---|
1816 | msgstr "Non se puido recibir ningún dato de %s."
|
---|
1817 |
|
---|
1818 | #: core/validators.py:429
|
---|
1819 | #, python-format
|
---|
1820 | msgid ""
|
---|
1821 | "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
---|
1822 | msgstr ""
|
---|
1823 | "O URL %(url)s devolveu a cabeceira Content-Type non válida '%(contenttype)s'."
|
---|
1824 |
|
---|
1825 | #: core/validators.py:462
|
---|
1826 | #, python-format
|
---|
1827 | msgid ""
|
---|
1828 | "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
---|
1829 | "\"%(start)s\".)"
|
---|
1830 | msgstr ""
|
---|
1831 | "Por favor, peche a etiqueta %(tag)s da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%"
|
---|
1832 | "(start)s\")."
|
---|
1833 |
|
---|
1834 | #: core/validators.py:466
|
---|
1835 | #, python-format
|
---|
1836 | msgid ""
|
---|
1837 | "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
---|
1838 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1839 | msgstr ""
|
---|
1840 | "Algún texto a partir da liña %(line)s non é válido nese contexto. (A liña "
|
---|
1841 | "comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1842 |
|
---|
1843 | #: core/validators.py:471
|
---|
1844 | #, python-format
|
---|
1845 | msgid ""
|
---|
1846 | "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
---|
1847 | "(start)s\".)"
|
---|
1848 | msgstr ""
|
---|
1849 | "\"%(attr)s\" na liña %(line)s non é un atributo válido. (A liña comeza con "
|
---|
1850 | "\"%(start)s\")."
|
---|
1851 |
|
---|
1852 | #: core/validators.py:476
|
---|
1853 | #, python-format
|
---|
1854 | msgid ""
|
---|
1855 | "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
---|
1856 | "(start)s\".)"
|
---|
1857 | msgstr ""
|
---|
1858 | "\"<%(tag)s>\" na liña %(line)s non é unha etiqueta válida. (A liña comeza "
|
---|
1859 | "con \"%(start)s\")."
|
---|
1860 |
|
---|
1861 | #: core/validators.py:480
|
---|
1862 | #, python-format
|
---|
1863 | msgid ""
|
---|
1864 | "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
---|
1865 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1866 | msgstr ""
|
---|
1867 | "Falta un o máis dos atributos requiridos para unha etiqueta da liña %(line)"
|
---|
1868 | "s. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1869 |
|
---|
1870 | #: core/validators.py:485
|
---|
1871 | #, python-format
|
---|
1872 | msgid ""
|
---|
1873 | "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
---|
1874 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1875 | msgstr ""
|
---|
1876 | "O atributo \"%(attr)s\" na liña %(line)s contén un valor non válido. (A liña "
|
---|
1877 | "comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1878 |
|
---|
1879 | #: db/models/manipulators.py:302
|
---|
1880 | #, python-format
|
---|
1881 | msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
---|
1882 | msgstr "Xa existe un obxecto %(object)s con este %(type)s para o campo %(field)s."
|
---|
1883 |
|
---|
1884 | #: db/models/fields/__init__.py:40
|
---|
1885 | #, python-format
|
---|
1886 | msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
---|
1887 | msgstr "Xa existe un/ha %(optname)s con este/a %(fieldname)s."
|
---|
1888 |
|
---|
1889 | #: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265
|
---|
1890 | #: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553
|
---|
1891 | #: forms/__init__.py:346
|
---|
1892 | msgid "This field is required."
|
---|
1893 | msgstr "Requírese este campo."
|
---|
1894 |
|
---|
1895 | #: db/models/fields/__init__.py:337
|
---|
1896 | msgid "This value must be an integer."
|
---|
1897 | msgstr "Este valor ten que ser un número enteiro."
|
---|
1898 |
|
---|
1899 | #: db/models/fields/__init__.py:369
|
---|
1900 | msgid "This value must be either True or False."
|
---|
1901 | msgstr "Este valor ten que verdadeiro ou falso."
|
---|
1902 |
|
---|
1903 | #: db/models/fields/__init__.py:385
|
---|
1904 | msgid "This field cannot be null."
|
---|
1905 | msgstr "Este campo non pode ser nulo."
|
---|
1906 |
|
---|
1907 | #: db/models/fields/__init__.py:562
|
---|
1908 | msgid "Enter a valid filename."
|
---|
1909 | msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido."
|
---|
1910 |
|
---|
1911 | #: db/models/fields/related.py:43
|
---|
1912 | #, python-format
|
---|
1913 | msgid "Please enter a valid %s."
|
---|
1914 | msgstr "Insira un %s válido/a."
|
---|
1915 |
|
---|
1916 | #: db/models/fields/related.py:579
|
---|
1917 | msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
---|
1918 | msgstr "Separe IDs múltiplas con comas."
|
---|
1919 |
|
---|
1920 | #: db/models/fields/related.py:581
|
---|
1921 | msgid ""
|
---|
1922 | "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
---|
1923 | msgstr ""
|
---|
1924 | " Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla \"Control\", "
|
---|
1925 | "ou \"Comando\" nun Mac."
|
---|
1926 |
|
---|
1927 | #: db/models/fields/related.py:625
|
---|
1928 | #, python-format
|
---|
1929 | msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
---|
1930 | msgid_plural ""
|
---|
1931 | "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
---|
1932 | msgstr[0] "Insira IDs de %(self)s válidas. O valor %(value)r non é válido."
|
---|
1933 | msgstr[1] ""
|
---|
1934 | "Insira IDs de %(self)s válidas. Os valores %(value)r non son válidos."
|
---|
1935 |
|
---|
1936 | #: forms/__init__.py:380
|
---|
1937 | #, python-format
|
---|
1938 | msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
---|
1939 | msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
---|
1940 | msgstr[0] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s carácter."
|
---|
1941 | msgstr[1] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s caracteres."
|
---|
1942 |
|
---|
1943 | #: forms/__init__.py:385
|
---|
1944 | msgid "Line breaks are not allowed here."
|
---|
1945 | msgstr "Aquí non se permiten saltos de liña."
|
---|
1946 |
|
---|
1947 | #: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589
|
---|
1948 | #, python-format
|
---|
1949 | msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
---|
1950 | msgstr "Elixa unha opción válida; '%(data)s' non está en %(choices)s."
|
---|
1951 |
|
---|
1952 | #: forms/__init__.py:645
|
---|
1953 | msgid "The submitted file is empty."
|
---|
1954 | msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
|
---|
1955 |
|
---|
1956 | #: forms/__init__.py:699
|
---|
1957 | msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
---|
1958 | msgstr "Insira un número enteiro entre -32.768 e 32.767."
|
---|
1959 |
|
---|
1960 | #: forms/__init__.py:708
|
---|
1961 | msgid "Enter a positive number."
|
---|
1962 | msgstr "Insira un número positivo."
|
---|
1963 |
|
---|
1964 | #: forms/__init__.py:717
|
---|
1965 | msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
---|
1966 | msgstr "Insira un número enteiro entre 0 e 32.767."
|
---|
1967 |
|
---|
1968 | #: template/defaultfilters.py:379
|
---|
1969 | msgid "yes,no,maybe"
|
---|
1970 | msgstr "si,non,quizais"
|
---|
1971 |
|
---|
1972 | #~ msgid "Comment"
|
---|
1973 | #~ msgstr "Comentario"
|
---|
1974 |
|
---|
1975 | #~ msgid "Comments"
|
---|
1976 | #~ msgstr "Comentarios"
|
---|
1977 |
|
---|
1978 | #~ msgid "String (up to 50)"
|
---|
1979 | #~ msgstr "Cadea (ata 50 caracteres)"
|
---|
1980 |
|
---|
1981 | #~ msgid "label"
|
---|
1982 | #~ msgstr "etiqueta"
|
---|
1983 |
|
---|
1984 | #~ msgid "package"
|
---|
1985 | #~ msgstr "paquete"
|
---|
1986 |
|
---|
1987 | #~ msgid "packages"
|
---|
1988 | #~ msgstr "paquetes"
|
---|