id,summary,reporter,owner,description,type,status,component,version,severity,resolution,keywords,cc,stage,has_patch,needs_docs,needs_tests,needs_better_patch,easy,ui_ux 7461,Corrections to es translation,arien,Marc Fargas,"After [7634] the es locale still has a number of (translation and spelling) errors and inconsistencies, a.o.: * ''Latvian'' is translated as ''Latvio'' (should be ''Letón'') * ''Portugués'' is missing the second ""u"" (it's written as ''Portugés'' now) * ''password'' is still translated as ''clave'' instead of ''contraseña'' in some places * a msgid was accidentally changed instead of its msgstr (''Add'' -> ''Añadir'' instead of ''Agregar'' -> ''Añadir'') * ''you''/''your'' should be translated as ''usted''/''su'' throughout * ''billon'' and ''trillion'' in English are ''mil millones'' and ''billón'' in Spanish I've left a couple of things as they are now: * languages start with a capital letter in English, but are all lower-case in Spanish (e.g. ''portugués'' for ''Portugese'') * the same goes for names of months and days of the week * IMHO ''Brazilian Portugese'' should be translated as ''portugués de Brasil'' and ''Argentinian Spanish'' as ''español de Argentina'' * ''previsualizar'' make my eyes hurt (is that even a verb?) Is there a reason for having these translations like this? I'll attach a patch for the other issues.",,closed,Translations,dev,,fixed,es locale l10n translation spanish,garcia.marc@…,Accepted,1,0,0,1,0,0