1 | # Translation of django.po to Galego
|
---|
2 | # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
---|
3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
---|
4 | # Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>, 2005.
|
---|
5 | #
|
---|
6 | msgid ""
|
---|
7 | msgstr ""
|
---|
8 | "Project-Id-Version: django\n"
|
---|
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
---|
10 | "POT-Creation-Date: 2005-12-04 14:55+0100\n"
|
---|
11 | "PO-Revision-Date: 2005-12-08 15:03+0100\n"
|
---|
12 | "Last-Translator: Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>\n"
|
---|
13 | "Language-Team: Galego\n"
|
---|
14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
---|
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
---|
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
---|
17 | "X-Poedit-Language: Galician\n"
|
---|
18 | "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
---|
19 |
|
---|
20 | #: contrib/comments/models/comments.py:8
|
---|
21 | #: contrib/comments/models/comments.py:161
|
---|
22 | msgid "object ID"
|
---|
23 | msgstr "ID do obxecto"
|
---|
24 |
|
---|
25 | #: contrib/comments/models/comments.py:9
|
---|
26 | msgid "headline"
|
---|
27 | msgstr "título"
|
---|
28 |
|
---|
29 | #: contrib/comments/models/comments.py:10
|
---|
30 | #: contrib/comments/models/comments.py:162
|
---|
31 | msgid "comment"
|
---|
32 | msgstr "comentario"
|
---|
33 |
|
---|
34 | #: contrib/comments/models/comments.py:11
|
---|
35 | msgid "rating #1"
|
---|
36 | msgstr ""
|
---|
37 |
|
---|
38 | #: contrib/comments/models/comments.py:12
|
---|
39 | msgid "rating #2"
|
---|
40 | msgstr ""
|
---|
41 |
|
---|
42 | #: contrib/comments/models/comments.py:13
|
---|
43 | msgid "rating #3"
|
---|
44 | msgstr ""
|
---|
45 |
|
---|
46 | #: contrib/comments/models/comments.py:14
|
---|
47 | msgid "rating #4"
|
---|
48 | msgstr ""
|
---|
49 |
|
---|
50 | #: contrib/comments/models/comments.py:15
|
---|
51 | msgid "rating #5"
|
---|
52 | msgstr ""
|
---|
53 |
|
---|
54 | #: contrib/comments/models/comments.py:16
|
---|
55 | msgid "rating #6"
|
---|
56 | msgstr ""
|
---|
57 |
|
---|
58 | #: contrib/comments/models/comments.py:17
|
---|
59 | msgid "rating #7"
|
---|
60 | msgstr ""
|
---|
61 |
|
---|
62 | #: contrib/comments/models/comments.py:18
|
---|
63 | msgid "rating #8"
|
---|
64 | msgstr ""
|
---|
65 |
|
---|
66 | #: contrib/comments/models/comments.py:23
|
---|
67 | msgid "is valid rating"
|
---|
68 | msgstr "é unha puntuación válida"
|
---|
69 |
|
---|
70 | #: contrib/comments/models/comments.py:24
|
---|
71 | #: contrib/comments/models/comments.py:164
|
---|
72 | msgid "date/time submitted"
|
---|
73 | msgstr "data/hora do envío"
|
---|
74 |
|
---|
75 | #: contrib/comments/models/comments.py:25
|
---|
76 | #: contrib/comments/models/comments.py:165
|
---|
77 | msgid "is public"
|
---|
78 | msgstr "é público"
|
---|
79 |
|
---|
80 | #: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
|
---|
81 | msgid "IP address"
|
---|
82 | msgstr "Enderezo IP"
|
---|
83 |
|
---|
84 | #: contrib/comments/models/comments.py:27
|
---|
85 | msgid "is removed"
|
---|
86 | msgstr "está borrado"
|
---|
87 |
|
---|
88 | #: contrib/comments/models/comments.py:27
|
---|
89 | msgid ""
|
---|
90 | "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
---|
91 | "removed\" message will be displayed instead."
|
---|
92 | msgstr ""
|
---|
93 | "Marque esta caixa se o comentario non é apropiado. Verase a mensaxe \"Este "
|
---|
94 | "comentario foi borrado\" no canto do seu contido."
|
---|
95 |
|
---|
96 | #: contrib/comments/models/comments.py:31
|
---|
97 | msgid "Comment"
|
---|
98 | msgstr "Comentario"
|
---|
99 |
|
---|
100 | #: contrib/comments/models/comments.py:32
|
---|
101 | msgid "Comments"
|
---|
102 | msgstr "Comentarios"
|
---|
103 |
|
---|
104 | #: contrib/comments/models/comments.py:85
|
---|
105 | #: contrib/comments/models/comments.py:204
|
---|
106 | msgid "Content object"
|
---|
107 | msgstr "Obxecto de contido"
|
---|
108 |
|
---|
109 | #: contrib/comments/models/comments.py:113
|
---|
110 | #, python-format
|
---|
111 | msgid ""
|
---|
112 | "Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
---|
113 | "\n"
|
---|
114 | "%(comment)s\n"
|
---|
115 | "\n"
|
---|
116 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
117 | msgstr ""
|
---|
118 | "Publicado por %(user)s o %(date)s\n"
|
---|
119 | "\n"
|
---|
120 | "%(comment)s\n"
|
---|
121 | "\n"
|
---|
122 | "http://%(domain)s%(url)s"
|
---|
123 |
|
---|
124 | #: contrib/comments/models/comments.py:163
|
---|
125 | msgid "person's name"
|
---|
126 | msgstr "nome da persoa"
|
---|
127 |
|
---|
128 | #: contrib/comments/models/comments.py:166
|
---|
129 | msgid "ip address"
|
---|
130 | msgstr "Enderezo IP"
|
---|
131 |
|
---|
132 | #: contrib/comments/models/comments.py:168
|
---|
133 | msgid "approved by staff"
|
---|
134 | msgstr "aprobado polos moderadores"
|
---|
135 |
|
---|
136 | #: contrib/comments/models/comments.py:172
|
---|
137 | msgid "Free comment"
|
---|
138 | msgstr "Comentario libre"
|
---|
139 |
|
---|
140 | #: contrib/comments/models/comments.py:173
|
---|
141 | msgid "Free comments"
|
---|
142 | msgstr "Comentarios libres"
|
---|
143 |
|
---|
144 | #: contrib/comments/models/comments.py:209
|
---|
145 | msgid "score"
|
---|
146 | msgstr "puntuación"
|
---|
147 |
|
---|
148 | #: contrib/comments/models/comments.py:210
|
---|
149 | msgid "score date"
|
---|
150 | msgstr "data da puntuación"
|
---|
151 |
|
---|
152 | #: contrib/comments/models/comments.py:213
|
---|
153 | msgid "Karma score"
|
---|
154 | msgstr "Puntuación de karma"
|
---|
155 |
|
---|
156 | #: contrib/comments/models/comments.py:214
|
---|
157 | msgid "Karma scores"
|
---|
158 | msgstr "Puntuacións de karma"
|
---|
159 |
|
---|
160 | #: contrib/comments/models/comments.py:223
|
---|
161 | #, python-format
|
---|
162 | msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
---|
163 | msgstr ""
|
---|
164 |
|
---|
165 | #: contrib/comments/models/comments.py:248
|
---|
166 | msgid "flag date"
|
---|
167 | msgstr "data da marca"
|
---|
168 |
|
---|
169 | #: contrib/comments/models/comments.py:251
|
---|
170 | msgid "User flag"
|
---|
171 | msgstr "Marca de usuario"
|
---|
172 |
|
---|
173 | #: contrib/comments/models/comments.py:252
|
---|
174 | msgid "User flags"
|
---|
175 | msgstr "Marcas de usuario"
|
---|
176 |
|
---|
177 | #: contrib/comments/models/comments.py:256
|
---|
178 | #, python-format
|
---|
179 | msgid "Flag by %r"
|
---|
180 | msgstr "Marca por %r"
|
---|
181 |
|
---|
182 | #: contrib/comments/models/comments.py:271
|
---|
183 | #, python-format
|
---|
184 | msgid ""
|
---|
185 | "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
---|
186 | "\n"
|
---|
187 | "%(text)s"
|
---|
188 | msgstr ""
|
---|
189 | "Este comentario foi marcado por %(user)s:\n"
|
---|
190 | "\n"
|
---|
191 | "%(text)s"
|
---|
192 |
|
---|
193 | #: contrib/comments/models/comments.py:278
|
---|
194 | msgid "deletion date"
|
---|
195 | msgstr "data de borrado"
|
---|
196 |
|
---|
197 | #: contrib/comments/models/comments.py:281
|
---|
198 | msgid "Moderator deletion"
|
---|
199 | msgstr "Borrado de moderación"
|
---|
200 |
|
---|
201 | #: contrib/comments/models/comments.py:282
|
---|
202 | msgid "Moderator deletions"
|
---|
203 | msgstr "Borrados de moderación"
|
---|
204 |
|
---|
205 | #: contrib/comments/models/comments.py:286
|
---|
206 | #, python-format
|
---|
207 | msgid "Moderator deletion by %r"
|
---|
208 | msgstr "Borrado de moderación por %r"
|
---|
209 |
|
---|
210 | #: contrib/comments/views/karma.py:18
|
---|
211 | msgid "Anonymous users cannot vote"
|
---|
212 | msgstr "Os usuarios anónimos non poden votar"
|
---|
213 |
|
---|
214 | #: contrib/comments/views/karma.py:22
|
---|
215 | msgid "Invalid comment ID"
|
---|
216 | msgstr "ID de comentario non válida"
|
---|
217 |
|
---|
218 | #: contrib/comments/views/karma.py:24
|
---|
219 | msgid "No voting for yourself"
|
---|
220 | msgstr "Non se pode votar a si mesmo"
|
---|
221 |
|
---|
222 | #: contrib/comments/views/comments.py:25
|
---|
223 | msgid ""
|
---|
224 | "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
---|
225 | msgstr ""
|
---|
226 |
|
---|
227 | #: contrib/comments/views/comments.py:109
|
---|
228 | #, python-format
|
---|
229 | msgid ""
|
---|
230 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
---|
231 | "comment:\n"
|
---|
232 | "\n"
|
---|
233 | "%(text)s"
|
---|
234 | msgid_plural ""
|
---|
235 | "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
---|
236 | "comments:\n"
|
---|
237 | "\n"
|
---|
238 | "%(text)s"
|
---|
239 | msgstr[0] ""
|
---|
240 | "Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de "
|
---|
241 | "%(count)s comentario:\n"
|
---|
242 | "\n"
|
---|
243 | "%(text)s"
|
---|
244 | msgstr[1] ""
|
---|
245 | "Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de "
|
---|
246 | "%(count)s comentarios:\n"
|
---|
247 | "\n"
|
---|
248 | "%(text)s"
|
---|
249 |
|
---|
250 | #: contrib/comments/views/comments.py:114
|
---|
251 | #, python-format
|
---|
252 | msgid ""
|
---|
253 | "This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
---|
254 | "\n"
|
---|
255 | "%(text)s"
|
---|
256 | msgstr ""
|
---|
257 |
|
---|
258 | #: contrib/comments/views/comments.py:186
|
---|
259 | #: contrib/comments/views/comments.py:277
|
---|
260 | msgid "Only POSTs are allowed"
|
---|
261 | msgstr "Soamente se permiten envíos polo método POST"
|
---|
262 |
|
---|
263 | #: contrib/comments/views/comments.py:190
|
---|
264 | #: contrib/comments/views/comments.py:281
|
---|
265 | msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
---|
266 | msgstr "Non se enviaron un ou máis dos campos requiridos"
|
---|
267 |
|
---|
268 | #: contrib/comments/views/comments.py:194
|
---|
269 | #: contrib/comments/views/comments.py:283
|
---|
270 | msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
---|
271 | msgstr "Alguén manipulou o formulario do comentario (violación de seguridade)"
|
---|
272 |
|
---|
273 | #: contrib/comments/views/comments.py:204
|
---|
274 | #: contrib/comments/views/comments.py:289
|
---|
275 | msgid ""
|
---|
276 | "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
---|
277 | "invalid"
|
---|
278 | msgstr ""
|
---|
279 | "O formulario do comentario tiña un parámetro 'target' non válido: a ID do "
|
---|
280 | "obxecto non é válida"
|
---|
281 |
|
---|
282 | #: contrib/comments/views/comments.py:254
|
---|
283 | #: contrib/comments/views/comments.py:318
|
---|
284 | msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
---|
285 | msgstr "O formulario de comentario non proporciona 'preview' ou 'post'"
|
---|
286 |
|
---|
287 | #: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
---|
288 | #, python-format
|
---|
289 | msgid ""
|
---|
290 | "<h3>By %s:</h3>\n"
|
---|
291 | "<ul>\n"
|
---|
292 | msgstr ""
|
---|
293 | "<h3>Por %s:</h3>\n"
|
---|
294 | "<ul>\n"
|
---|
295 |
|
---|
296 | #: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
---|
297 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
---|
298 | msgid "All"
|
---|
299 | msgstr "Todo"
|
---|
300 |
|
---|
301 | #: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
---|
302 | msgid "Any date"
|
---|
303 | msgstr "Calquera data"
|
---|
304 |
|
---|
305 | #: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
---|
306 | msgid "Today"
|
---|
307 | msgstr "Hoxe"
|
---|
308 |
|
---|
309 | #: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
---|
310 | msgid "Past 7 days"
|
---|
311 | msgstr "Últimos 7 días"
|
---|
312 |
|
---|
313 | #: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
---|
314 | msgid "This month"
|
---|
315 | msgstr "Este mes"
|
---|
316 |
|
---|
317 | #: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
---|
318 | msgid "This year"
|
---|
319 | msgstr "Este ano"
|
---|
320 |
|
---|
321 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
---|
322 | msgid "Yes"
|
---|
323 | msgstr "Si"
|
---|
324 |
|
---|
325 | #: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
---|
326 | msgid "No"
|
---|
327 | msgstr "Non"
|
---|
328 |
|
---|
329 | #: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
---|
330 | msgid "Unknown"
|
---|
331 | msgstr "Descoñecido"
|
---|
332 |
|
---|
333 | #: contrib/admin/models/admin.py:6
|
---|
334 | msgid "action time"
|
---|
335 | msgstr "hora da acción"
|
---|
336 |
|
---|
337 | #: contrib/admin/models/admin.py:9
|
---|
338 | msgid "object id"
|
---|
339 | msgstr "id do obxecto"
|
---|
340 |
|
---|
341 | #: contrib/admin/models/admin.py:10
|
---|
342 | msgid "object repr"
|
---|
343 | msgstr "repr do obxecto"
|
---|
344 |
|
---|
345 | #: contrib/admin/models/admin.py:11
|
---|
346 | msgid "action flag"
|
---|
347 | msgstr "código do tipo de acción"
|
---|
348 |
|
---|
349 | #: contrib/admin/models/admin.py:12
|
---|
350 | msgid "change message"
|
---|
351 | msgstr "cambiar mensaxe"
|
---|
352 |
|
---|
353 | #: contrib/admin/models/admin.py:15
|
---|
354 | msgid "log entry"
|
---|
355 | msgstr "entrada de rexistro"
|
---|
356 |
|
---|
357 | #: contrib/admin/models/admin.py:16
|
---|
358 | msgid "log entries"
|
---|
359 | msgstr "entradas de rexistro"
|
---|
360 |
|
---|
361 | #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
|
---|
362 | msgid "All dates"
|
---|
363 | msgstr "Todas as datas"
|
---|
364 |
|
---|
365 | #: contrib/admin/views/decorators.py:22
|
---|
366 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
---|
367 | msgid "Log in"
|
---|
368 | msgstr "Entrar"
|
---|
369 |
|
---|
370 | #: contrib/admin/views/decorators.py:56
|
---|
371 | msgid ""
|
---|
372 | "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
---|
373 | "submission has been saved."
|
---|
374 | msgstr ""
|
---|
375 | "Ten que identicarse outra vez porque a súa sesión expirou. Non se preocupe, "
|
---|
376 | "o que enviou quedou gardado."
|
---|
377 |
|
---|
378 | #: contrib/admin/views/decorators.py:63
|
---|
379 | msgid ""
|
---|
380 | "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
---|
381 | "cookies, reload this page, and try again."
|
---|
382 | msgstr ""
|
---|
383 | "Semella que o seu navegador non está configurado para aceptar 'cookies'. "
|
---|
384 | "Por favor, habilite as 'cookies', recargue a páxina e ténteo de novo."
|
---|
385 |
|
---|
386 | #: contrib/admin/views/decorators.py:77
|
---|
387 | msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
---|
388 | msgstr "Os nomes de usuario non poden conter o carácter '@'."
|
---|
389 |
|
---|
390 | #: contrib/admin/views/decorators.py:79
|
---|
391 | #, python-format
|
---|
392 | msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
---|
393 | msgstr ""
|
---|
394 | "O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con "
|
---|
395 | "'%s'."
|
---|
396 |
|
---|
397 | #: contrib/admin/views/main.py:49
|
---|
398 | msgid "Site administration"
|
---|
399 | msgstr "Administración do sitio web"
|
---|
400 |
|
---|
401 | #: contrib/admin/views/main.py:64
|
---|
402 | #, python-format
|
---|
403 | msgid "Select %s"
|
---|
404 | msgstr "Seleccione un elemento %s"
|
---|
405 |
|
---|
406 | #: contrib/admin/views/main.py:65
|
---|
407 | #, python-format
|
---|
408 | msgid "Select %s to change"
|
---|
409 | msgstr "Seleccione un elemento %s para modificar"
|
---|
410 |
|
---|
411 | #: contrib/admin/views/main.py:407
|
---|
412 | #, python-format
|
---|
413 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
---|
414 | msgstr "O elemento \"%(obj)s\" de tipo %(name)s engadiuse correctamente."
|
---|
415 |
|
---|
416 | #: contrib/admin/views/main.py:412 contrib/admin/views/main.py:488
|
---|
417 | msgid "You may edit it again below."
|
---|
418 | msgstr "Pode volver editalo embaixo."
|
---|
419 |
|
---|
420 | #: contrib/admin/views/main.py:420 contrib/admin/views/main.py:497
|
---|
421 | #, python-format
|
---|
422 | msgid "You may add another %s below."
|
---|
423 | msgstr "Pode engadir outro elemento %s embaixo."
|
---|
424 |
|
---|
425 | #: contrib/admin/views/main.py:437
|
---|
426 | #, python-format
|
---|
427 | msgid "Add %s"
|
---|
428 | msgstr "Engadir un elemento %s"
|
---|
429 |
|
---|
430 | #: contrib/admin/views/main.py:453
|
---|
431 | #, python-format
|
---|
432 | msgid "Added %s."
|
---|
433 | msgstr "Engadido(s) %s."
|
---|
434 |
|
---|
435 | #: contrib/admin/views/main.py:453 contrib/admin/views/main.py:455
|
---|
436 | #: contrib/admin/views/main.py:457
|
---|
437 | msgid "and"
|
---|
438 | msgstr "e"
|
---|
439 |
|
---|
440 | #: contrib/admin/views/main.py:455
|
---|
441 | #, python-format
|
---|
442 | msgid "Changed %s."
|
---|
443 | msgstr "Modificado(s) %s."
|
---|
444 |
|
---|
445 | #: contrib/admin/views/main.py:457
|
---|
446 | #, python-format
|
---|
447 | msgid "Deleted %s."
|
---|
448 | msgstr "Eliminado(s) %s."
|
---|
449 |
|
---|
450 | #: contrib/admin/views/main.py:460
|
---|
451 | msgid "No fields changed."
|
---|
452 | msgstr "Non se modificou ningún campo."
|
---|
453 |
|
---|
454 | #: contrib/admin/views/main.py:485
|
---|
455 | #, python-format
|
---|
456 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
---|
457 | msgstr "O elemento %(name)s \"%(obj)s\" modificouse correctamente."
|
---|
458 |
|
---|
459 | #: contrib/admin/views/main.py:494
|
---|
460 | #, python-format
|
---|
461 | msgid ""
|
---|
462 | "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
---|
463 | msgstr ""
|
---|
464 | "O elemento %(name)s \"%(obj)s\" engadiuse correctamente. Pode volver editalo "
|
---|
465 | "embaixo."
|
---|
466 |
|
---|
467 | #: contrib/admin/views/main.py:532
|
---|
468 | #, python-format
|
---|
469 | msgid "Change %s"
|
---|
470 | msgstr "Modificar %s"
|
---|
471 |
|
---|
472 | #: contrib/admin/views/main.py:610
|
---|
473 | #, python-format
|
---|
474 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
---|
475 | msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no elemento %(name)s: %(obj)s"
|
---|
476 |
|
---|
477 | #: contrib/admin/views/main.py:615
|
---|
478 | #, python-format
|
---|
479 | msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
---|
480 | msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no elemento %(name)s:"
|
---|
481 |
|
---|
482 | #: contrib/admin/views/main.py:644
|
---|
483 | #, python-format
|
---|
484 | msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
---|
485 | msgstr "O elemento %(name)s \"%(obj)s\" eliminouse correctamente."
|
---|
486 |
|
---|
487 | #: contrib/admin/views/main.py:647
|
---|
488 | msgid "Are you sure?"
|
---|
489 | msgstr "Está seguro?"
|
---|
490 |
|
---|
491 | #: contrib/admin/views/main.py:662
|
---|
492 | #, python-format
|
---|
493 | msgid "Change history: %s"
|
---|
494 | msgstr "Histórico de cambios: %s"
|
---|
495 |
|
---|
496 | #: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
|
---|
497 | #: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
|
---|
498 | #: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
|
---|
499 | msgid "Integer"
|
---|
500 | msgstr "Número enteiro"
|
---|
501 |
|
---|
502 | #: contrib/admin/views/doc.py:245
|
---|
503 | msgid "Boolean (Either True or False)"
|
---|
504 | msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
|
---|
505 |
|
---|
506 | #: contrib/admin/views/doc.py:246
|
---|
507 | #, python-format
|
---|
508 | msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
---|
509 | msgstr "Cadea (ata %(maxlength)s caracteres)"
|
---|
510 |
|
---|
511 | #: contrib/admin/views/doc.py:247
|
---|
512 | msgid "Comma-separated integers"
|
---|
513 | msgstr "Números enteiros separados por comas"
|
---|
514 |
|
---|
515 | #: contrib/admin/views/doc.py:248
|
---|
516 | msgid "Date (without time)"
|
---|
517 | msgstr "Data (sen a hora)"
|
---|
518 |
|
---|
519 | #: contrib/admin/views/doc.py:249
|
---|
520 | msgid "Date (with time)"
|
---|
521 | msgstr "Data (coa hora)"
|
---|
522 |
|
---|
523 | #: contrib/admin/views/doc.py:250
|
---|
524 | msgid "E-mail address"
|
---|
525 | msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
---|
526 |
|
---|
527 | #: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
|
---|
528 | msgid "File path"
|
---|
529 | msgstr "Ruta do ficheiro"
|
---|
530 |
|
---|
531 | #: contrib/admin/views/doc.py:252
|
---|
532 | msgid "Decimal number"
|
---|
533 | msgstr "Número decimal"
|
---|
534 |
|
---|
535 | #: contrib/admin/views/doc.py:258
|
---|
536 | msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
---|
537 | msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
|
---|
538 |
|
---|
539 | #: contrib/admin/views/doc.py:259
|
---|
540 | msgid "Relation to parent model"
|
---|
541 | msgstr "Relación cun modelo pai"
|
---|
542 |
|
---|
543 | #: contrib/admin/views/doc.py:260
|
---|
544 | msgid "Phone number"
|
---|
545 | msgstr "Número de teléfono"
|
---|
546 |
|
---|
547 | #: contrib/admin/views/doc.py:263
|
---|
548 | msgid "String (up to 50)"
|
---|
549 | msgstr "Cadea (ata 50 caracteres)"
|
---|
550 |
|
---|
551 | #: contrib/admin/views/doc.py:265
|
---|
552 | msgid "Text"
|
---|
553 | msgstr "Texto"
|
---|
554 |
|
---|
555 | #: contrib/admin/views/doc.py:266
|
---|
556 | msgid "Time"
|
---|
557 | msgstr "Hora"
|
---|
558 |
|
---|
559 | #: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
---|
560 | msgid "URL"
|
---|
561 | msgstr "URL"
|
---|
562 |
|
---|
563 | #: contrib/admin/views/doc.py:268
|
---|
564 | msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
---|
565 | msgstr "Estado dos Estados Unidos (dúas letras maíusculas)"
|
---|
566 |
|
---|
567 | #: contrib/admin/views/doc.py:269
|
---|
568 | msgid "XML text"
|
---|
569 | msgstr "Texto XML"
|
---|
570 |
|
---|
571 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
572 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
---|
573 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
574 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
575 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
---|
576 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
---|
577 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
---|
578 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
---|
579 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
---|
580 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
---|
581 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
---|
582 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
---|
583 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
---|
584 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
---|
585 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
---|
586 | msgid "Change password"
|
---|
587 | msgstr "Cambiar contrasinal"
|
---|
588 |
|
---|
589 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
---|
590 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
---|
591 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
592 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
---|
593 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
---|
594 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
---|
595 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
---|
596 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
---|
597 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
---|
598 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
---|
599 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
---|
600 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
---|
601 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
---|
602 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
---|
603 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
---|
604 | msgid "Log out"
|
---|
605 | msgstr "Saír"
|
---|
606 |
|
---|
607 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
608 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
609 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
---|
610 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
---|
611 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
---|
612 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
613 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
614 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
---|
615 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
616 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
617 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
618 | msgid "Home"
|
---|
619 | msgstr "Inicio"
|
---|
620 |
|
---|
621 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
---|
622 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
---|
623 | msgid "History"
|
---|
624 | msgstr "Histórico"
|
---|
625 |
|
---|
626 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
---|
627 | msgid "Date/time"
|
---|
628 | msgstr "Data/hora"
|
---|
629 |
|
---|
630 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
---|
631 | msgid "User"
|
---|
632 | msgstr "Usuario"
|
---|
633 |
|
---|
634 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
---|
635 | msgid "Action"
|
---|
636 | msgstr "Acción"
|
---|
637 |
|
---|
638 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
---|
639 | msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
---|
640 | msgstr "j de N de Y, H:i"
|
---|
641 |
|
---|
642 | #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
---|
643 | msgid ""
|
---|
644 | "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
---|
645 | "admin site."
|
---|
646 | msgstr ""
|
---|
647 | "Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando "
|
---|
648 | "este sitio de administración."
|
---|
649 |
|
---|
650 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
---|
651 | msgid "Django site admin"
|
---|
652 | msgstr "Administración de sitio Django"
|
---|
653 |
|
---|
654 | #: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
---|
655 | msgid "Django administration"
|
---|
656 | msgstr "Administración de Django"
|
---|
657 |
|
---|
658 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
---|
659 | msgid "Server error"
|
---|
660 | msgstr "Erro do servidor"
|
---|
661 |
|
---|
662 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
---|
663 | msgid "Server error (500)"
|
---|
664 | msgstr "Erro do servidor (500)"
|
---|
665 |
|
---|
666 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
---|
667 | msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
---|
668 | msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
|
---|
669 |
|
---|
670 | #: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
---|
671 | msgid ""
|
---|
672 | "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
---|
673 | "mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
---|
674 | msgstr ""
|
---|
675 | "Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo "
|
---|
676 | "electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
|
---|
677 |
|
---|
678 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
---|
679 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
---|
680 | msgid "Page not found"
|
---|
681 | msgstr "Páxina non atopada"
|
---|
682 |
|
---|
683 | #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
---|
684 | msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
---|
685 | msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
|
---|
686 |
|
---|
687 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
---|
688 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
---|
689 | msgid "Add"
|
---|
690 | msgstr "Engadir"
|
---|
691 |
|
---|
692 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
---|
693 | msgid "Change"
|
---|
694 | msgstr "Modificar"
|
---|
695 |
|
---|
696 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
---|
697 | msgid "You don't have permission to edit anything."
|
---|
698 | msgstr "Non ten permiso para editar nada."
|
---|
699 |
|
---|
700 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
---|
701 | msgid "Recent Actions"
|
---|
702 | msgstr "Accións recentes"
|
---|
703 |
|
---|
704 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
---|
705 | msgid "My Actions"
|
---|
706 | msgstr "As miñas accións"
|
---|
707 |
|
---|
708 | #: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
---|
709 | msgid "None available"
|
---|
710 | msgstr "Ningunha dispoñíbel"
|
---|
711 |
|
---|
712 | #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
---|
713 | #, python-format
|
---|
714 | msgid "Add %(name)s"
|
---|
715 | msgstr "Engadir %(name)s"
|
---|
716 |
|
---|
717 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
---|
718 | msgid "Username:"
|
---|
719 | msgstr "Usuario:"
|
---|
720 |
|
---|
721 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
---|
722 | msgid "Password:"
|
---|
723 | msgstr "Contrasinal:"
|
---|
724 |
|
---|
725 | #: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
---|
726 | msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
---|
727 | msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu o contrasinal</a>?"
|
---|
728 |
|
---|
729 | #: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
---|
730 | msgid "Welcome,"
|
---|
731 | msgstr "Benvido,"
|
---|
732 |
|
---|
733 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
---|
734 | #, python-format
|
---|
735 | msgid ""
|
---|
736 | "Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
---|
737 | "objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
---|
738 | "types of objects:"
|
---|
739 | msgstr ""
|
---|
740 | "Borrar o %(object_name)s '%(object)s' resultaría na eliminación de elementos "
|
---|
741 | "relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os seguintes "
|
---|
742 | "tipos de elementos:"
|
---|
743 |
|
---|
744 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
---|
745 | #, python-format
|
---|
746 | msgid ""
|
---|
747 | "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
---|
748 | "the following related items will be deleted:"
|
---|
749 | msgstr ""
|
---|
750 | "Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(object)s\"? Eliminaranse os "
|
---|
751 | "seguintes obxectos relacionados:"
|
---|
752 |
|
---|
753 | #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
---|
754 | msgid "Yes, I'm sure"
|
---|
755 | msgstr "Si, estou seguro"
|
---|
756 |
|
---|
757 | #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
---|
758 | #, python-format
|
---|
759 | msgid " By %(title)s "
|
---|
760 | msgstr " Por %(title)s "
|
---|
761 |
|
---|
762 | #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
|
---|
763 | msgid "Go"
|
---|
764 | msgstr "Ir"
|
---|
765 |
|
---|
766 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
---|
767 | msgid "View on site"
|
---|
768 | msgstr "Ver na web"
|
---|
769 |
|
---|
770 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
---|
771 | msgid "Please correct the error below."
|
---|
772 | msgid_plural "Please correct the errors below."
|
---|
773 | msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo."
|
---|
774 | msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo."
|
---|
775 |
|
---|
776 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
---|
777 | msgid "Ordering"
|
---|
778 | msgstr "Orde"
|
---|
779 |
|
---|
780 | #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
---|
781 | msgid "Order:"
|
---|
782 | msgstr "Orde:"
|
---|
783 |
|
---|
784 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
---|
785 | msgid "Delete"
|
---|
786 | msgstr "Eliminar"
|
---|
787 |
|
---|
788 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
---|
789 | msgid "Save as new"
|
---|
790 | msgstr "Gardar coma novo"
|
---|
791 |
|
---|
792 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
---|
793 | msgid "Save and add another"
|
---|
794 | msgstr "Gardar e engadir outro"
|
---|
795 |
|
---|
796 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
---|
797 | msgid "Save and continue editing"
|
---|
798 | msgstr "Gardar e seguir editando"
|
---|
799 |
|
---|
800 | #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
---|
801 | msgid "Save"
|
---|
802 | msgstr "Gardar"
|
---|
803 |
|
---|
804 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
---|
805 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
---|
806 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
---|
807 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
---|
808 | msgid "Password change"
|
---|
809 | msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
---|
810 |
|
---|
811 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
---|
812 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
---|
813 | msgid "Password change successful"
|
---|
814 | msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente."
|
---|
815 |
|
---|
816 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
---|
817 | msgid "Your password was changed."
|
---|
818 | msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
|
---|
819 |
|
---|
820 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
---|
821 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
---|
822 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
---|
823 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
---|
824 | msgid "Password reset"
|
---|
825 | msgstr "Recuperar o contrasinal"
|
---|
826 |
|
---|
827 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
---|
828 | msgid ""
|
---|
829 | "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
---|
830 | "your password and e-mail the new one to you."
|
---|
831 | msgstr ""
|
---|
832 | "Esqueceu o contrasinal? Introduza o seu enderezo de correo electrónico "
|
---|
833 | "embaixo e enviarémoslle un novo contrasinal."
|
---|
834 |
|
---|
835 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
836 | msgid "E-mail address:"
|
---|
837 | msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
|
---|
838 |
|
---|
839 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
---|
840 | msgid "Reset my password"
|
---|
841 | msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
|
---|
842 |
|
---|
843 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
---|
844 | msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
---|
845 | msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
|
---|
846 |
|
---|
847 | #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
---|
848 | msgid "Log in again"
|
---|
849 | msgstr "Entrar de novo"
|
---|
850 |
|
---|
851 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
---|
852 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
---|
853 | msgid "Password reset successful"
|
---|
854 | msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente"
|
---|
855 |
|
---|
856 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
---|
857 | msgid ""
|
---|
858 | "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
---|
859 | "should be receiving it shortly."
|
---|
860 | msgstr ""
|
---|
861 | "Acabamos de enviarlle un novo contrasinal ao enderezo de correo indicado. "
|
---|
862 | "Debería recibilo en breve."
|
---|
863 |
|
---|
864 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
---|
865 | msgid ""
|
---|
866 | "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
---|
867 | "password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
---|
868 | msgstr ""
|
---|
869 | "Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza "
|
---|
870 | "dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."
|
---|
871 |
|
---|
872 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
---|
873 | msgid "Old password:"
|
---|
874 | msgstr "Contrasinal actual:"
|
---|
875 |
|
---|
876 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
---|
877 | msgid "New password:"
|
---|
878 | msgstr "Contrasinal novo:"
|
---|
879 |
|
---|
880 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
---|
881 | msgid "Confirm password:"
|
---|
882 | msgstr "Confirmar contrasinal:"
|
---|
883 |
|
---|
884 | #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
---|
885 | msgid "Change my password"
|
---|
886 | msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
---|
887 |
|
---|
888 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
---|
889 | msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
---|
890 | msgstr "Recibe esta mensaxe porque solicitou recuperar o contrasinal"
|
---|
891 |
|
---|
892 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
---|
893 | #, python-format
|
---|
894 | msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
---|
895 | msgstr "para a súa conta de usuario en %(site_name)s"
|
---|
896 |
|
---|
897 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
---|
898 | #, python-format
|
---|
899 | msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
---|
900 | msgstr "O seu novo contrasinal é: %(new_password)s"
|
---|
901 |
|
---|
902 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
---|
903 | msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
---|
904 | msgstr "Pode cambiar este contrasinal visitando esta páxina:"
|
---|
905 |
|
---|
906 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
---|
907 | msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
---|
908 | msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
|
---|
909 |
|
---|
910 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
---|
911 | msgid "Thanks for using our site!"
|
---|
912 | msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
|
---|
913 |
|
---|
914 | #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
---|
915 | #, python-format
|
---|
916 | msgid "The %(site_name)s team"
|
---|
917 | msgstr "O equipo de %(site_name)s"
|
---|
918 |
|
---|
919 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
920 | msgid "Documentation"
|
---|
921 | msgstr "Documentación"
|
---|
922 |
|
---|
923 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
---|
924 | msgid "Bookmarklets"
|
---|
925 | msgstr "Bookmarklets"
|
---|
926 |
|
---|
927 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
---|
928 | msgid "Documentation bookmarklets"
|
---|
929 | msgstr "Bookmarklets de documentación"
|
---|
930 |
|
---|
931 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
---|
932 | msgid ""
|
---|
933 | "\n"
|
---|
934 | "<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
---|
935 | "toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
---|
936 | "select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
---|
937 | "bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
---|
938 | "as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
---|
939 | "your computer is \"internal\").</p>\n"
|
---|
940 | msgstr ""
|
---|
941 | "\n"
|
---|
942 | "<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n"
|
---|
943 | "barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n"
|
---|
944 | "e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n"
|
---|
945 | " calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n"
|
---|
946 | "bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n"
|
---|
947 | "designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n"
|
---|
948 | "non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n"
|
---|
949 |
|
---|
950 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
---|
951 | msgid "Documentation for this page"
|
---|
952 | msgstr "Documentación para esta páxina"
|
---|
953 |
|
---|
954 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
---|
955 | msgid ""
|
---|
956 | "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
---|
957 | "that page."
|
---|
958 | msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina."
|
---|
959 |
|
---|
960 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
---|
961 | msgid "Show object ID"
|
---|
962 | msgstr "Amosar ID do obxecto"
|
---|
963 |
|
---|
964 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
---|
965 | msgid ""
|
---|
966 | "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
---|
967 | "object."
|
---|
968 | msgstr ""
|
---|
969 | "Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto "
|
---|
970 | "determinado."
|
---|
971 |
|
---|
972 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
---|
973 | msgid "Edit this object (current window)"
|
---|
974 | msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)"
|
---|
975 |
|
---|
976 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
---|
977 | msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
---|
978 | msgstr ""
|
---|
979 | "Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto "
|
---|
980 | "determinado."
|
---|
981 |
|
---|
982 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
---|
983 | msgid "Edit this object (new window)"
|
---|
984 | msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)"
|
---|
985 |
|
---|
986 | #: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
---|
987 | msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
---|
988 | msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra."
|
---|
989 |
|
---|
990 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
---|
991 | msgid "Date:"
|
---|
992 | msgstr "Data:"
|
---|
993 |
|
---|
994 | #: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
---|
995 | msgid "Time:"
|
---|
996 | msgstr "Hora"
|
---|
997 |
|
---|
998 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
---|
999 | msgid "redirect from"
|
---|
1000 | msgstr "orixe da redirección"
|
---|
1001 |
|
---|
1002 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
---|
1003 | msgid ""
|
---|
1004 | "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
---|
1005 | "events/search/'."
|
---|
1006 | msgstr ""
|
---|
1007 | "Debe ser unha ruta absoluta, sen o nome de dominio. Exemplo: '/events/"
|
---|
1008 | "search/'"
|
---|
1009 |
|
---|
1010 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
---|
1011 | msgid "redirect to"
|
---|
1012 | msgstr "destino da redirección"
|
---|
1013 |
|
---|
1014 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
---|
1015 | msgid ""
|
---|
1016 | "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
---|
1017 | "'http://'."
|
---|
1018 | msgstr ""
|
---|
1019 | "Pode ser unha ruta absoluta (coma a de enriba) ou un URL completo que empece "
|
---|
1020 | "por 'http://'"
|
---|
1021 |
|
---|
1022 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
---|
1023 | msgid "redirect"
|
---|
1024 | msgstr "redirección"
|
---|
1025 |
|
---|
1026 | #: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
---|
1027 | msgid "redirects"
|
---|
1028 | msgstr "redireccións"
|
---|
1029 |
|
---|
1030 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
---|
1031 | msgid ""
|
---|
1032 | "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
---|
1033 | msgstr ""
|
---|
1034 | "Exemplo: '/about/contact/'. Lembre incluír as barras ao principio e ao final."
|
---|
1035 |
|
---|
1036 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
---|
1037 | msgid "title"
|
---|
1038 | msgstr "título"
|
---|
1039 |
|
---|
1040 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
---|
1041 | msgid "content"
|
---|
1042 | msgstr "contido"
|
---|
1043 |
|
---|
1044 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
---|
1045 | msgid "enable comments"
|
---|
1046 | msgstr "activar comentarios"
|
---|
1047 |
|
---|
1048 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
---|
1049 | msgid "template name"
|
---|
1050 | msgstr "nome da plantilla"
|
---|
1051 |
|
---|
1052 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
---|
1053 | msgid ""
|
---|
1054 | "Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
---|
1055 | "use 'flatpages/default'."
|
---|
1056 | msgstr ""
|
---|
1057 | "Exemplo: 'flatpages/contact_page'. Se non se especifica, o sistema usará "
|
---|
1058 | "'flatpages/default'."
|
---|
1059 |
|
---|
1060 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
---|
1061 | msgid "registration required"
|
---|
1062 | msgstr "require rexistro"
|
---|
1063 |
|
---|
1064 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
---|
1065 | msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
---|
1066 | msgstr "Se se marca, só poderán ver a páxina os usuarios identificados."
|
---|
1067 |
|
---|
1068 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
---|
1069 | msgid "flat page"
|
---|
1070 | msgstr "páxina simple"
|
---|
1071 |
|
---|
1072 | #: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
---|
1073 | msgid "flat pages"
|
---|
1074 | msgstr "páxinas simples"
|
---|
1075 |
|
---|
1076 | #: utils/translation.py:350
|
---|
1077 | msgid "DATE_FORMAT"
|
---|
1078 | msgstr "d-m-Y"
|
---|
1079 |
|
---|
1080 | #: utils/translation.py:351
|
---|
1081 | msgid "DATETIME_FORMAT"
|
---|
1082 | msgstr "d-m-Y H:i"
|
---|
1083 |
|
---|
1084 | #: utils/translation.py:352
|
---|
1085 | msgid "TIME_FORMAT"
|
---|
1086 | msgstr "H:i"
|
---|
1087 |
|
---|
1088 | #: utils/dates.py:6
|
---|
1089 | msgid "Monday"
|
---|
1090 | msgstr "luns"
|
---|
1091 |
|
---|
1092 | #: utils/dates.py:6
|
---|
1093 | msgid "Tuesday"
|
---|
1094 | msgstr "martes"
|
---|
1095 |
|
---|
1096 | #: utils/dates.py:6
|
---|
1097 | msgid "Wednesday"
|
---|
1098 | msgstr "mércores"
|
---|
1099 |
|
---|
1100 | #: utils/dates.py:6
|
---|
1101 | msgid "Thursday"
|
---|
1102 | msgstr "xoves"
|
---|
1103 |
|
---|
1104 | #: utils/dates.py:6
|
---|
1105 | msgid "Friday"
|
---|
1106 | msgstr "venres"
|
---|
1107 |
|
---|
1108 | #: utils/dates.py:7
|
---|
1109 | msgid "Saturday"
|
---|
1110 | msgstr "sábado"
|
---|
1111 |
|
---|
1112 | #: utils/dates.py:7
|
---|
1113 | msgid "Sunday"
|
---|
1114 | msgstr "domingo"
|
---|
1115 |
|
---|
1116 | #: utils/dates.py:14
|
---|
1117 | msgid "January"
|
---|
1118 | msgstr "xaneiro"
|
---|
1119 |
|
---|
1120 | #: utils/dates.py:14
|
---|
1121 | msgid "February"
|
---|
1122 | msgstr "febreiro"
|
---|
1123 |
|
---|
1124 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
1125 | msgid "March"
|
---|
1126 | msgstr "marzo"
|
---|
1127 |
|
---|
1128 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
1129 | msgid "April"
|
---|
1130 | msgstr "abril"
|
---|
1131 |
|
---|
1132 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
1133 | msgid "May"
|
---|
1134 | msgstr "maio"
|
---|
1135 |
|
---|
1136 | #: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
---|
1137 | msgid "June"
|
---|
1138 | msgstr "xuño"
|
---|
1139 |
|
---|
1140 | #: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
---|
1141 | msgid "July"
|
---|
1142 | msgstr "xullo"
|
---|
1143 |
|
---|
1144 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1145 | msgid "August"
|
---|
1146 | msgstr "agosto"
|
---|
1147 |
|
---|
1148 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1149 | msgid "September"
|
---|
1150 | msgstr "setembro"
|
---|
1151 |
|
---|
1152 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1153 | msgid "October"
|
---|
1154 | msgstr "outubro"
|
---|
1155 |
|
---|
1156 | #: utils/dates.py:15
|
---|
1157 | msgid "November"
|
---|
1158 | msgstr "novembro"
|
---|
1159 |
|
---|
1160 | #: utils/dates.py:16
|
---|
1161 | msgid "December"
|
---|
1162 | msgstr "decembro"
|
---|
1163 |
|
---|
1164 | #: utils/dates.py:27
|
---|
1165 | msgid "Jan."
|
---|
1166 | msgstr "xan."
|
---|
1167 |
|
---|
1168 | #: utils/dates.py:27
|
---|
1169 | msgid "Feb."
|
---|
1170 | msgstr "feb."
|
---|
1171 |
|
---|
1172 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1173 | msgid "Aug."
|
---|
1174 | msgstr "ago."
|
---|
1175 |
|
---|
1176 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1177 | msgid "Sept."
|
---|
1178 | msgstr "set."
|
---|
1179 |
|
---|
1180 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1181 | msgid "Oct."
|
---|
1182 | msgstr "out."
|
---|
1183 |
|
---|
1184 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1185 | msgid "Nov."
|
---|
1186 | msgstr "nov."
|
---|
1187 |
|
---|
1188 | #: utils/dates.py:28
|
---|
1189 | msgid "Dec."
|
---|
1190 | msgstr "dec."
|
---|
1191 |
|
---|
1192 | #: utils/timesince.py:12
|
---|
1193 | msgid "year"
|
---|
1194 | msgid_plural "years"
|
---|
1195 | msgstr[0] "ano"
|
---|
1196 | msgstr[1] "anos"
|
---|
1197 |
|
---|
1198 | #: utils/timesince.py:13
|
---|
1199 | msgid "month"
|
---|
1200 | msgid_plural "months"
|
---|
1201 | msgstr[0] "mes"
|
---|
1202 | msgstr[1] "meses"
|
---|
1203 |
|
---|
1204 | #: utils/timesince.py:14
|
---|
1205 | msgid "day"
|
---|
1206 | msgid_plural "days"
|
---|
1207 | msgstr[0] "día"
|
---|
1208 | msgstr[1] "días"
|
---|
1209 |
|
---|
1210 | #: utils/timesince.py:15
|
---|
1211 | msgid "hour"
|
---|
1212 | msgid_plural "hours"
|
---|
1213 | msgstr[0] "hora"
|
---|
1214 | msgstr[1] "horas"
|
---|
1215 |
|
---|
1216 | #: utils/timesince.py:16
|
---|
1217 | msgid "minute"
|
---|
1218 | msgid_plural "minutes"
|
---|
1219 | msgstr[0] "minuto"
|
---|
1220 | msgstr[1] "minutos"
|
---|
1221 |
|
---|
1222 | #: models/core.py:7
|
---|
1223 | msgid "domain name"
|
---|
1224 | msgstr "dominio"
|
---|
1225 |
|
---|
1226 | #: models/core.py:8
|
---|
1227 | msgid "display name"
|
---|
1228 | msgstr "nome"
|
---|
1229 |
|
---|
1230 | #: models/core.py:10
|
---|
1231 | msgid "site"
|
---|
1232 | msgstr "sitio"
|
---|
1233 |
|
---|
1234 | #: models/core.py:11
|
---|
1235 | msgid "sites"
|
---|
1236 | msgstr "sitios"
|
---|
1237 |
|
---|
1238 | #: models/core.py:28
|
---|
1239 | msgid "label"
|
---|
1240 | msgstr "etiqueta"
|
---|
1241 |
|
---|
1242 | #: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
---|
1243 | msgid "name"
|
---|
1244 | msgstr "nome"
|
---|
1245 |
|
---|
1246 | #: models/core.py:31
|
---|
1247 | msgid "package"
|
---|
1248 | msgstr "paquete"
|
---|
1249 |
|
---|
1250 | #: models/core.py:32
|
---|
1251 | msgid "packages"
|
---|
1252 | msgstr "paquetes"
|
---|
1253 |
|
---|
1254 | #: models/core.py:42
|
---|
1255 | msgid "python module name"
|
---|
1256 | msgstr "nome do módulo Python"
|
---|
1257 |
|
---|
1258 | #: models/core.py:44
|
---|
1259 | msgid "content type"
|
---|
1260 | msgstr "tipo de contido"
|
---|
1261 |
|
---|
1262 | #: models/core.py:45
|
---|
1263 | msgid "content types"
|
---|
1264 | msgstr "tipos de contido"
|
---|
1265 |
|
---|
1266 | #: models/core.py:67
|
---|
1267 | msgid "session key"
|
---|
1268 | msgstr "clave da sesión"
|
---|
1269 |
|
---|
1270 | #: models/core.py:68
|
---|
1271 | msgid "session data"
|
---|
1272 | msgstr "datos da sesión"
|
---|
1273 |
|
---|
1274 | #: models/core.py:69
|
---|
1275 | msgid "expire date"
|
---|
1276 | msgstr "data de caducidade"
|
---|
1277 |
|
---|
1278 | #: models/core.py:71
|
---|
1279 | msgid "session"
|
---|
1280 | msgstr "sesión"
|
---|
1281 |
|
---|
1282 | #: models/core.py:72
|
---|
1283 | msgid "sessions"
|
---|
1284 | msgstr "sesións"
|
---|
1285 |
|
---|
1286 | #: models/auth.py:8
|
---|
1287 | msgid "codename"
|
---|
1288 | msgstr "código"
|
---|
1289 |
|
---|
1290 | #: models/auth.py:10
|
---|
1291 | msgid "Permission"
|
---|
1292 | msgstr "Permiso"
|
---|
1293 |
|
---|
1294 | #: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
---|
1295 | msgid "Permissions"
|
---|
1296 | msgstr "Permisos"
|
---|
1297 |
|
---|
1298 | #: models/auth.py:22
|
---|
1299 | msgid "Group"
|
---|
1300 | msgstr "Grupo"
|
---|
1301 |
|
---|
1302 | #: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
---|
1303 | msgid "Groups"
|
---|
1304 | msgstr "Grupos"
|
---|
1305 |
|
---|
1306 | #: models/auth.py:33
|
---|
1307 | msgid "username"
|
---|
1308 | msgstr "nome de usuario"
|
---|
1309 |
|
---|
1310 | #: models/auth.py:34
|
---|
1311 | msgid "first name"
|
---|
1312 | msgstr "nome"
|
---|
1313 |
|
---|
1314 | #: models/auth.py:35
|
---|
1315 | msgid "last name"
|
---|
1316 | msgstr "apelidos"
|
---|
1317 |
|
---|
1318 | #: models/auth.py:36
|
---|
1319 | msgid "e-mail address"
|
---|
1320 | msgstr "enderezo de correo electrónico"
|
---|
1321 |
|
---|
1322 | #: models/auth.py:37
|
---|
1323 | msgid "password"
|
---|
1324 | msgstr "contrasinal"
|
---|
1325 |
|
---|
1326 | #: models/auth.py:37
|
---|
1327 | msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
---|
1328 | msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
---|
1329 |
|
---|
1330 | #: models/auth.py:38
|
---|
1331 | msgid "staff status"
|
---|
1332 | msgstr "membro do persoal"
|
---|
1333 |
|
---|
1334 | #: models/auth.py:38
|
---|
1335 | msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
---|
1336 | msgstr "Indica se o usuario pode entrar neste sitio de administración."
|
---|
1337 |
|
---|
1338 | #: models/auth.py:39
|
---|
1339 | msgid "active"
|
---|
1340 | msgstr "activo"
|
---|
1341 |
|
---|
1342 | #: models/auth.py:40
|
---|
1343 | msgid "superuser status"
|
---|
1344 | msgstr "estado de superusuario"
|
---|
1345 |
|
---|
1346 | #: models/auth.py:41
|
---|
1347 | msgid "last login"
|
---|
1348 | msgstr "última sesión"
|
---|
1349 |
|
---|
1350 | #: models/auth.py:42
|
---|
1351 | msgid "date joined"
|
---|
1352 | msgstr "data de rexistro"
|
---|
1353 |
|
---|
1354 | #: models/auth.py:44
|
---|
1355 | msgid ""
|
---|
1356 | "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
---|
1357 | "all permissions granted to each group he/she is in."
|
---|
1358 | msgstr ""
|
---|
1359 | "Ademais dos permisos asignados manualmente, este usuario gozará de todos os "
|
---|
1360 | "permisos concedidos a cada un dos grupos aos que pertence."
|
---|
1361 |
|
---|
1362 | #: models/auth.py:48
|
---|
1363 | msgid "Users"
|
---|
1364 | msgstr "Usuarios"
|
---|
1365 |
|
---|
1366 | #: models/auth.py:57
|
---|
1367 | msgid "Personal info"
|
---|
1368 | msgstr "Información persoal"
|
---|
1369 |
|
---|
1370 | #: models/auth.py:59
|
---|
1371 | msgid "Important dates"
|
---|
1372 | msgstr "Datas importantes"
|
---|
1373 |
|
---|
1374 | #: models/auth.py:216
|
---|
1375 | msgid "Message"
|
---|
1376 | msgstr "Mensaxe"
|
---|
1377 |
|
---|
1378 | #: conf/global_settings.py:37
|
---|
1379 | msgid "Bengali"
|
---|
1380 | msgstr "bengalí"
|
---|
1381 |
|
---|
1382 | #: conf/global_settings.py:38
|
---|
1383 | msgid "Czech"
|
---|
1384 | msgstr "checo"
|
---|
1385 |
|
---|
1386 | #: conf/global_settings.py:39
|
---|
1387 | msgid "Welsh"
|
---|
1388 | msgstr "galés"
|
---|
1389 |
|
---|
1390 | #: conf/global_settings.py:40
|
---|
1391 | msgid "Danish"
|
---|
1392 | msgstr "dinamarqués"
|
---|
1393 |
|
---|
1394 | #: conf/global_settings.py:41
|
---|
1395 | msgid "German"
|
---|
1396 | msgstr "alemán"
|
---|
1397 |
|
---|
1398 | #: conf/global_settings.py:42
|
---|
1399 | msgid "English"
|
---|
1400 | msgstr "inglés"
|
---|
1401 |
|
---|
1402 | #: conf/global_settings.py:43
|
---|
1403 | msgid "Spanish"
|
---|
1404 | msgstr "español"
|
---|
1405 |
|
---|
1406 | #: conf/global_settings.py:44
|
---|
1407 | msgid "French"
|
---|
1408 | msgstr "francés"
|
---|
1409 |
|
---|
1410 | #: conf/global_settings.py:45
|
---|
1411 | msgid "Galician"
|
---|
1412 | msgstr "galego"
|
---|
1413 |
|
---|
1414 | #: conf/global_settings.py:46
|
---|
1415 | msgid "Icelandic"
|
---|
1416 | msgstr "islandés"
|
---|
1417 |
|
---|
1418 | #: conf/global_settings.py:47
|
---|
1419 | msgid "Italian"
|
---|
1420 | msgstr "italiano"
|
---|
1421 |
|
---|
1422 | #: conf/global_settings.py:48
|
---|
1423 | msgid "Norwegian"
|
---|
1424 | msgstr "noruegués"
|
---|
1425 |
|
---|
1426 | #: conf/global_settings.py:49
|
---|
1427 | msgid "Brazilian"
|
---|
1428 | msgstr "brasileiro"
|
---|
1429 |
|
---|
1430 | #: conf/global_settings.py:50
|
---|
1431 | msgid "Romanian"
|
---|
1432 | msgstr "romanés"
|
---|
1433 |
|
---|
1434 | #: conf/global_settings.py:51
|
---|
1435 | msgid "Russian"
|
---|
1436 | msgstr "ruso"
|
---|
1437 |
|
---|
1438 | #: conf/global_settings.py:52
|
---|
1439 | msgid "Slovak"
|
---|
1440 | msgstr "eslovaco"
|
---|
1441 |
|
---|
1442 | #: conf/global_settings.py:53
|
---|
1443 | msgid "Serbian"
|
---|
1444 | msgstr "serbio"
|
---|
1445 |
|
---|
1446 | #: conf/global_settings.py:54
|
---|
1447 | msgid "Swedish"
|
---|
1448 | msgstr "sueco"
|
---|
1449 |
|
---|
1450 | #: conf/global_settings.py:55
|
---|
1451 | msgid "Simplified Chinese"
|
---|
1452 | msgstr "chinés simplificado"
|
---|
1453 |
|
---|
1454 | #: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
|
---|
1455 | #: core/meta/fields.py:499
|
---|
1456 | msgid "This field is required."
|
---|
1457 | msgstr "Requírese este campo."
|
---|
1458 |
|
---|
1459 | #: core/formfields.py:336
|
---|
1460 | #, python-format
|
---|
1461 | msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
---|
1462 | msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
---|
1463 | msgstr[0] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s carácter."
|
---|
1464 | msgstr[1] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s caracteres."
|
---|
1465 |
|
---|
1466 | #: core/formfields.py:341
|
---|
1467 | msgid "Line breaks are not allowed here."
|
---|
1468 | msgstr "Aquí non se permiten saltos de liña."
|
---|
1469 |
|
---|
1470 | #: core/formfields.py:436 core/formfields.py:507 core/formfields.py:545
|
---|
1471 | #, python-format
|
---|
1472 | msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
---|
1473 | msgstr "Elixa unha opción válida; '%(data)s' non está en %(choices)s."
|
---|
1474 |
|
---|
1475 | #: core/formfields.py:601
|
---|
1476 | msgid "The submitted file is empty."
|
---|
1477 | msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
|
---|
1478 |
|
---|
1479 | #: core/formfields.py:655
|
---|
1480 | msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
---|
1481 | msgstr "Insira un número enteiro entre -32.768 e 32.767."
|
---|
1482 |
|
---|
1483 | #: core/formfields.py:664
|
---|
1484 | msgid "Enter a positive number."
|
---|
1485 | msgstr "Insira un número positivo."
|
---|
1486 |
|
---|
1487 | #: core/formfields.py:673
|
---|
1488 | msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
---|
1489 | msgstr "Insira un número enteiro entre 0 e 32.767."
|
---|
1490 |
|
---|
1491 | #: core/validators.py:62
|
---|
1492 | msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
---|
1493 | msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números e guións baixos (_)."
|
---|
1494 |
|
---|
1495 | #: core/validators.py:66
|
---|
1496 | msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
---|
1497 | msgstr ""
|
---|
1498 | "Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_) e barras "
|
---|
1499 | "inclinadas."
|
---|
1500 |
|
---|
1501 | #: core/validators.py:74
|
---|
1502 | msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
---|
1503 | msgstr "Non se permiten letras maiúsculas."
|
---|
1504 |
|
---|
1505 | #: core/validators.py:78
|
---|
1506 | msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
---|
1507 | msgstr "Non se permiten letras minúsculas."
|
---|
1508 |
|
---|
1509 | #: core/validators.py:85
|
---|
1510 | msgid "Enter only digits separated by commas."
|
---|
1511 | msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
|
---|
1512 |
|
---|
1513 | #: core/validators.py:97
|
---|
1514 | msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
---|
1515 | msgstr "Insira enderezos de correo elecrónico válidos separados por comas."
|
---|
1516 |
|
---|
1517 | #: core/validators.py:101
|
---|
1518 | msgid "Please enter a valid IP address."
|
---|
1519 | msgstr "Insira un enderezo IP válido."
|
---|
1520 |
|
---|
1521 | #: core/validators.py:105
|
---|
1522 | msgid "Empty values are not allowed here."
|
---|
1523 | msgstr "Non se permiten valores en branco."
|
---|
1524 |
|
---|
1525 | #: core/validators.py:109
|
---|
1526 | msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
---|
1527 | msgstr "Non se permiten caracteres non númericos."
|
---|
1528 |
|
---|
1529 | #: core/validators.py:113
|
---|
1530 | msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
---|
1531 | msgstr "Este valor non pode estar composto por díxitos soamente."
|
---|
1532 |
|
---|
1533 | #: core/validators.py:118
|
---|
1534 | msgid "Enter a whole number."
|
---|
1535 | msgstr "Insira un número enteiro."
|
---|
1536 |
|
---|
1537 | #: core/validators.py:122
|
---|
1538 | msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
---|
1539 | msgstr "Soamente se permiten caracteres do alfabeto."
|
---|
1540 |
|
---|
1541 | #: core/validators.py:126
|
---|
1542 | msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
---|
1543 | msgstr "Insira unha data válida en formato AAAA-MM-DD."
|
---|
1544 |
|
---|
1545 | #: core/validators.py:130
|
---|
1546 | msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
---|
1547 | msgstr "Insira unha hora válida en formato HH:MM."
|
---|
1548 |
|
---|
1549 | #: core/validators.py:134
|
---|
1550 | msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
---|
1551 | msgstr "Insira unha data/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
|
---|
1552 |
|
---|
1553 | #: core/validators.py:138
|
---|
1554 | msgid "Enter a valid e-mail address."
|
---|
1555 | msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
|
---|
1556 |
|
---|
1557 | #: core/validators.py:150
|
---|
1558 | msgid ""
|
---|
1559 | "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
---|
1560 | "corrupted image."
|
---|
1561 | msgstr ""
|
---|
1562 | "Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba "
|
---|
1563 | "corrupta."
|
---|
1564 |
|
---|
1565 | #: core/validators.py:157
|
---|
1566 | #, python-format
|
---|
1567 | msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
---|
1568 | msgstr "O URL %s non apunta a unha imaxe válida."
|
---|
1569 |
|
---|
1570 | #: core/validators.py:161
|
---|
1571 | #, python-format
|
---|
1572 | msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
---|
1573 | msgstr ""
|
---|
1574 | "Os números de teléfono deben estar no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non é "
|
---|
1575 | "válido."
|
---|
1576 |
|
---|
1577 | #: core/validators.py:169
|
---|
1578 | #, python-format
|
---|
1579 | msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
---|
1580 | msgstr "O URL %s non apunta a unha vídeo QuickTime válido."
|
---|
1581 |
|
---|
1582 | #: core/validators.py:173
|
---|
1583 | msgid "A valid URL is required."
|
---|
1584 | msgstr "Precísase un URL válido."
|
---|
1585 |
|
---|
1586 | #: core/validators.py:187
|
---|
1587 | #, python-format
|
---|
1588 | msgid ""
|
---|
1589 | "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
---|
1590 | "%s"
|
---|
1591 | msgstr ""
|
---|
1592 | "Precísase HTML válido. Os erros específicos son estes:\n"
|
---|
1593 | "%s"
|
---|
1594 |
|
---|
1595 | #: core/validators.py:194
|
---|
1596 | #, python-format
|
---|
1597 | msgid "Badly formed XML: %s"
|
---|
1598 | msgstr "XML mal formado: %s"
|
---|
1599 |
|
---|
1600 | #: core/validators.py:204
|
---|
1601 | #, python-format
|
---|
1602 | msgid "Invalid URL: %s"
|
---|
1603 | msgstr "URL non válido: %s"
|
---|
1604 |
|
---|
1605 | #: core/validators.py:208 core/validators.py:210
|
---|
1606 | #, python-format
|
---|
1607 | msgid "The URL %s is a broken link."
|
---|
1608 | msgstr "O URL %s é unha ligazón rota."
|
---|
1609 |
|
---|
1610 | #: core/validators.py:216
|
---|
1611 | msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
---|
1612 | msgstr "Insira unha abreviatura estatal válida para un dos Estados Unidos."
|
---|
1613 |
|
---|
1614 | #: core/validators.py:231
|
---|
1615 | #, python-format
|
---|
1616 | msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
---|
1617 | msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
---|
1618 | msgstr[0] "Sen palabrotas, por favor! Non se pode usar a palabra %s aquí."
|
---|
1619 | msgstr[1] "Sen palabrotas, por favor! Non se poden usar as palabras %s aquí."
|
---|
1620 |
|
---|
1621 | #: core/validators.py:238
|
---|
1622 | #, python-format
|
---|
1623 | msgid "This field must match the '%s' field."
|
---|
1624 | msgstr "Este campo ten que coincidir co campo '%s'."
|
---|
1625 |
|
---|
1626 | #: core/validators.py:257
|
---|
1627 | msgid "Please enter something for at least one field."
|
---|
1628 | msgstr "Por favor, encha polo menos un campo."
|
---|
1629 |
|
---|
1630 | #: core/validators.py:266 core/validators.py:277
|
---|
1631 | msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
---|
1632 | msgstr "Por favor, encha os dous campos ou deixe ambos en branco."
|
---|
1633 |
|
---|
1634 | #: core/validators.py:284
|
---|
1635 | #, python-format
|
---|
1636 | msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
---|
1637 | msgstr "Débese encher este campo se %(field)s é %(value)s"
|
---|
1638 |
|
---|
1639 | #: core/validators.py:296
|
---|
1640 | #, python-format
|
---|
1641 | msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
---|
1642 | msgstr "Este campo débese encher se %(field)s non é %(value)s"
|
---|
1643 |
|
---|
1644 | #: core/validators.py:315
|
---|
1645 | msgid "Duplicate values are not allowed."
|
---|
1646 | msgstr "Non se permiten valores duplicados."
|
---|
1647 |
|
---|
1648 | #: core/validators.py:338
|
---|
1649 | #, python-format
|
---|
1650 | msgid "This value must be a power of %s."
|
---|
1651 | msgstr "Este valor ten que ser unha potencia de %s."
|
---|
1652 |
|
---|
1653 | #: core/validators.py:349
|
---|
1654 | msgid "Please enter a valid decimal number."
|
---|
1655 | msgstr "Insira un número decimal válido."
|
---|
1656 |
|
---|
1657 | #: core/validators.py:351
|
---|
1658 | #, python-format
|
---|
1659 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
---|
1660 | msgid_plural ""
|
---|
1661 | "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
---|
1662 | msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxito en total."
|
---|
1663 | msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxitos en total."
|
---|
1664 |
|
---|
1665 | #: core/validators.py:354
|
---|
1666 | #, python-format
|
---|
1667 | msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
---|
1668 | msgid_plural ""
|
---|
1669 | "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
---|
1670 | msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugar decimal."
|
---|
1671 | msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugares decimais."
|
---|
1672 |
|
---|
1673 | #: core/validators.py:364
|
---|
1674 | #, python-format
|
---|
1675 | msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
---|
1676 | msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño mínimo de %s bytes."
|
---|
1677 |
|
---|
1678 | #: core/validators.py:365
|
---|
1679 | #, python-format
|
---|
1680 | msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
---|
1681 | msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño máximo de %s bytes."
|
---|
1682 |
|
---|
1683 | #: core/validators.py:378
|
---|
1684 | msgid "The format for this field is wrong."
|
---|
1685 | msgstr "O formato deste campo é incorrecto."
|
---|
1686 |
|
---|
1687 | #: core/validators.py:393
|
---|
1688 | msgid "This field is invalid."
|
---|
1689 | msgstr "Este campo non é válido."
|
---|
1690 |
|
---|
1691 | #: core/validators.py:428
|
---|
1692 | #, python-format
|
---|
1693 | msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
---|
1694 | msgstr "Non se puido recibir ningún dato de %s."
|
---|
1695 |
|
---|
1696 | #: core/validators.py:431
|
---|
1697 | #, python-format
|
---|
1698 | msgid ""
|
---|
1699 | "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
---|
1700 | msgstr ""
|
---|
1701 | "O URL %(url)s devolveu a cabeceira Content-Type non válida '%(contenttype)s'."
|
---|
1702 |
|
---|
1703 | #: core/validators.py:464
|
---|
1704 | #, python-format
|
---|
1705 | msgid ""
|
---|
1706 | "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
---|
1707 | "\"%(start)s\".)"
|
---|
1708 | msgstr ""
|
---|
1709 | "Por favor, peche a etiqueta %(tag)s da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%"
|
---|
1710 | "(start)s\")."
|
---|
1711 |
|
---|
1712 | #: core/validators.py:468
|
---|
1713 | #, python-format
|
---|
1714 | msgid ""
|
---|
1715 | "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
---|
1716 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1717 | msgstr ""
|
---|
1718 | "Algún texto a partir da liña %(line)s non é válido nese contexto. (A liña "
|
---|
1719 | "comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1720 |
|
---|
1721 | #: core/validators.py:473
|
---|
1722 | #, python-format
|
---|
1723 | msgid ""
|
---|
1724 | "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
---|
1725 | "(start)s\".)"
|
---|
1726 | msgstr ""
|
---|
1727 | "\"%(attr)s\" na liña %(line)s non é un atributo válido. (A liña comeza con "
|
---|
1728 | "\"%(start)s\")."
|
---|
1729 |
|
---|
1730 | #: core/validators.py:478
|
---|
1731 | #, python-format
|
---|
1732 | msgid ""
|
---|
1733 | "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
---|
1734 | "(start)s\".)"
|
---|
1735 | msgstr ""
|
---|
1736 | "\"<%(tag)s>\" na liña %(line)s non é unha etiqueta válida. (A liña comeza "
|
---|
1737 | "con \"%(start)s\")."
|
---|
1738 |
|
---|
1739 | #: core/validators.py:482
|
---|
1740 | #, python-format
|
---|
1741 | msgid ""
|
---|
1742 | "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
---|
1743 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1744 | msgstr ""
|
---|
1745 | "Falta un o máis dos atributos requiridos para unha etiqueta da liña %(line)"
|
---|
1746 | "s. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1747 |
|
---|
1748 | #: core/validators.py:487
|
---|
1749 | #, python-format
|
---|
1750 | msgid ""
|
---|
1751 | "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
---|
1752 | "starts with \"%(start)s\".)"
|
---|
1753 | msgstr ""
|
---|
1754 | "O atributo \"%(attr)s\" na liña %(line)s contén un valor non válido. (A liña "
|
---|
1755 | "comeza con \"%(start)s\")."
|
---|
1756 |
|
---|
1757 | #: core/meta/fields.py:46
|
---|
1758 | #, python-format
|
---|
1759 | msgid "Please enter a valid %s."
|
---|
1760 | msgstr "Insira un %s válido/a."
|
---|
1761 |
|
---|
1762 | #: core/meta/fields.py:60
|
---|
1763 | #, python-format
|
---|
1764 | msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
---|
1765 | msgstr "Xa existe un/ha %(optname)s con este/a %(fieldname)s."
|
---|
1766 |
|
---|
1767 | #: core/meta/fields.py:129
|
---|
1768 | msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
---|
1769 | msgstr " Separe IDs múltiplas con comas."
|
---|
1770 |
|
---|
1771 | #: core/meta/fields.py:132
|
---|
1772 | msgid ""
|
---|
1773 | " Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
---|
1774 | msgstr ""
|
---|
1775 | " Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla \"Control\", "
|
---|
1776 | "ou \"Comando\" nun Mac."
|
---|
1777 |
|
---|
1778 | #: core/meta/fields.py:508
|
---|
1779 | msgid "Enter a valid filename."
|
---|
1780 | msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido."
|
---|
1781 |
|
---|
1782 | #: core/meta/fields.py:777
|
---|
1783 | #, python-format
|
---|
1784 | msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
---|
1785 | msgid_plural ""
|
---|
1786 | "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
---|
1787 | msgstr[0] "Insira IDs de %(self)s válidas. O valor %(value)r non é válido."
|
---|
1788 | msgstr[1] "Insira IDs de %(self)s válidas. Os valores %(value)r "
|
---|
1789 | "non son válidos."
|
---|
1790 |
|
---|
1791 | #: core/template/defaultfilters.py:354
|
---|
1792 | msgid "yes,no,maybe"
|
---|
1793 | msgstr "si,non,quizais"
|
---|